habakuk schreef:ik zal men best doen, Hendrik. Sorry!


habakuk schreef:ik zal men best doen, Hendrik. Sorry!
Iets vriendelijker zou wel mogen, Luther, richting nieuwkomers. Het gaat Curie ook niet om het 'een keer' benoemen, maar over het telkens weer benoemen. Dat is wat anders denk ik.Luther schreef:Dat heeft toch niets met yuppen te maken. Dit is gewoon slordig taalgebruik. Gezien het inhoudelijke niveau dat @habakuk gebruikt, moet dit ook lukken. Het doet anders pijn aan m'n ogen.Curie schreef:De overige forumleden zou ik willen vragen om habakuk met open armen te ontvangen, zonder dit soort op of aanmerkingen. Iedereen moet zich toch welkom voelen op dit forum, ongeacht achtergrond, cultuur, opleidingsniveau, spellings-vaardigheden en dergelijke?
En verder: open armen? Het is hier geen buurthuis of kerkelijke gemeente.
Precies, het is geen chat of whatsapp, maar een forum. Dus even wat aandacht aan je berichten besteden. Ook hoofdletters en punten en zo.Hendrikus schreef:Dat heeft helemaal niks met yuppie te maken.Curie schreef: Ik kom in verschillende draadjes opmerkingen tegen over de spelling van habakuk.
Habakuk, laat je hier niet door afleiden of ontmoedigen, maar voel je welkom zoals je bent.
De overige forumleden zou ik willen vragen om habakuk met open armen te ontvangen, zonder dit soort op of aanmerkingen. Iedereen moet zich toch welkom voelen op dit forum, ongeacht achtergrond, cultuur, opleidingsniveau, spellings-vaardigheden en dergelijke?
Tenzij we een 'yuppie' forum zijn, maar dan moeten we dat even in de voorwaarden zetten.
Het is geen schande als je dyslectisch bent of wat dan ook. Maar het is een kleine moeite om je tekst even door de spellingsconctrole van Word te halen, zoals anderen reeds hebben gesuggereerd. Meedoen op een forum betekent ook dat je wel een klein beetje moeite mag doen om te zorgen dat je tekst er verzorgd uitziet.
zo'n kleine moeite is dit niet, en zelfs met de beste spellingscontrole is het nog niet feilloosPosthoorn schreef:Precies, het is geen chat of whatsapp, maar een forum. Dus even wat aandacht aan je berichten besteden. Ook hoofdletters en punten en zo.Hendrikus schreef:Dat heeft helemaal niks met yuppie te maken.Curie schreef: Ik kom in verschillende draadjes opmerkingen tegen over de spelling van habakuk.
Habakuk, laat je hier niet door afleiden of ontmoedigen, maar voel je welkom zoals je bent.
De overige forumleden zou ik willen vragen om habakuk met open armen te ontvangen, zonder dit soort op of aanmerkingen. Iedereen moet zich toch welkom voelen op dit forum, ongeacht achtergrond, cultuur, opleidingsniveau, spellings-vaardigheden en dergelijke?
Tenzij we een 'yuppie' forum zijn, maar dan moeten we dat even in de voorwaarden zetten.
Het is geen schande als je dyslectisch bent of wat dan ook. Maar het is een kleine moeite om je tekst even door de spellingsconctrole van Word te halen, zoals anderen reeds hebben gesuggereerd. Meedoen op een forum betekent ook dat je wel een klein beetje moeite mag doen om te zorgen dat je tekst er verzorgd uitziet.
"Leeftijd: 16". Ik denk nog niet dat Habakuk toe is aan solliciteren.Hendrikus schreef:habakuk schreef:ik zal men best doen, Hendrik. Sorry!Tip 1 voor sollicatiebrieven (maar wat mij betreft ook voor forumbijdragen): zorg dat je iemands naam correct spelt
Daaruit blijkt dat je iemand serieus neemt.
Ik weet niet wie ik hier nog serieus moet nemen Habakuk in iedergeval wel en zijn dyslectie, misschien leuk om te weten, dat met zoveel talent Hij helemaal niet hoeft te solliciteren net zoals : deze andere vette dyslectenModeramen schreef:"Leeftijd: 16". Ik denk nog niet dat Habakuk toe is aan solliciteren.Hendrikus schreef:habakuk schreef:ik zal men best doen, Hendrik. Sorry!Tip 1 voor sollicatiebrieven (maar wat mij betreft ook voor forumbijdragen): zorg dat je iemands naam correct spelt
Daaruit blijkt dat je iemand serieus neemt.
---knip--- hier alleen theologische boekenZita schreef:Ontopic, aub.
Het boek Beproeving en overwinning van het geloof is het eerste deel van een reeks met devotionele teksten van de welbekende Schotse puritein Samuel Rutherford (1600-1661). Uitgangspunt voor dit boek is de geschiedenis van de Kananese vrouw. In zijn behandeling van dit gedeelte biedt Rutherford veel geestelijk onderwijs.
Rutherford stelt onderwerpen aan de orde zoals het verschil tussen ware verootmoediging en ootmoedige hoogmoed en in hoeverre de bewustheid van ellende iemand kan hinderen om tot Christus te komen. Ook vandaag mag het onderwijs in de voor hem kenmerkende beeldende taal tot richting en stichting zijn. Zijn brede lezerspubliek laat iets zien van het katholieke en tijdoverstijgende in zijn vroomheid.
De nieuwe vertaling van dit werk wordt in deze uitgave extra toegankelijk gemaakt door een ‘lezersgids’, waarin de lezer stap voor stap langs ieder hoofdstuk geleid wordt.
Vertaald door Ruth Pieterman.
Waar komen wij vandaan? Stammen we van apen af of is de mens afzonderlijk geschapen door God?
De vraag naar onze oorsprong staat centraal in de discussie over schepping en evolutie. Dit boek wil je helpen bij het nadenken over deze vraag. De auteur laat zien dat de manier waarop je deze vraag beantwoordt, afhangt van de manier waarop je de Bijbel uitlegt.
Onze opvatting over schepping en evolutie brengt allerlei consequenties met zich mee. Zij heeft bijvoorbeeld gevolgen voor onze visie op de ouderdom van de aarde en voor onze visie op het kwaad en het lijden in deze wereld. Hoe wij denken over onze oorsprong bepaalt ook ons zicht op de verlossing en onze toekomstverwachting.
De auteur schreef een uitgebreide studie over dit onderwerp, getiteld Oorspronkelijk. Overwegingen bij schepping en evolutie. In Waar komen wij vandaan? vat hij de kern hiervan op een toegankelijke manier samen. Dit boek is geschikt voor leerlingen uit de bovenbouw van het voortgezet onderwijs.
Ter gelegenheid van de tweehonderdste geboortedag van deze geliefde prediker, zullen deze 75 oefeningen (preken) in drie delen worden uitgebracht, waarvan ‘Volle aren’ het eerste deel is. Een prachtige jubileumeditie die de eenvoudige, maar geestelijke rijke inhoud van deze teksten toegankelijk houdt voor de huidige generatie.