Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik vind dat wel heel optimistisch hoor. Ik zou denken: zo'n foutje zegt wel veel. Maar het is ook maar net wat je wel en niet wilt zien, denk ik.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
In veel psalmboeken staat:
Maar het woord 'zijn' moet echt met kleine letter.Verlos ons uit des bozen macht;
Bescherm, en sterk ons door Uw kracht:
Wij zijn toch zwak, Zijn sterkt' is groot;
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Tja, zo zijn ook al de apostrofjes achter Heer erbij geflansd door de GBS: de dichters van 1773 kozen expliciet voor Heer zonder extra e. En dat is dus geen "foutje, kan gebeuren", maar een moedwillig afwijken van de grondtekst van 1773.refo schreef:In veel psalmboeken staat:Maar het woord 'zijn' moet echt met kleine letter.Verlos ons uit des bozen macht;
Bescherm, en sterk ons door Uw kracht:
Wij zijn toch zwak, Zijn sterkt' is groot;
Maar ik meen me vaag te herinneren dat ik dat al vaker heb gezegd
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ach iedereen heeft zo van die dingen waar hij graag de vinger bij legt. Je zou ook een keer ervoor kunnen kiezen om bijvoorbeeld eens iets over ritmisch zingen te zeggen, dan heb je weer eens wat andersHendrikus schreef:Tja, zo zijn ook al de apostrofjes achter Heer erbij geflansd door de GBS: de dichters van 1773 kozen expliciet voor Heer zonder extra e. En dat is dus geen "foutje, kan gebeuren", maar een moedwillig afwijken van de grondtekst van 1773.
Maar ik meen me vaag te herinneren dat ik dat al vaker heb gezegd
Maar terzake: ik denk dat niemand ontkent wat je zegt. Het is inderdaad een bewuste afwijking, die ook gemotiveerd wordt (uit eerbied en ter onderscheiding wordt Heere gezegd i.p.v. Heer).
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Je kunt daar van alles van vinden. Ik heb er een hekel aan, omdat ik het onhistorisch en extreem vind. Maar het getuigt in ieder geval niet van een gebrek aan begrip voor de betekenis van de tekst.
Waar kan ik trouwens het programma voor woensdag a.s. vinden?
Waar kan ik trouwens het programma voor woensdag a.s. vinden?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Het zou mooi zijn wanneer mensen die bezorgd zijn om een apostrof of een hoofdletter in een berijmde tekst, ook een bepaalde (om niet te zeggen: vergelijkbare) zorg aan de dag zouden leggen als het om de zuiverheid van de Bijbeltekst gaat.... ik heb dat helaas niet kunnen bespeuren (in de discussies).
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ho ho, nu begeef je je op glad ijs - maar dat weet je zelf ook wel.Zonderling schreef:Het zou mooi zijn wanneer mensen die bezorgd zijn om een apostrof of een hoofdletter in een berijmde tekst, ook een bepaalde (om niet te zeggen: vergelijkbare) zorg aan de dag zouden leggen als het om de zuiverheid van de Bijbeltekst gaat.... ik heb dat helaas niet kunnen bespeuren (in de discussies).
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik ben het anders (is inderdaad glad ijs, ja!) wel met Zonderling eens.Hendrikus schreef:Ho ho, nu begeef je je op glad ijs - maar dat weet je zelf ook wel.Zonderling schreef:Het zou mooi zijn wanneer mensen die bezorgd zijn om een apostrof of een hoofdletter in een berijmde tekst, ook een bepaalde (om niet te zeggen: vergelijkbare) zorg aan de dag zouden leggen als het om de zuiverheid van de Bijbeltekst gaat.... ik heb dat helaas niet kunnen bespeuren (in de discussies).
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Alhoewel het een waarheid is, is dit ook lastig omdat er niet zoveel mensen zijn die de grondtalen dusdanig beheersen om van betrouwbaar te kunnen spreken.-DIA- schreef:Ik ben het anders (is inderdaad glad ijs, ja!) wel met Zonderling eens.Hendrikus schreef:Ho ho, nu begeef je je op glad ijs - maar dat weet je zelf ook wel.Zonderling schreef:Het zou mooi zijn wanneer mensen die bezorgd zijn om een apostrof of een hoofdletter in een berijmde tekst, ook een bepaalde (om niet te zeggen: vergelijkbare) zorg aan de dag zouden leggen als het om de zuiverheid van de Bijbeltekst gaat.... ik heb dat helaas niet kunnen bespeuren (in de discussies).
Ik heb het niet over diegenen die na een les of wat denken te kunnen bepalen of iets goed is of niet, maar professionele, wetenschappelijke mensen die de grondtalen echt beheersen, zijn helaas niet in grote getalen aanwezig. Getuige ook wel de studies van rabbijnen die soms hun hele leven de Talmud bestuderen. Laat maar zeggen, niveau statenvertalers. Ze zijn er wel hoor, getuige ook enkele postings.
Wij als leken moeten daarom afgaan op andere, soms tegenstrijdige mensen en commentaren. Wij kunnen ons dus prima zorgen maken, maar zullen ons moeten verlaten op anderen als het gaat om betrouwbaarheid. En daarnaast, zonder vooringenomenheid dit alles bekijken, de Statenvertaling is een soort grondtekst, is ook schier onmogelijk.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dit begrijp ik goed. Maar daar doelde ik ook niet op. Ik ga het verder niet uitleggen - wel wil ik kwijt dat ik niet primair doelde op Hendrikus (want die deed in de discussies over SV en HSV niet mee m.i.). En hoe glad dat ijs is? Ik denk dat dit meevalt, omdat ik alleen refereer aan de discussies hier op het forum. Wat daarbuiten gebeurt, weet ik natuurlijk niet.ejvl schreef:Alhoewel het een waarheid is, is dit ook lastig omdat er niet zoveel mensen zijn die de grondtalen dusdanig beheersen om van betrouwbaar te kunnen spreken.-DIA- schreef:Ik ben het anders (is inderdaad glad ijs, ja!) wel met Zonderling eens.Hendrikus schreef:Ho ho, nu begeef je je op glad ijs - maar dat weet je zelf ook wel.Zonderling schreef:Het zou mooi zijn wanneer mensen die bezorgd zijn om een apostrof of een hoofdletter in een berijmde tekst, ook een bepaalde (om niet te zeggen: vergelijkbare) zorg aan de dag zouden leggen als het om de zuiverheid van de Bijbeltekst gaat.... ik heb dat helaas niet kunnen bespeuren (in de discussies).
Ik heb het niet over diegenen die na een les of wat denken te kunnen bepalen of iets goed is of niet, maar professionele, wetenschappelijke mensen die de grondtalen echt beheersen, zijn helaas niet in grote getalen aanwezig. Getuige ook wel de studies van rabbijnen die soms hun hele leven de Talmud bestuderen. Laat maar zeggen, niveau statenvertalers. Ze zijn er wel hoor, getuige ook enkele postings.
Wij als leken moeten daarom afgaan op andere, soms tegenstrijdige mensen en commentaren. Wij kunnen ons dus prima zorgen maken, maar zullen ons moeten verlaten op anderen als het gaat om betrouwbaarheid. En daarnaast, zonder vooringenomenheid dit alles bekijken, de Statenvertaling is een soort grondtekst, is ook schier onmogelijk.
-
- Berichten: 18
- Lid geworden op: 20 okt 2017, 20:42
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Beste forumleden: voor mij is alles anders sinds ik de uitgaven van de GBS heb (Statenvertaling met kanttekeningen) en de Bijbel met uitleg. Die heb ik gekocht omdat ik regelmatig diensten van Ger Gem in Amsterdam noord en Westzaan ging bezoeken. In de kerk waar ik lid van ben (GKv-NGK in Zaandam) gebruiken wij de ondermaatse NBV en zelfs zo nu en dan in de diensten de BGT...
Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.
Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1
Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.
Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Hartelijk welkom en wat fijn om te horen!Henk de Vries schreef:Beste forumleden: voor mij is alles anders sinds ik de uitgaven van de GBS heb (Statenvertaling met kanttekeningen) en de Bijbel met uitleg. Die heb ik gekocht omdat ik regelmatig diensten van Ger Gem in Amsterdam noord en Westzaan ging bezoeken. In de kerk waar ik lid van ben (GKv-NGK in Zaandam) gebruiken wij de ondermaatse NBV en zelfs zo nu en dan in de diensten de BGT...
Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.
Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ook namens mij welkom!Roeline schreef:Hartelijk welkom en wat fijn om te horen!Henk de Vries schreef:Beste forumleden: voor mij is alles anders sinds ik de uitgaven van de GBS heb (Statenvertaling met kanttekeningen) en de Bijbel met uitleg. Die heb ik gekocht omdat ik regelmatig diensten van Ger Gem in Amsterdam noord en Westzaan ging bezoeken. In de kerk waar ik lid van ben (GKv-NGK in Zaandam) gebruiken wij de ondermaatse NBV en zelfs zo nu en dan in de diensten de BGT...
Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.
Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Hartelijk welkom, zou je willen vertellen waarom voor jou de SV zoveel belangrijker is dan de NBV en de BGT? Niet om een discussie aan te gaan, maar ik ben benieuwd hoe een relatieve nieuweling van de SV hier tegenaan kijkt.Henk de Vries schreef:Beste forumleden: voor mij is alles anders sinds ik de uitgaven van de GBS heb (Statenvertaling met kanttekeningen) en de Bijbel met uitleg. Die heb ik gekocht omdat ik regelmatig diensten van Ger Gem in Amsterdam noord en Westzaan ging bezoeken. In de kerk waar ik lid van ben (GKv-NGK in Zaandam) gebruiken wij de ondermaatse NBV en zelfs zo nu en dan in de diensten de BGT...
Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.
Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1
Is dat het taalgebruik? Waarom, op welke manier, klinkt Gods stem duidelijker?
Dank alvast!
Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Welkom, mooi om te horen!Henk de Vries schreef:Beste forumleden: voor mij is alles anders sinds ik de uitgaven van de GBS heb (Statenvertaling met kanttekeningen) en de Bijbel met uitleg. Die heb ik gekocht omdat ik regelmatig diensten van Ger Gem in Amsterdam noord en Westzaan ging bezoeken. In de kerk waar ik lid van ben (GKv-NGK in Zaandam) gebruiken wij de ondermaatse NBV en zelfs zo nu en dan in de diensten de BGT...
Het lezen in de Statenvertaling is "harder werken" maar voor mij, die vorig jaar het geloof ontving zeer belangrijk geweest. Ik probeer deze vertaling bij bekenden van mij ook altijd aan te raden omdat iedereen die de vertalingen naast elkaar legt direct merkt dat de stem van God zoveel duidelijker klinkt in de SV.
Mocht je je afvragen: wat doet een GKv er hier? Ik ben een maand (gast)lid omdat de forum leiding dit heeft toegestaan vanwege mijn verbondenheid met de zwaardere gereformeerde kerken en de standpunten op dit forum. In mijn kerk vorm ik vaak een minderheid van 1
Verstuurd vanaf mijn SM-T580 met Tapatalk