Luther schreef:Beste Zonderling, deze discussie is voor mij een gewone discussie, dus op academisch niveau wat mij betreft. Emoties mogen daarin wat mij betreft niet leidend zijn. Deze opmerking wil ik graag vooraf maken, omdat mij het gevoel bekruipt dat je mij nu ziet als een fan van de HSV en een afwijzer van de SV, hetgeen niet het geval is. Overdag zit ik vaak in de positie waarin ik moet verdedigen waarom ik de SV gebruik en niet de HSV.
Dank, Luther. Ik moet zeggen dat ik deze nieuwe posting van jou kan waarderen. Zakelijke verschillen wil ik idd ook graag zakelijk bespreken. Dat laat onverlet dat ik soms wat emotioneel kan worden, wanneer m.i. redelijke argumenten met m.i. onredelijke of niet ter zake doende opmerkingen worden 'afgedaan' dan wel dat een karikatuur wordt gemaakt van mijn opvattingen. Dat gevoel heb ik eerder gehad in deze discussie, maar je laatste mails geven mij dit gevoel niet meer, maar ervaar ik als prettig en zakelijk.
Verder heeft mijn enkele posting van gisteren nu zoveel reactie van jouw kant opgeleverd, dat ik geen idee heb waar ik moet beginnen met reageren. Je trekt wel enkele keren een conclusie over het verschil van positie tussen mij en jou, en die conclusies deel ik meestal wel. Wellicht heeft dat ook te maken met de verschillende context waarin we functioneren.
- Welgeteld ging het om 2 reacties van mij op je posting + een nieuwe vraag over Psalm 147:10. Maar goed, het is veel, ik erken dat en zelf heb ik ook wel behoefte aan afronding, want het kost mij te veel tijd.
- Fijn dat je wel herkent wat ik geschreven heb over het verschil in onze positie ten aanzien van vertalen, want dit verschil is er kennelijk. Ik doe ook echt mijn best om jou recht te doen.
Je opmerking over de brieven van Paulus en het feit dat die doorspekt zijn van Hebraïsmen onderschrijf ik geheel en wil ik zelfs nog extra onderstrepen. Het NT, ook de brieven, kan eenvoudigweg niet begrepen worden zonder het OT daarbij te betrekken. Ik zou nog een stap verder willen gaan. We kunnen Paulus niet begrijpen als we niet geheel honoreren dat hij als een Jood schreef, inclusief alle daarbij behorende implicaties. Of dat daarmee voor de lezers van toen direct ook moeilijker was, is niet zo eenvoudig te beantwoorden. Zeker de Joden-christenen in die gemeenten hadden aan een half Hebraïsme al genoeg om te weten wat de spits van Paulus' schrijven was.
Dat wij als heiden-christen bij lange na niet altijd, of zelfs vaak niet aanvoelen wat hij nu precies bedoelt, is daarmee evident. Daarom is uitleg nodig. En wel: uitleg in zeer eenvoudig (niet simpel!) Nederlands.
- Dank dat we het hierover ook eens zijn. Wat ik daarbij zou willen benadrukken, is nogmaals dat het dus evident is dat de teksten niet in één keer door ons voor de volle 100% begrepen kunnen worden; dat we de Schrift dus nooit als de 'krant' kunnen lezen, maar dat er een persoonlijke ontwikkeling en studie nodig is om steeds meer van de Schrift te mogen begrijpen - verstandelijk en als het goed is ook geestelijk en bevindelijk. Daarbij kunnen we de brieven (zelfs het hele NT) inderdaad ook nooit goed begrijpen zonder dat we tegelijk ook studie maken van het Oude Testament. Dan is het - nogmaals - een illusie dat 15-jarigen de brieven vlotweg zullen kunnen lezen. Hetzelfde geldt voor bv. de psalmen, profeten en sommige andere boeken.
- Tevens wil ik benadrukken dat de uitleg niet in de vertaling vervlochten moet zijn (wat de huidige tendens is), maar gescheiden moet blijven van Gods Woord. Natuurlijk kan een enkel ingevoegd woord in de vertaling al veel doen om de taalkundige samenhang duidelijk te maken, en dat is ook toelaatbaar, maar exegese/uitleg hoort niet in een vertaling thuis. De Statenvertalers hebben dit heel goed geweten en daarnaar gehandeld. Uitleg moet vanzelfsprekend gericht zijn op het niveau van de ontvangers, dus voor eenvoudige of jeugdige ontvangers ook in eenvoudig Nederlands.
Je haalt een aantal voorbeelden aan. Laat ik gelijk maar met de deur in huis vallen: op woordniveau was voor mij echt niet elke verandering nodig, ook niet nadat ik ze nu onder ogen zie.
Dank je wel. Voor mij is het een optelsom geweest. Naast sommige verbeteringen kwam ik zóveel 'verslechteringen' tegen. Psalm 147:10 is een mooi voorbeeld hoe een beeldende psalmtekst in de vertaling verknoeid kan worden. En helaas zijn er veel meer voorbeelden te geven.
De vraag is: Is daarmee de HSV onbetrouwbaar als Bijbel, als Woord van God? En die vraag weiger ik met 'ja' te beantwoorden. Hsv en SV liggen op de schaal van betrouwbaarheid en nauwkeurigheid zo enorm dicht bij elkaar, zeker als je dat vergelijkt met de Bijbels die in het Duitstalig gebied de ronde doen.
Ik erken de HSV ook nog steeds als het Woord van God, hoewel niet zo zuiver in zijn vertolking als de Statenvertaling.
Principieel is voor mij de vraag of een 'gouden' vertaling - wat de SV zonder meer is - losgelaten mag worden vanwege verstaanbaarheidsmotieven om in te ruilen voor een koperen vertaling, en daarmee bedoel ik dan de HSV.
In onze weging verschillen we hier. Zelf zie ik het toch als een verdiend oordeel over onze gezindte dat deze breuk is ontstaan, mede doordat we de schat die we in de Statenvertaling hebben, niet hebben gewaardeerd. Er was een 'hang' naar afscheid van de vertrouwde Statenvertaling, het moest allemaal nieuw en beter, en dit is het resultaat: een kwalitatief mindere vertaling + grote verdeeldheid. Dat er aan de zijde van de GBS ook wel schuld ligt omdat het vervangen van verouderd Nederlands niet ter hand is genomen, is waar en ik erken dat, maar dat doet toch niets af aan de zojuist gedane constatering aan de andere zijde van het spectrum. (Verder past ons ook dankbaarheid aan de GBS, want in de zestiger en zeventiger jaren zaten de toenmalige uitgaven van de Statenvertaling vol fouten, en de GBS heeft dit alles hersteld, en dat inclusief de kanttekeningen.)
Ook mijn observatie is dat Duitsland minder nauwkeurige vertalingen kent dan andere taalgebieden. Wel was er ooit de Piscator Bijbel, maar die is alleen in Zwitserland in gebruik gekomen. Je noemt niet de Elberfelder Bijbel, die m.i. toch ook wel behoorlijk dicht bij de grondtekst blijft en wellicht vergelijkbaar is met de HSV !?
Andere taalgebieden hebben soms nauwkeuriger uitgaven (gehad). Engeland de King James, Italië de Diodati, Spanje de Reina-Valera en Frankrijk de Geneefse vertaling en David Martin.
(...) Als je wilt dat ik op een bepaalde specifieke kwestie nog inga, wil je dan even aangeven welke van al de dingen die je naar voren bracht, dan mag zijn?
Nee, het is goed zo. Dank je wel dat we uiteindelijk toch zo genuanceerd en zakelijk over dit onderwerp konden spreken. Ik vind het fijn om het op deze wijze af te sluiten.