ZWP schreef:Zonderling schreef:
Een voorbeeld bij punt 3 dat ik weleens eerder gegeven heb:
Genesis 8:4 (SV): En de ark rustte in de zevende maand, op den zeventienden dag der maand, op de bergen van Ararát.
Genesis 8:4 (HSV): En de ark bleef in de zevende maand, op de zeventiende dag van de maand, vastzitten op het gebergte van Ararat.
Het hier gebruikte grondwoord betekent letterlijk 'rusten', dus vanuit de grondtekst was er geen aanleiding om de SV hier te wijzigen. Het is ook een voorbeeld van punt 2, want het grondwoord heeft niets te maken met 'vastzitten'. De HSV sluit misschien aan met hoe we het aan kinderen zullen vertellen, maar het staat er zo niet in de grondtekst. (Bovendien is 'rusten' een themawoord in dit hoofdstuk.)
Dank voor je voorbeelden.
Paar opmerkingen hierbij:
1. Het gaat niet over een verschil van ‘levensbelang’; de betekenis van de tekst is in beide vertalingen duidelijk: de ark bleef vastzitten/rustte op de berg.
2. In Strong: “nûwach,; a primitive root; to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications, literal and figurative, intransitive, transitive and causative (to dwell, stay, let fall, place, let alone, withdraw, give comfort, etc.):—cease, be confederate, lay, let down, (be) quiet, remain, (cause to, be at, give, have, make to) rest, set down” geeft in ieder geval de mogelijke vertaling van zitten blijven aan. Dat lijkt met in het geval van een schip ook correct taalgebruik.
3. Of je zo ver mag gaan om ‘rusten’ hier als themawoord te identificeren, weet ik niet. Daar heb ik niet genoeg kennis over. In de verklaring van Henry kom ik dat zo snel niet tegen.
4. Voor mij is bovenstaande onvoldoende om de vertaling van HSV af te keuren.
Zonderling schreef:
Ander voorbeeld:
Genesis 15:7 (SV): Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeeën om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten.
Genesis 15:7 (HSV): Ik ben de HEERE, Die u uit Ur van de Chaldeeën geleid heeft, om u dit land te geven om het in bezit te hebben.
Het valt moeilijk te zien wat er mis is met de SV 'om dat erfelijk te bezitten'. Het Hebreeuwse woord betekent namelijk niet alleen bezitten, maar in het bijzonder ook 'erfelijk bezitten' en zelfs 'erven'. En dat 'erfelijk bezitten' is ook een wezenlijk ingrediënt van deze tekst. De belofte gold namelijk niet alleen Abraham, maar ook zijn nageslacht (en dat is essentieel in deze tekst). De HSV heeft dit gewijzigd; die wijziging is geen verbetering, maar een verslechtering.
Ook hier zou je kunnen zeggen dat er, in het proces om de vertaling leesbaar te houden, inderdaad voor is gekozen om een minder rijke betekenis van het woord te gebruiken. Dat heeft dus een voordeel (leesbaarder: bij ‘erfelijk te bezitten’ vs ‘in bezit te hebben’) en een nadeel (je mist de notie van ‘erfelijkheid’).
Ik vind in dit geval dat het voordeel niet opweegt tegen het nadeel, maar ik kan me voorstellen dat iemand andere keuzes maakt. Het is in ieder geval geen ‘mindere’ vertaling, het is immers wel leesbaarder en daardoor toegankelijker geworden.