Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Van Ewijk »

Wat ik altijd wel krom vind is dat met er wat Bijbelvertalingen een dubbele moraal op na houd.
Neem bijvoorbeeld de SV, als er bijvoorbeeld over de textus receptus word gesproken als zijnde een niet optimaal handschrift ten overstaan van andere handschriften, recentelijk bijbelonderzoek en tekstkritiek is het antwoord altijd ''God waakt over zijn woord.''
Echter, Dit vertrouwen in Gods geleiding schijnt men dan niet te hebben als het over andere vertalingen gaat, ongeacht door wie en hoe deze tot stand zijn gebracht. Ik heb ook mijn persoonlijke voorkeuren en afkeuren, maar ik geloof zelf persoonlijk dat God er zorgt voor draagt dat zijn woord bij iedereen komt in de vorm die deze het beste kan ontvangen.


Daarbij was het een van de kernpunten van de reformatie de bijbel te vertalen in de landstaal met het oogmerk dat deze juist voor iedereen toegankelijk te maken.
Deze toegankelijkheid word vandaag de dag echter vaak ingeruild voor extra uitleg en begeleiding, wat misschien juist weer ten koste gaat van de eigen persoonlijke interpretatie.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

DDD schreef:Dat is ook wat ik bedoel. De meeste mensen zullen uit de SV best halen wat de kernboodschap is van het Evangelie. Maar dat wil nog niet zeggen dat ze ook de Hebreeenbrief kunnen volgen. Terwijl dat (hoewel misschien wat associatief) toch geen moeilijke brief is.
Voor de kernboodschap is een goede preek voldoende. Voor de grote lijnen misschien een andere vertaling.
Ik bedoel uiteraard: het met aandacht bestuderen van een tekst uit de Bijbel. Ik geloof dat de meeste mensen die met de SV zijn opgegroeid, het grootste deel van de SV dan begrijpen. Een Bijbelgedeelte is nu eenmaal niet een tekst waar je even doorheen flitst. Maar dat is met een wettekst ook niet zo.
Daarom onderschrijf ik je stelling ("Ik denk dat het overgrote deel van de kerkgangers de SV niet goed begrijpt, ook in de (O)GG(iN).") in het geheel niet.
Online
DDD
Berichten: 32103
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Ik ben een perfectionist. Misschien verstaan wij beiden iets anders onder 'goed begrijpen'. Een andere verklaring kan ik niet bedenken.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24600
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door refo »

eilander schreef:
DDD schreef:Dat is ook wat ik bedoel. De meeste mensen zullen uit de SV best halen wat de kernboodschap is van het Evangelie. Maar dat wil nog niet zeggen dat ze ook de Hebreeenbrief kunnen volgen. Terwijl dat (hoewel misschien wat associatief) toch geen moeilijke brief is.
Voor de kernboodschap is een goede preek voldoende. Voor de grote lijnen misschien een andere vertaling.
Ik bedoel uiteraard: het met aandacht bestuderen van een tekst uit de Bijbel. Ik geloof dat de meeste mensen die met de SV zijn opgegroeid, het grootste deel van de SV dan begrijpen. Een Bijbelgedeelte is nu eenmaal niet een tekst waar je even doorheen flitst. Maar dat is met een wettekst ook niet zo.
Daarom onderschrijf ik je stelling ("Ik denk dat het overgrote deel van de kerkgangers de SV niet goed begrijpt, ook in de (O)GG(iN).") in het geheel niet.
Toch is dat niet juist.
Ik ben ook opgevoed met de SV. De brieven van Paulus leek je dan wel te snappen.
Toen ik die echter in de HSV las, zag ik pas welke betogen Paulus in die brieven hield. Voorheen las ik ze alsof ik een rivier met ijsschotsen overstak: las onbegrijpelijke gedeelten, af en toe kwam je op een bekende tekst (bekend, omdat die nogal eens bepreekt of regelmatig geciteerd werd) en zo sprong ik door de brief heen en dacht ik wel begreep waar zo'n brief over ging.
Ik merkte ook toen ik aan tafel uit de HSV ging lezen (ik begon destijds bij Romeinen) dat er meer aandacht was bij de disgenoten.

De vergelijking met een wettekst gaat aan alle kanten mank. Die zijn door dorre ambtenaren geschreven om de wet voor te schrijven en niet door gewone mensen om de grote werken Gods te verkondigen. Een preek is ook weer heel wat anders dan de bijbel.

Ik weet niet of er wel eens gedegen onderzoek is gedaan naar het bijbellezen in de gereformeerde gezindte. Ik denk dat er globaal uit zal komen dat een overgroot deel zal verklaren te zweren bij de SV (de opinieleiders (lees kerkenraden en de Saambinder) schrijven zulks voor), maar dat in werkelijkheid de bijbel niet meer gelezen wordt, behalve in het sleur-lezen: aan tafel, bij naar bed gaan e.d. En zelfs dan gebruikt men mogelijk al één keer een dagboek en één keer de kinderbijbel.
Het is niet voor niets dat er zoveel boekies worden uitgegeven door Den Hertog, De Banier en verwante uitgeverijen. Dat fungeert als surrogaat voor de onbegrijpelijke bijbeltekst.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

Ik wist niet dat het zo erg was.
-DIA-
Berichten: 33842
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Enkele opmerkingen.

Als ik zo wat reacties lees, kan ik me niet van de indruk ontdoen, dat we eigenlijk, misschien zonder erg, beland zijn in een ander lezen en verstaan van het Woord.
We hebben altijd (als gereformeerde leer) een geloofsleer voorgestaan. Nu gaat het erop lijken dat hier een omslag komt, en de geloofsleer wordt een begripsleer. Dat is iets wat heel breed zich voordoet. Daarvoor kan ik gewoon in mijn eigen plaatselijke gemeente blijven. Je merkt het ook op de vereniging. De geloofsleer wordt wel met de mond beleden, maar is in de praktijk vaak tot een begripsleer verworden, en dan krijg je zaken die met ons verstand niet te bevatten zijn, die men desondanks toch wil begrijpen.

Natuurlijk is het verstaan van de Schrift van het grootste belang. Maar we kunnen met ons door de val verduisterde verstand (verstaan we dat nog?) niet begrijpen. Het bijkomende is dat we de bevindelijke leer niet verstaan, maar erger, er ons nogal eens tegen afzetten. Het is ook opmerkelijk welke citaten van oudvaders (en/of puriteinen) we graag citeren, en wat we het liefst maar overslaan.

Nu vraag ik me af of er meer op dit forum zijn die dit opmerken. Ik denk dat niet iedereen dat zal zeggen. Ik geloof desondanks dat er nog wel een overblijfsel is dat niet mee kan met een begripsleer. En nog eens voor de duidelijkheid: Ik bedoel niet om onkunde te promoten, juist niet. Ik denk juist dat als we het Woord en Belijdenisgeschriften goed bestuderen dat we dan tot de conclusie (verstandelijk) moeten komen dat we een begripsleer (zoals boven bedoelt) moeten afwijzen. Op grond van Schrift en Belijdenis.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Online
DDD
Berichten: 32103
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

@Refo:
Ik geloof niet dat veel opinieleiders en kerkenraden het gebruik van de HSV voor gezin en persoonlijk gebruik afwijzen hoor. Dat kan ik mij niet voorstellen. Dat zijn hooguit wat extreme gevallen. Er zijn ook ambtsdragers die met de HSV naar de kerk komen. Alleen gebruik bij officiële kerkelijke bijeenkomsten is niet toegestaan.

Verder ben ik het met je eens. Ik heb geen hoge verwachtingen van het begrip van ambtsdragers van de SV en al helemaal niet van welwillende mensen met een mbo-niveau, en dan valt het in mijn eigen gemeente nog heel erg mee. Maar het blijkt gewoon te vaak dat mensen maar wat raden. Dat is niet omdat ik beter zou zijn, want ik beweer ook niet dat ik de SV heel goed kan volgen. Al denk ik wel dat ik een heel eind kom, als ik mijn best doe.

@DIA:
Een geloofsleer sluit begrijpen van wat God in zijn Woord zegt niet perse uit. En daarom vind ik dit geen goede vergelijking. Het ontbreken van persoonlijke bevinding kan een groot probleem zijn, maar dat wordt niet opgelost door een Bijbelvertaling die onbegrijpelijk is voor de meerderheid van de kerkgangers. Want zonder enig begrip is van geloof meestal ook geen sprake.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 13556
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Herman »

eilander schreef:Ik wist niet dat het zo erg was.
Het is vrij ernstig ja. Herkenbaar verhaal van refo. Alleen claim ik niet dat dit voor de gehele gezindte geldt.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

Herman schreef:
eilander schreef:Ik wist niet dat het zo erg was.
Het is vrij ernstig ja. Herkenbaar verhaal van refo. Alleen claim ik niet dat dit voor de gehele gezindte geldt.
Ik daag jullie uit om een hoofdstuk uit de brieven te lezen, zo maar onwillekeurig en dat hardop vertellen wat er bedoeld wordt en wat het je tezeggen heb, zo tekst voor tekst, net of je het aan iemand uit moet leggen, grote kans dat je er een verklaring op moet naslaan.

Ik promoot niet allerlei vertalingen, maar wel het eenvoudig en leesbaar maken van de SV, de HSV is een goede poging, ik vind het over het algemeen wel fijn, maar de Psalmen vind ik taaltechnisch verschrikkelijk, het zeer positieve bij de HSV vind ik, dat je vragen mag stellen en feedback mag geven en dat ze daar ook iets mee doen of uitleggen waarom ze die keuze gemaakt hebben, die openheid vind ik fantastisch, bij de BMU, oké dat is geen vertaling, kan ik nergens terecht om aanvullingen, foutjes oid te deponeren, dat is jammer.

Dan nog iets, het is en blijft een vertaling, laten we er dankbaar gebruik van maken.
Nu is het nog de welaangename tijd, de dag der zaligheid.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
-DIA-
Berichten: 33842
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

DDD schreef: @DIA:
Een geloofsleer sluit begrijpen van wat God in zijn Woord zegt niet perse uit. En daarom vind ik dit geen goede vergelijking. Het ontbreken van persoonlijke bevinding kan een groot probleem zijn, maar dat wordt niet opgelost door een Bijbelvertaling die onbegrijpelijk is voor de meerderheid van de kerkgangers. Want zonder enig begrip is van geloof meestal ook geen sprake.
Sommige dingen bergrijp ik niet echt, zelfs niet met een helder verstand. Vooral niet als we dit lezen als een reactie die ik boven opmerkte. Dan vind ik dat iemand zich er op zo'n manier wel heel gemakkelijk van af maakt.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door samanthi »

-DIA- schreef:
DDD schreef: @DIA:
Een geloofsleer sluit begrijpen van wat God in zijn Woord zegt niet perse uit. En daarom vind ik dit geen goede vergelijking. Het ontbreken van persoonlijke bevinding kan een groot probleem zijn, maar dat wordt niet opgelost door een Bijbelvertaling die onbegrijpelijk is voor de meerderheid van de kerkgangers. Want zonder enig begrip is van geloof meestal ook geen sprake.
Sommige dingen bergrijp ik niet echt, zelfs niet met een helder verstand. Vooral niet als we dit lezen als een reactie die ik boven opmerkte. Dan vind ik dat iemand zich er op zo'n manier wel heel gemakkelijk van af maakt.
Beste DIA
Ik begrijp wat je bedoeld, maar ikzelf pleit steeds voor mijn nageslacht en voor mensen die de Bijbel nog nooit gelezen hebben, mensen met dyslectie en mensen met een klein woordenschat, verder ben ik het met je eens dat je niet alles zal begrijpen, maar wel voldoende begrijpt, dat er een weg is tot zaligheid en dat de Heere geen lust heeft in je ondergang, maar daarin dat je je bekeerd en leef!
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
-DIA-
Berichten: 33842
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

samanthi schreef:
-DIA- schreef:
DDD schreef: @DIA:
Een geloofsleer sluit begrijpen van wat God in zijn Woord zegt niet perse uit. En daarom vind ik dit geen goede vergelijking. Het ontbreken van persoonlijke bevinding kan een groot probleem zijn, maar dat wordt niet opgelost door een Bijbelvertaling die onbegrijpelijk is voor de meerderheid van de kerkgangers. Want zonder enig begrip is van geloof meestal ook geen sprake.
Sommige dingen bergrijp ik niet echt, zelfs niet met een helder verstand. Vooral niet als we dit lezen als een reactie die ik boven opmerkte. Dan vind ik dat iemand zich er op zo'n manier wel heel gemakkelijk van af maakt.
Beste DIA
Ik begrijp wat je bedoeld, maar ikzelf pleit steeds voor mijn nageslacht en voor mensen die de Bijbel nog nooit gelezen hebben, mensen met dyslectie en mensen met een klein woordenschat, verder ben ik het met je eens dat je niet alles zal begrijpen, maar wel voldoende begrijpt, dat er een weg is tot zaligheid en dat de Heere geen lust heeft in je ondergang, maar daarin dat je je bekeerd en leef!
Maar begrijpt u (verstandelijk!) met het oog op de gereformeerde leer wat ik bedoel? Gaan we de Bijbel nu niet anders lezen dan onze belijdenisgeschriften ons leren?
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
Dodo
Berichten: 5833
Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
Locatie: dodo.refoforum@gmail.com

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Dodo »

Wat Refo zegt herken ik helemaal. De doorgaande lijn in een langer gedeelte van de bijbel, zoals de brieven van Paulus. In de SV is die lijn moeilijk te vinden. Als je dan een andere vertaling leest, zie je die lijn juist wel heel goed.
Ik heb momenteel een paralleluitgave met SV en Het Boek. Dat is een heel mooie combinatie. In Het Boek lees ik de bedoeling van de tekst, de grote lijnen, de SV lees ik voor de nauwkeurigheid van de teksten.
ZWP
Berichten: 2263
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:43

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ZWP »

Zonderling schreef: Een voorbeeld bij punt 3 dat ik weleens eerder gegeven heb:

Genesis 8:4 (SV): En de ark rustte in de zevende maand, op den zeventienden dag der maand, op de bergen van Ararát.
Genesis 8:4 (HSV): En de ark bleef in de zevende maand, op de zeventiende dag van de maand, vastzitten op het gebergte van Ararat.

Het hier gebruikte grondwoord betekent letterlijk 'rusten', dus vanuit de grondtekst was er geen aanleiding om de SV hier te wijzigen. Het is ook een voorbeeld van punt 2, want het grondwoord heeft niets te maken met 'vastzitten'. De HSV sluit misschien aan met hoe we het aan kinderen zullen vertellen, maar het staat er zo niet in de grondtekst. (Bovendien is 'rusten' een themawoord in dit hoofdstuk.)
Dank voor je voorbeelden.

Paar opmerkingen hierbij:
1. Het gaat niet over een verschil van ‘levensbelang’; de betekenis van de tekst is in beide vertalingen duidelijk: de ark bleef vastzitten/rustte op de berg.
2. In Strong: “nûwach,; a primitive root; to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications, literal and figurative, intransitive, transitive and causative (to dwell, stay, let fall, place, let alone, withdraw, give comfort, etc.):—cease, be confederate, lay, let down, (be) quiet, remain, (cause to, be at, give, have, make to) rest, set down” geeft in ieder geval de mogelijke vertaling van zitten blijven aan. Dat lijkt met in het geval van een schip ook correct taalgebruik.
3. Of je zo ver mag gaan om ‘rusten’ hier als themawoord te identificeren, weet ik niet. Daar heb ik niet genoeg kennis over. In de verklaring van Henry kom ik dat zo snel niet tegen.
4. Voor mij is bovenstaande onvoldoende om de vertaling van HSV af te keuren.
Zonderling schreef: Ander voorbeeld:

Genesis 15:7 (SV): Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeeën om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten.
Genesis 15:7 (HSV): Ik ben de HEERE, Die u uit Ur van de Chaldeeën geleid heeft, om u dit land te geven om het in bezit te hebben.

Het valt moeilijk te zien wat er mis is met de SV 'om dat erfelijk te bezitten'. Het Hebreeuwse woord betekent namelijk niet alleen bezitten, maar in het bijzonder ook 'erfelijk bezitten' en zelfs 'erven'. En dat 'erfelijk bezitten' is ook een wezenlijk ingrediënt van deze tekst. De belofte gold namelijk niet alleen Abraham, maar ook zijn nageslacht (en dat is essentieel in deze tekst). De HSV heeft dit gewijzigd; die wijziging is geen verbetering, maar een verslechtering.
Ook hier zou je kunnen zeggen dat er, in het proces om de vertaling leesbaar te houden, inderdaad voor is gekozen om een minder rijke betekenis van het woord te gebruiken. Dat heeft dus een voordeel (leesbaarder: bij ‘erfelijk te bezitten’ vs ‘in bezit te hebben’) en een nadeel (je mist de notie van ‘erfelijkheid’).
Ik vind in dit geval dat het voordeel niet opweegt tegen het nadeel, maar ik kan me voorstellen dat iemand andere keuzes maakt. Het is in ieder geval geen ‘mindere’ vertaling, het is immers wel leesbaarder en daardoor toegankelijker geworden.
Charles
Berichten: 1638
Lid geworden op: 06 jan 2014, 08:44

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Charles »

Bij de kringloop Groot Nieuws Bijbels gekocht om weg te geven als dat zo eens te pas komt. Inmiddels lees ik deze bijbel zelf..... Aan tafel tijd lang gelezen uit de Herziene Statenvertaling. Toen kwam de Bijbel met Uitleg (SV) en sindsdien lees ik die aan tafel. Hoewel met de SV opgegroeid was het een soort cultuurschok voor me. Viel me op hoe ontzettend moeilijk deze bijbel is. Met de Groot Nieuws Bijbel lees ik opeens hele stukken en zie je de lijn in een brief of profeet. Voorheen nooit gezien.

Met universitaire opleiding behoor ik tot de hoog opgeleiden. Opgegroeid met de SV en lees deze nog steeds. Maar eigenlijk niet meer bruikbaar.... En ga niet zeggen dat de jeugd de namen van de voetballers ook weten dus ze de SV ook moeten kunnen snappen.

Edit: dit dus, zoals refo al betoogde:
Toen ik die echter in de HSV las, zag ik pas welke betogen Paulus in die brieven hield. Voorheen las ik ze alsof ik een rivier met ijsschotsen overstak: las onbegrijpelijke gedeelten, af en toe kwam je op een bekende tekst (bekend, omdat die nogal eens bepreekt of regelmatig geciteerd werd) en zo sprong ik door de brief heen en dacht ik wel begreep waar zo'n brief over ging.

Dus sowieso een tip voor de SV lezers om eens een brief van Paulus in de GNB te lezen.
Laatst gewijzigd door Charles op 27 sep 2017, 14:12, 2 keer totaal gewijzigd.
Plaats reactie