Dit gaat niet op je kijkt allemaal door een bepaalde bril en je bent aangeleerd dat de statenvertalers het zo en zo gedaan hebben. Net of zij ook geinspireerd zijn net als de Bijbelschrijvers. Soms hoor je dominees erover spreken of ze er zelf bij geweest zijn. Ik heb op refoweb een stuk gelezen van de GBS die schreef dat de vertalers de vertaalde Lutherbijbel gebruikte als ondergrond de teksten werden aklleen verandert als zij vonden dat datmoest. Om niet te ver bij de Bijbels die de mensen gewend waren af te wijken. Dan kom ik een btje tot de conclusie dat het een HLB is. Ik weet het het is kort door de bocht. Ik lees zelf de SV omdat ik hem mooi vind, maar zou zo graag willen dat er zinnen en woorden verandert worden zodat mijn nageslacht hem ook kan lezen.Floppy schreef:Je zult eerst een aantal aspecten moeten kiezen die je zelf belangrijk vindt in een goede vertaling. Vervolgens kan je vertalingen met elkaar vergelijken en zien in hoeverre ze "presteren" op die gekozen gebieden. Het probleem is dat sommige aspecten elkaar kunnen uitsluiten, zoals "zo letterlijk mogelijk" en "zo begrijpelijk mogelijk".samanthi schreef: Hoe kom je er dan achter dat iets wel een goede vertaling is?,
Alleen van horen zeggen?
Eerst moet je dus bepalen waar een goede vertaling volgens jou aan moet voldoen.
De SV "presteert" op een aantal gebieden heel goed, bijvoorbeeld als het gaat om het precieze, woordelijke volgen van de grondtekst. Of dat van cruciaal belang is voor een vertaling, dat mag je zelf bepalen. Dankzij de SV hebben we zo een aantal Hebreeuwse uitdrukkingen aangeleerd ("voor het aangezicht van..." bijvoorbeeld).
Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat klopt niet hoor. De Statenvertalers gebruikten de meest recente kritische tekstvariant die zij beschikbaar hadden, met een enkel uitstapje naar de Septuagint. Daarover stond onlangs een artikel in 'Met andere woorden'.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ook als er helemaal niets aan de SV gewijzigd wordt kan je nageslacht hem prima lezen hoor... Laten we niet overdrijven. Moeilijke woorden zouden wel veranderd moeten worden. Maar in dezen is de GBS zo flexibel als een heipaal.samanthi schreef:Dit gaat niet op je kijkt allemaal door een bepaalde bril en je bent aangeleerd dat de statenvertalers het zo en zo gedaan hebben. Net of zij ook geinspireerd zijn net als de Bijbelschrijvers. Soms hoor je dominees erover spreken of ze er zelf bij geweest zijn. Ik heb op refoweb een stuk gelezen van de GBS die schreef dat de vertalers de vertaalde Lutherbijbel gebruikte als ondergrond de teksten werden aklleen verandert als zij vonden dat datmoest. Om niet te ver bij de Bijbels die de mensen gewend waren af te wijken. Dan kom ik een btje tot de conclusie dat het een HLB is. Ik weet het het is kort door de bocht. Ik lees zelf de SV omdat ik hem mooi vind, maar zou zo graag willen dat er zinnen en woorden verandert worden zodat mijn nageslacht hem ook kan lezen.Floppy schreef:Je zult eerst een aantal aspecten moeten kiezen die je zelf belangrijk vindt in een goede vertaling. Vervolgens kan je vertalingen met elkaar vergelijken en zien in hoeverre ze "presteren" op die gekozen gebieden. Het probleem is dat sommige aspecten elkaar kunnen uitsluiten, zoals "zo letterlijk mogelijk" en "zo begrijpelijk mogelijk".samanthi schreef: Hoe kom je er dan achter dat iets wel een goede vertaling is?,
Alleen van horen zeggen?
Eerst moet je dus bepalen waar een goede vertaling volgens jou aan moet voldoen.
De SV "presteert" op een aantal gebieden heel goed, bijvoorbeeld als het gaat om het precieze, woordelijke volgen van de grondtekst. Of dat van cruciaal belang is voor een vertaling, dat mag je zelf bepalen. Dankzij de SV hebben we zo een aantal Hebreeuwse uitdrukkingen aangeleerd ("voor het aangezicht van..." bijvoorbeeld).
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
De SV volgt de grondtekst vrij precies, dat valt me steeds op bij het lezen van het Hebreeuws. En als ze het niet doen, is er vaak wel een verantwoording in de Kanttekeningen.samanthi schreef: ... Ik heb op refoweb een stuk gelezen van de GBS die schreef dat de vertalers de vertaalde Lutherbijbel gebruikte als ondergrond de teksten werden aklleen verandert als zij vonden dat datmoest. Om niet te ver bij de Bijbels die de mensen gewend waren af te wijken. Dan kom ik een btje tot de conclusie dat het een HLB is. Ik weet het het is kort door de bocht. Ik lees zelf de SV omdat ik hem mooi vind, maar zou zo graag willen dat er zinnen en woorden verandert worden zodat mijn nageslacht hem ook kan lezen.
Het zou echter fijn zijn als we een vergelijkbare vertaling in het NL van vandaag zouden hebben. Op de Pinksterdag hoorden de mannen in Jeruzalem de apostelen "in hun eigen taal" spreken. De SV doet dat niet. Misschien was dat al zo ten tijde van het verschijnen ervan in de 17e eeuw, maar het is evident dat de afstand in de 21e eeuw nog vele malen groter is geworden.
Verder wil ik benadrukken dat grondtekstgetrouwheid niet het 1 en het al is. Grondtekstgetrouwheid is waardeloos als we er vervolgens niets meer van begrijpen. Als ik een brief van Paulus in zijn geheel lees in de NBV, heb ik een beter beeld van wat Paulus bedoelde dan wanneer ik dat vanuit de SV lees. Dat is dan op briefniveau. Op tekstniveau blijkt keer op keer dat de SV (een heel stuk) preciezer is. Maar ik waak ervoor om dat laatste als enige ijkpunt te nemen.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Daar is meer voor nodig.Jeremiah schreef:Ook als er helemaal niets aan de SV gewijzigd wordt kan je nageslacht hem prima lezen hoor...
Ik schrik als ik mijn kinderen hoor vertellen dat bij hen in groep 7 en 8 kinderen zitten die nooit een boek lezen. Maar als je als kind niet leest, dan wordt Bijbellezen wel heel moeilijk in de SV.
Ik weet wel dat niet ieder kind even makkelijk leest, maar juist dan is het goed om het thuis te stimuleren. Zien kinderen hoeveel plezier ouders kunnen hebben bij het lezen van een boek, bijvoorbeeld? Lezen ouders voor? Van kinds af aan? Dat is zo belangrijk voor de woordenschat van kinderen, en dat is weer belangrijk om zelf te kunnen lezen.
Niet om mijzelf op de borst te kloppen, maar wij lezen bewust thuis ook uit de SV, want dat gebeurt in de kerk ook. Is het dan lastig voor de kinderen? Dan is er wat uit te leggen. Maar als dat niet gebeurt, weet je vrij zeker dat ze later de SV slecht gaan begrijpen.
- Niet meer zo actief -
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Dat bedoel ik, maar de GBS heeft heus niet het primeur, er zijn ook andere die het zouden kunnen doen en ook gedaan hebben, maar alles wordt op enkele woorden of zinnen afgewezen door een bepaald grote richting van de ger. gez. Het gaat niet om des of der maar een zin als:' wij zijn veel te zat de spot der weelderigen en de verachting der hovaardigen', ik denk als iedereen eerlijk is voor zichzelf dat je zonder naslag toch heel goed moet nadenken wat er precies staat, maar wij hebben ook nog uit de boekjes van bijvoorbeeld WG van der Hulst gelezen op school, maar onze kleinkinderen? en degene die niet zo goed in taa,l woorden en lezen is?Jeremiah schreef:Ook als er helemaal niets aan de SV gewijzigd wordt kan je nageslacht hem prima lezen hoor... Laten we niet overdrijven. Moeilijke woorden zouden wel veranderd moeten worden. Maar in dezen is de GBS zo flexibel als een heipaal.samanthi schreef:Dit gaat niet op je kijkt allemaal door een bepaalde bril en je bent aangeleerd dat de statenvertalers het zo en zo gedaan hebben. Net of zij ook geinspireerd zijn net als de Bijbelschrijvers. Soms hoor je dominees erover spreken of ze er zelf bij geweest zijn. Ik heb op refoweb een stuk gelezen van de GBS die schreef dat de vertalers de vertaalde Lutherbijbel gebruikte als ondergrond de teksten werden aklleen verandert als zij vonden dat datmoest. Om niet te ver bij de Bijbels die de mensen gewend waren af te wijken. Dan kom ik een btje tot de conclusie dat het een HLB is. Ik weet het het is kort door de bocht. Ik lees zelf de SV omdat ik hem mooi vind, maar zou zo graag willen dat er zinnen en woorden verandert worden zodat mijn nageslacht hem ook kan lezen.Floppy schreef:Je zult eerst een aantal aspecten moeten kiezen die je zelf belangrijk vindt in een goede vertaling. Vervolgens kan je vertalingen met elkaar vergelijken en zien in hoeverre ze "presteren" op die gekozen gebieden. Het probleem is dat sommige aspecten elkaar kunnen uitsluiten, zoals "zo letterlijk mogelijk" en "zo begrijpelijk mogelijk".samanthi schreef: Hoe kom je er dan achter dat iets wel een goede vertaling is?,
Alleen van horen zeggen?
Eerst moet je dus bepalen waar een goede vertaling volgens jou aan moet voldoen.
De SV "presteert" op een aantal gebieden heel goed, bijvoorbeeld als het gaat om het precieze, woordelijke volgen van de grondtekst. Of dat van cruciaal belang is voor een vertaling, dat mag je zelf bepalen. Dankzij de SV hebben we zo een aantal Hebreeuwse uitdrukkingen aangeleerd ("voor het aangezicht van..." bijvoorbeeld).
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik weet helemaal niks, ik zeg alleen dat ik het een goede vertaling VIND.samanthi schreef:Hoe kom je er dan chter dat iets wel een goede vertaling is?,Zonderling schreef:Hoe weet u of dit een "goede" vertaling is? Het valt mij op dat 'iedereen' daar wel een mening over heeft, maar m.i. vraagt het heel wat onderzoek voordat je tot zo'n uitspraak komen kunt. Ook het feit dat een vertaling prettig leest (zoals DDD zegt), is maar één aspect van een vertaling. Een vertaling die prettig leest, hoeft helemaal niet goed te zijn...Van Ewijk schreef:Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Alleen van horen zeggen?
Dat zal dan wel persoonlijk zijn...
En voor zover ik dat als leek kan peilen, let dus, ik zeg voor zover, ik de WB vergelijk met andere vertalingen lijkt deze dus ook redelijk bij de grondtekst te zitten.
Al trek ik deze vergelijking natuurlijk uit ervaring met Nederlandse vertalingen en niet met de grondtekst zelf waar ik geen meut van ken.
Verder dan dat leest ie lekker.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik weet helemaal niks, ik zeg alleen dat ik het een goede vertaling VIND.samanthi schreef:Hoe kom je er dan chter dat iets wel een goede vertaling is?,Zonderling schreef:Hoe weet u of dit een "goede" vertaling is? Het valt mij op dat 'iedereen' daar wel een mening over heeft, maar m.i. vraagt het heel wat onderzoek voordat je tot zo'n uitspraak komen kunt. Ook het feit dat een vertaling prettig leest (zoals DDD zegt), is maar één aspect van een vertaling. Een vertaling die prettig leest, hoeft helemaal niet goed te zijn...Van Ewijk schreef:Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Alleen van horen zeggen?
Dat zal dan wel persoonlijk zijn...
En voor zover ik dat als leek kan peilen, let dus, ik zeg voor zover, ik de WB vergelijk met andere vertalingen lijkt deze dus ook redelijk bij de grondtekst te zitten.
Al trek ik deze vergelijking natuurlijk uit ervaring met Nederlandse vertalingen en niet met de grondtekst zelf waar ik geen meut van ken.
Verder dan dat leest ie gewoon lekker.
@DDD. Ik heb hem ook jarenlang op mijn nachtkastje gehad, maar dan een druk uit 1985.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik heb een Lutherbijbel uit 1933, deze leest ook fijn, ondanks dat hij uit 1933 is.Van Ewijk schreef:Ik weet helemaal niks, ik zeg alleen dat ik het een goede vertaling VIND.samanthi schreef:Hoe kom je er dan chter dat iets wel een goede vertaling is?,Zonderling schreef:Hoe weet u of dit een "goede" vertaling is? Het valt mij op dat 'iedereen' daar wel een mening over heeft, maar m.i. vraagt het heel wat onderzoek voordat je tot zo'n uitspraak komen kunt. Ook het feit dat een vertaling prettig leest (zoals DDD zegt), is maar één aspect van een vertaling. Een vertaling die prettig leest, hoeft helemaal niet goed te zijn...Van Ewijk schreef:Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Alleen van horen zeggen?
Dat zal dan wel persoonlijk zijn...
En voor zover ik dat als leek kan peilen, let dus, ik zeg voor zover, ik de WB vergelijk met andere vertalingen lijkt deze dus ook redelijk bij de grondtekst te zitten.
Al trek ik deze vergelijking natuurlijk uit ervaring met Nederlandse vertalingen en niet met de grondtekst zelf waar ik geen meut van ken.
Verder dan dat leest ie gewoon lekker.
@DDD. Ik heb hem ook jarenlang op mijn nachtkastje gehad, maar dan een druk uit 1985.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Tsja, wat is een goede vertaling?
Laten we allereerst bedenken dat de schrijvers voor het uitdrukken van hun gedachten het Hebreeuws, Aramees of Grieks gebruikten. Mijns inziens moeten we in onze Nederlandse vertalingen niet proberen om het Hebreeuws of Grieks zo letterlijk mogelijk over te nemen, maar om de gedachten van de schrijver zo goed mogelijk weer te geven. Ik vind dat de Naardense Bijbel daarin het meest is geslaagd, hoewel over enkele vertaalkeuzes natuurlijk altijd te twisten valt.
Laten we allereerst bedenken dat de schrijvers voor het uitdrukken van hun gedachten het Hebreeuws, Aramees of Grieks gebruikten. Mijns inziens moeten we in onze Nederlandse vertalingen niet proberen om het Hebreeuws of Grieks zo letterlijk mogelijk over te nemen, maar om de gedachten van de schrijver zo goed mogelijk weer te geven. Ik vind dat de Naardense Bijbel daarin het meest is geslaagd, hoewel over enkele vertaalkeuzes natuurlijk altijd te twisten valt.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ja de Naardense Bijbel is ook wel een fijne vertaling, ik heb die op een app, zo dicht mogelijk bij de grondtekst, tenminste dat wordt gezegd ook van de VS, maar we kennen de gronstaal immers niet? ik ben met grieks begonnen, maar dat is heel moeilijk.cpt schreef:Tsja, wat is een goede vertaling?
Laten we allereerst bedenken dat de schrijvers voor het uitdrukken van hun gedachten het Hebreeuws, Aramees of Grieks gebruikten. Mijns inziens moeten we in onze Nederlandse vertalingen niet proberen om het Hebreeuws of Grieks zo letterlijk mogelijk over te nemen, maar om de gedachten van de schrijver zo goed mogelijk weer te geven. Ik vind dat de Naardense Bijbel daarin het meest is geslaagd, hoewel over enkele vertaalkeuzes natuurlijk altijd te twisten valt.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Een vertaling die ik ook erg benieuwd ben om door te nemen is de King James.
De reputatie van deze vertaling heeft mij erg nieuwsgierig gemaakt.
De reputatie van deze vertaling heeft mij erg nieuwsgierig gemaakt.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Het belangrijkste is en blijft dat een vertaling de grondtekst nauwkeurig weergeeft. Daarmee gaat gepaard dat de eigen interpretatie van de vertaler(s) tot een noodzakelijk minimum beperkt wordt. En hoe weet je dat? Ja, daarvoor moet je inderdaad een vergelijking doen met de grondtekst.samanthi schreef:Hoe kom je er dan chter dat iets wel een goede vertaling is?,Zonderling schreef:Hoe weet u of dit een "goede" vertaling is? Het valt mij op dat 'iedereen' daar wel een mening over heeft, maar m.i. vraagt het heel wat onderzoek voordat je tot zo'n uitspraak komen kunt. Ook het feit dat een vertaling prettig leest (zoals DDD zegt), is maar één aspect van een vertaling. Een vertaling die prettig leest, hoeft helemaal niet goed te zijn...Van Ewijk schreef:Zijn er trouwens ook nog mensen die de Willibrord wel eens gelezen hebben? Ondanks het feit dat ik verder niets van de RKK nodig heb vind ik het op zich toch wel een goede vertaling.
Alleen van horen zeggen?
Floppy geeft terecht aan dat de SV op dit punt bijzonder hoog scoort.
Een tweede aspect is vanzelfsprekend dat de betekenis ook in de ontvangende taal begrijpelijk is. Hierdoor kan niet 100% letterlijk vertaald worden. Om die reden plaatsten de statenvertalers noten in de kanttekeningen met de letterlijke weergave van het Hebreeuws of Grieks, indien zij in de vertaling deze letterlijke weergave niet konden opnemen.
Overigens: een gedachte-voor-gedachte vertaling vind ik levensgevaarlijk. Je leest dan namelijk de Bijbel VOLLEDIG door de bril van de vertaler. Zijn interpretatie is immers leidend. Wat lees je dan? Lees je dan werkelijk Gods Woord of lees je een menselijke interpretatie van Gods Woord. Dit is voor mij HET bezwaar tegen moderne vertalingen die alles kant en klaar uitgelegd willen hebben in de vertaling. En dan bedoel ik dus ook de NBV en Willibrord verteling, en al helemaal BGT.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
De wijzigingen zijn gering. Slechts in enkele gevallen heeft kritiek geleid tot een aangepaste vertaling, zoals de Ladder in de droom van Jakob. Wat mij betreft blijven de fundamentele bezwaren tegen de HSV overeind, nemelijk:Jeremiah schreef:Iemand ervaring met de 2016 editie van de HSV?
https://herzienestatenvertaling.nl/vera ... igde-druk/
Wijzigingen
https://herzienestatenvertaling.nl/file ... atting.pdf
1. De HSV vertaalt niet even letterlijk als de SV en verwijdert zich daarmee van de vertaaluitgangspunten die expliciet door de Synode van Dordrecht aan de vertalers was meegegeven. Om die reden had nooit het etiket ' Statenvertaling' aan de HSV mogen worden opgeplakt.
2. De HSV is minder nauwkeurig dan de SV.
3. De HSV heeft zich niet beperkt tot een herziening op grond van verouderd Nederlands, maar heeft ook goede en begrijpelijke vertaalkeuzes van de SV onnodig gewijzigd - doorgaans zonder dat hiervoor aanleiding bestond vanuit de grondtekst.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
1. Ik kan wel begrijpen dat de fervente aanhangers van de SV dat vinden. Voor het merendeel van de mensen lijkt het wel degelijk een aangepaste SV.Zonderling schreef:
De wijzigingen zijn gering. Slechts in enkele gevallen heeft kritiek geleid tot een aangepaste vertaling, zoals de Ladder in de droom van Jakob. Wat mij betreft blijven de fundamentele bezwaren tegen de HSV overeind, nemelijk:
1. De HSV vertaalt niet even letterlijk als de SV en verwijdert zich daarmee van de vertaaluitgangspunten die expliciet door de Synode van Dordrecht aan de vertalers was meegegeven. Om die reden had nooit het etiket ' Statenvertaling' aan de HSV mogen worden opgeplakt.
2. De HSV is minder nauwkeurig dan de SV.
3. De HSV heeft zich niet beperkt tot een herziening op grond van verouderd Nederlands, maar heeft ook goede en begrijpelijke vertaalkeuzes van de SV onnodig gewijzigd - doorgaans zonder dat hiervoor aanleiding bestond vanuit de grondtekst.
2. Kan, maar zeker ook leesbaarder; daartussen zit altijd een uitruil.
3. Kun je daar nog eens een voorbeeld van geven, ter bespreking.
Overigens hoor ik regelmatig in een preek iets van: "je kunt het ook zo (en dan volgt een begrijpelijker woord) vertalen", wat dan vaak overeenkomt met de HSV.