Jeremiah schreef:Ik lees absoluut goed, maar ik had niet gevraagd naar voorbeelden uit de BMU, maar uit de SV, vandaar dat ik dat gedeelte schuingedrukt had gemarkeerd in jou post.samanthi schreef:Lees je het wel goed? het gaat over de BMU, het plaatje wat afgebeeld is bij exodus 26 klopt niet.Jeremiah schreef: Wat is er mis met exodus 26?
en de beschrijving bij Ruth 2:3 niet ik heb het niet over de SV.![]()
samanthi schreef: Nou daar loop ik ook tegen aan, maar bij de Bijbelstudie met een vriendin die erg SV 'standvastig' is, is het regelmatig heel handig, omdat zinnen in SV niet lopen, of woorden gebruikt worden welke we geen van beide snappen,ook al zijn we allebei opgegroeid met de SV.
Maar om met de joden een jood te zijn en met de grieken een griek, lees ik mee met de BMU en kan ik dan af en toe wat toelichten, dat mag dan weer wel

Maar toch even een kromme zin opgezocht, Hebr 1 : 7 En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
In de kanttekeningen staat dat dit een joodse manier van spreken is, maar dat het van de engelen moet zijn, voor iemand die de Bijbel niet kent is een woordje verschil een stuk duidelijker.Als blijft de zin moeilijk en moet je het goed lezen en herlezen.