Wat vind je ervan om de BGT te gebruiken, zoals de kinderbijbels van Vreugdenhil voor kleine kinderen? (Naast de (H)SV).Wim Anker schreef:. Maar dit alles neemt niet weg dat de BGT geen eenvoudige vertaling is maar een foutieve vertaling. Dan help je mensen enkel van de wal in de sloot. De Bijbel spreekt over de levende verkondiging als HET middel.
Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Zowel Boston als Watson gelden in het normale spraakgebruik niet als nieuwe boeken. Dus je reactie op mijn bericht raakt kant noch wal.huisman schreef:De kritiek op de uitgaven van theologische boeken geeft aan dat men blijkbaar alles al weet en geen correctie kan verdragen.DDD schreef:Voor het overige ben ik het er wel mee eens dat er zelden een nuttig nieuw boek verschijnt. Ik las nog niet zo lang geleden dat een predikant niet wist te melden wat zijn boekje toevoegde naast dat van twee collega's. Hij had hun boekjes niet eens gelezen. Dat vond ik niet fatsoenlijk.
Persoonlijk heb ik vroeger veel geleerd van boeken van Boston ( De viervoudige staat) en Watson ( De hoofdsom van de geloofsleer ).
Maar tegenwoordig is een ieder zijn eigen (leer)meester.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik begrijp dit ook niet goed. Mijn punt is nu juist dat door al die nieuwe uitgaven het oude goud (zoals Boston en Watson) ondergesneeuwd raakt.huisman schreef: De kritiek op de uitgaven van theologische boeken geeft aan dat men blijkbaar alles al weet en geen correctie kan verdragen.
Persoonlijk heb ik vroeger veel geleerd van boeken van Boston ( De viervoudige staat) en Watson ( De hoofdsom van de geloofsleer ).
Maar tegenwoordig is een ieder zijn eigen (leer)meester.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Tegenspreken zonder argumenten is wat onnozel. De HC zelf vergelijkt een beeld met een boek (beelden als boeken der leken).DDD schreef:Het idee dat een eenvoudige Bijbelvertaling hetzelfde zou zijn als een heiligenbeeld is zo absurd, dat niemand er nog op heeft gereageerd. Maar ik wil het toch wel even uitdrukkelijk tegenspreken. Dit is volkomen flauwekul.
Ook is het wat onnozel te denken dat het woord "beeld" enkel letterlijk genomen moet worden. Zelfs het begrippen- en wereldbeeld van de mensen destijds was zodanig dat zij dat prima begrepen.
Schrift met Schrift vergelijkend maakt duidelijk dat het woord "beeld" voor veel meer staat dan enkel een gesneden of gegoten figuur van hout of steen.
Daarnaast staan er meerdere voorbeelden in de bijbel waarop koningen werden voorgelezen (Josia, Ahasveros) en dat dat aanleiding was voor God om grote daden te doen.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Er zijn idd best wel veel ovebodige uitgaven. Maar er komen juist de laatste jaren veel goed (her)vertaalde werken uit van het oude goud.Wim Anker schreef:Ik begrijp dit ook niet goed. Mijn punt is nu juist dat door al die nieuwe uitgaven het oude goud (zoals Boston en Watson) ondergesneeuwd raakt.huisman schreef: De kritiek op de uitgaven van theologische boeken geeft aan dat men blijkbaar alles al weet en geen correctie kan verdragen.
Persoonlijk heb ik vroeger veel geleerd van boeken van Boston ( De viervoudige staat) en Watson ( De hoofdsom van de geloofsleer ).
Maar tegenwoordig is een ieder zijn eigen (leer)meester.
Een paar voorbeelden?
Hertaling van de Redelijke Godsdienst.
Twee boeken van John Flavel over de verwerving en de toepassing van het heil.
Twee boeken met zo'n zeventig preken van Smijtegelt.
Nieuwe uitgave van Het merg van het evangelie met de aantekeningen van Thomas Boston.
Hertaling van o.a. Immens Godvruchtige avondmaalganger, van Ursinus Schatboek,van Hellebroeks Evangelische Jesaja enz. enz.
...en ook bij het nieuwe goud zit zo af en toe wat goeds.
Nog een misverstand ophelderen. Niet alle door mij geposte boeken in het topic Verwachte boeken theologie koop ik of vind ik de moeite waard.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Je hoeft echt niet laaggeletterd te zijn om baat te hebben bij eenvoudig taalgebruik. Het is onjuist dat de HC heiligenbeelden met een boek vergelijkt. De RKK noemt of althans noemde heiligenbeelden 'boeken der leken'. Je kunt dat niet omdraaien, want anders krijg je heel wonderlijke conclusies.Wim Anker schreef:Tegenspreken zonder argumenten is wat onnozel. De HC zelf vergelijkt een beeld met een boek (beelden als boeken der leken).DDD schreef:Het idee dat een eenvoudige Bijbelvertaling hetzelfde zou zijn als een heiligenbeeld is zo absurd, dat niemand er nog op heeft gereageerd. Maar ik wil het toch wel even uitdrukkelijk tegenspreken. Dit is volkomen flauwekul.
Ook is het wat onnozel te denken dat het woord "beeld" enkel letterlijk genomen moet worden. Zelfs het begrippen- en wereldbeeld van de mensen destijds was zodanig dat zij dat prima begrepen.
Schrift met Schrift vergelijkend maakt duidelijk dat het woord "beeld" voor veel meer staat dan enkel een gesneden of gegoten figuur van hout of steen.
Daarnaast staan er meerdere voorbeelden in de bijbel waarop koningen werden voorgelezen (Josia, Ahasveros) en dat dat aanleiding was voor God om grote daden te doen.
Het is waar dat beelden in de heilige Schrift voor meer staan dan voor beelden alleen, en tegen het voorlezen van bijbelverhalen heb ik geen bezwaar. Maar een laaggeletterde voorlezen uit de SV heeft geen enkele zin, dat is nog steeds onbegrijpelijk, en juist daarom is de BGT mijns inziens een heel goed product.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik krijg wel een beetje het zuur van het vermeende verband tussen de gebruikte bijbelvertaling en het moraal van de gebruiker, anders gezegd:
''Die de SV gebruiken zijn gedegen en de rest is te licht.''
En het kan me niet schelen door wie, in welke vorm of woordgebruik dit geïnsinueerd word, ik word er een beetje misselijk van en vind het belachelijk en ongegrond.
Erg infantiel en altijd zonde van het desbetreffende onderwerp.
''Die de SV gebruiken zijn gedegen en de rest is te licht.''
En het kan me niet schelen door wie, in welke vorm of woordgebruik dit geïnsinueerd word, ik word er een beetje misselijk van en vind het belachelijk en ongegrond.
Erg infantiel en altijd zonde van het desbetreffende onderwerp.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Citaat van Zonderling:
"- Verder heeft de Stichting HSV ooit aangekondigd de SV kanttekeningen geschikt te zullen maken voor de HSV. Ik hoor daar nu niets meer over, en ik zou het ook een bijzonder vreemd initiatief vinden, omdat de kanttekeningen niet altijd op de HSV keuzes aansluiten. Om volledige aansluiting te bereiken, zouden de kanttekeningen ook inhoudelijk aangepast moeten worden. Ik hoop dat dit (zelfs) voor de Stichting HSV een brug te ver is en dat ze daarom van de uitgave van de kanttekeningen afzien."
Ik dacht dat ik hetzelfde probleem eerder eens naar voren had gebracht. Ik meen dat dit toen zo ongeveer als niet ter zake doende was weggewuifd. Ik kan me vergissen, het staat me wel bij dat ik
dit punt heb genoemd. Wie er zin in heeft mag het opzoeken.
"- Verder heeft de Stichting HSV ooit aangekondigd de SV kanttekeningen geschikt te zullen maken voor de HSV. Ik hoor daar nu niets meer over, en ik zou het ook een bijzonder vreemd initiatief vinden, omdat de kanttekeningen niet altijd op de HSV keuzes aansluiten. Om volledige aansluiting te bereiken, zouden de kanttekeningen ook inhoudelijk aangepast moeten worden. Ik hoop dat dit (zelfs) voor de Stichting HSV een brug te ver is en dat ze daarom van de uitgave van de kanttekeningen afzien."
Ik dacht dat ik hetzelfde probleem eerder eens naar voren had gebracht. Ik meen dat dit toen zo ongeveer als niet ter zake doende was weggewuifd. Ik kan me vergissen, het staat me wel bij dat ik
dit punt heb genoemd. Wie er zin in heeft mag het opzoeken.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
-
- Berichten: 1740
- Lid geworden op: 27 feb 2016, 16:00
- Locatie: brunarefoforum@gmail.com
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Ik heb dit topic niet zo gevolgd, maar zo in de gauwigheid lees ik toch nergens dat er een verband is tussen de bijbelvertaling en het moraal?Van Ewijk schreef:Ik krijg wel een beetje het zuur van het vermeende verband tussen de gebruikte bijbelvertaling en het moraal van de gebruiker, anders gezegd:
''Die de SV gebruiken zijn gedegen en de rest is te licht.''
En het kan me niet schelen door wie, in welke vorm of woordgebruik dit geïnsinueerd word, ik word er een beetje misselijk van en vind het belachelijk en ongegrond.
Erg infantiel en altijd zonde van het desbetreffende onderwerp.
-
- Berichten: 1740
- Lid geworden op: 27 feb 2016, 16:00
- Locatie: brunarefoforum@gmail.com
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Wij gebruiken de BMU tegenwoordig. We bezitten ook de 3-delige uitgave van Den Hertog met kanttekeningen en gewone Bijbels zonder kanttekeningen (alles SV).
Onze kinderen van 12 en 10 pakken ook graag de BMU voor bijvoorbeeld huiswerk.
Is voor hen overzichtelijker dan bijvoorbeeld de Bijbel met kanttekeningen.
Dat woorden door de GBS niet vervangen worden vind ik jammer.
Onze kinderen van 12 en 10 pakken ook graag de BMU voor bijvoorbeeld huiswerk.
Is voor hen overzichtelijker dan bijvoorbeeld de Bijbel met kanttekeningen.
Dat woorden door de GBS niet vervangen worden vind ik jammer.
-
- Berichten: 903
- Lid geworden op: 10 nov 2015, 21:41
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Thuis de HSV jongerenbijbel.
In de kerk lezen wij ook uit de HSV.
In de kerk lezen wij ook uit de HSV.
Bewaar mijn ziel en red mij; laat mij niet beschaamd worden, want tot U heb ik de toevlucht genomen. (Psalm25:20, Belijdenistekst)
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Even een PKN vraagje...
Kan iemand die er verstand van heeft mij misschien vertellen waarom de HSV geen officiële bijbelvertaling is binnen de PKN, evenals de Statenvertaling, de NBG-51 en de NBV etrwijl deze toch van de gereformeerde bond is uitgegaan?
Kan iemand die er verstand van heeft mij misschien vertellen waarom de HSV geen officiële bijbelvertaling is binnen de PKN, evenals de Statenvertaling, de NBG-51 en de NBV etrwijl deze toch van de gereformeerde bond is uitgegaan?
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
generale synode: 22 april 2010Van Ewijk schreef:Even een PKN vraagje...
Kan iemand die er verstand van heeft mij misschien vertellen waarom de HSV geen officiële bijbelvertaling is binnen de PKN, evenals de Statenvertaling, de NBG-51 en de NBV etrwijl deze toch van de gereformeerde bond is uitgegaan?
https://www.protestantsekerk.nl/actueel ... redienst-3
Meerdere vragen werden in de synode gesteld over de status van de herziene Statenvertaling. De scriba deelde namens het moderamen mee dat ervan uitgegaan wordt dat de herziening van de Statenvertaling niet zodanig is dat hierdoor een volledig nieuwe vertaling ontstaat. Daardoor valt de herziening onder de vrijgave die reeds voor de Statenvertaling gegeven is.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
N.B. Ik vond bovenstaande op de webpagina van de pkn. Wellicht dat er nog een andere verklaring is, maar dit is wat is zo snel vond.Habitat schreef:generale synode: 22 april 2010Van Ewijk schreef:Even een PKN vraagje...
Kan iemand die er verstand van heeft mij misschien vertellen waarom de HSV geen officiële bijbelvertaling is binnen de PKN, evenals de Statenvertaling, de NBG-51 en de NBV etrwijl deze toch van de gereformeerde bond is uitgegaan?
https://www.protestantsekerk.nl/actueel ... redienst-3
Meerdere vragen werden in de synode gesteld over de status van de herziene Statenvertaling. De scriba deelde namens het moderamen mee dat ervan uitgegaan wordt dat de herziening van de Statenvertaling niet zodanig is dat hierdoor een volledig nieuwe vertaling ontstaat. Daardoor valt de herziening onder de vrijgave die reeds voor de Statenvertaling gegeven is.
Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?
Wellicht dit bericht:Bruna schreef:Ik heb dit topic niet zo gevolgd, maar zo in de gauwigheid lees ik toch nergens dat er een verband is tussen de bijbelvertaling en het moraal?Van Ewijk schreef:Ik krijg wel een beetje het zuur van het vermeende verband tussen de gebruikte bijbelvertaling en het moraal van de gebruiker, anders gezegd:
''Die de SV gebruiken zijn gedegen en de rest is te licht.''
En het kan me niet schelen door wie, in welke vorm of woordgebruik dit geïnsinueerd word, ik word er een beetje misselijk van en vind het belachelijk en ongegrond.
Erg infantiel en altijd zonde van het desbetreffende onderwerp.
-DIA- schreef:Als ik zie het grote percentage dat de HSV leest begint ook duidelijk te worden waarom sommige behoudende posters nogal wat tegenstand ontvangen als ze met alle gebrek een beetje StandVastig proberen te blijven. Daar komt echt soms nogal wat op af. Ik neem tenminste aan dat de 'aanvallen' op wat men nu 'rechts' is gaan noemen waarschijnlijk meest uit kringen komen die met de HSV niet al te veel moeite hebben. Het een staat mijns inziens niet los van het ander.
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.