eilander schreef:@Zonderling, zijn er nooit pogingen gedaan om de kanttekeningen te hertalen? Dat is ook een heel lastig project, begrijp ik wel. Maar je zou wel iets makkelijker met de tekst kunnen omgaan.
Jawel, er zijn thans twee uitgevers van de kanttekeningen en een derde is er geweest:
- GBS: deze heeft de kanttekeningen enigszins hertaald, met als uitgangspunt dat de mate van hertaling gelijk moest zijn aan de mate van hertaling in de Bijbeltekst. De GBS heeft in de kanttekeningen echter wel degelijk veel verouderde woorden vervangen.
- Den Hertog: deze heeft ook de kanttekeningen hertaald, maar in deze editie zijn meer verouderde woorden blijven staan dan in de GBS editie. Dat mag verrassend klinken, maar het is wel waar! Den Hertog heeft wel een apart boekje beschikbaar gesteld met deze verouderde woorden en een hertaling.
- De derde uitgever was De Banier die de kanttekeningen separaat heeft hertaald (dus zonder Bijbeltekst) (negentiger jaren?). Het idee van deze hertaling is precies wat jij aangeeft: iets gemakkelijker met de tekst omgaan teneinde de taal meer richting hedendaags Nederlands te krijgen. Dit initiatief is mislukt. De hertaling bleek ook bepaald niet nauwkeurig. Dit was een uitgave in vier delen, en is tweedehands vast nog wel te verkrijgen.
- Verder heeft de Stichting HSV ooit aangekondigd de SV kanttekeningen geschikt te zullen maken voor de HSV. Ik hoor daar nu niets meer over, en ik zou het ook een bijzonder vreemd initiatief vinden, omdat de kanttekeningen niet altijd op de HSV keuzes aansluiten. Om volledige aansluiting te bereiken, zouden de kanttekeningen ook inhoudelijk aangepast moeten worden. Ik hoop dat dit (zelfs) voor de Stichting HSV een brug te ver is en dat ze daarom van de uitgave van de kanttekeningen afzien.