Ik.DDD schreef:Wie zegt dat?Luther schreef:Waarom niet spreken over teken en betekenis?DDD schreef:Nou, niet voor iedereen is het kennelijk zo eenvoudig. En daarom moeten mensen alleen woorden vervoegen die ze beheersen en niet wat bekende klanken roepen die ongeveer iets zouden moeten betekenen. Wat komt weinig betekenend over.
"Betekende" of "betekenende" zaak
Re: Ligging CGK-gemeentes
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Ligging CGK-gemeentes
Nee, je zei het tegenovergestelde...
Ik pleit al een complete pagina lang om in normaal Nederlands te spreken zodat je zeker weet wat je zegt, dus het is een beetje een rare vraag in mijn richting. Je kunt het beter aan Anker vragen.
Ik pleit al een complete pagina lang om in normaal Nederlands te spreken zodat je zeker weet wat je zegt, dus het is een beetje een rare vraag in mijn richting. Je kunt het beter aan Anker vragen.
Re: Ligging CGK-gemeentes
Ik deed de oproep niet speciaal aan jou, maar aan een ieder. De verwarring over de woorden 'betekenende' en 'zaak' geeft aan dat deze woorden volstrekt verouderd zijn. Eenvoudig: niet meer gebruiken en gewoon ronde Hollandse woorden gebruiken, zoals - om maar weer even on-topic te geraken - in CGK-gemeentes standaard is.DDD schreef:Nee, je zei het tegenovergestelde...
Ik pleit al een complete pagina lang om in normaal Nederlands te spreken zodat je zeker weet wat je zegt, dus het is een beetje een rare vraag in mijn richting. Je kunt het beter aan Anker vragen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Ligging CGK-gemeentes
Het woord "betekende" in de uitdrukking "betekende zaak" is helemaal niet verouderd. Het is gewoon een bijvoeglijk gebruikt voltooid deelwoord, zoals in uitdrukkingen als "gemiste kans", "verloren moeite", etc. Of, om mijn analogie van hieronder nog eens te gebruiken: "een getekende wet".Luther schreef:Ik deed de oproep niet speciaal aan jou, maar aan een ieder. De verwarring over de woorden 'betekenende' en 'zaak' geeft aan dat deze woorden volstrekt verouderd zijn. Eenvoudig: niet meer gebruiken en gewoon ronde Hollandse woorden gebruiken, zoals - om maar weer even on-topic te geraken - in CGK-gemeentes standaard is.DDD schreef:Nee, je zei het tegenovergestelde...
Ik pleit al een complete pagina lang om in normaal Nederlands te spreken zodat je zeker weet wat je zegt, dus het is een beetje een rare vraag in mijn richting. Je kunt het beter aan Anker vragen.
Als je dit soort uitdrukkingen al "volstrekt verouderd" vindt, kan ik me inderdaad voorstellen, dat je de SV niet meer kan lezen. Maar dan heb je denk ik met 99,9% van de boeken grote moeite.
Re: Ligging CGK-gemeentes
Op een of andere manier klinkt dit niet zo vriendelijk...Tiberius schreef:Het woord "betekende" in de uitdrukking "betekende zaak" is helemaal niet verouderd. Het is gewoon een bijvoeglijk gebruikt voltooid deelwoord, zoals in uitdrukkingen als "gemiste kans", "verloren moeite", etc. Of, om mijn analogie van hieronder nog eens te gebruiken: "een getekende wet".Luther schreef:Ik deed de oproep niet speciaal aan jou, maar aan een ieder. De verwarring over de woorden 'betekenende' en 'zaak' geeft aan dat deze woorden volstrekt verouderd zijn. Eenvoudig: niet meer gebruiken en gewoon ronde Hollandse woorden gebruiken, zoals - om maar weer even on-topic te geraken - in CGK-gemeentes standaard is.DDD schreef:Nee, je zei het tegenovergestelde...
Ik pleit al een complete pagina lang om in normaal Nederlands te spreken zodat je zeker weet wat je zegt, dus het is een beetje een rare vraag in mijn richting. Je kunt het beter aan Anker vragen.
Als je dit soort uitdrukkingen al "volstrekt verouderd" vindt, kan ik me inderdaad voorstellen, dat je de SV niet meer kan lezen. Maar dan heb je denk ik met 99,9% van de boeken grote moeite.
Ik kan me zomaar voorstellen dat er over deze woorden meer verwarring is. Dat is eigenlijk bij zo'n belangrijk onderwerp als de doop heel jammer. Daarom zou het voorstel van Luther nog zo slecht niet zijn. Hoe duidelijker je het kunt maken, zonder de inhoud geweld aan te doen, hoe beter het is.
Re: Ligging CGK-gemeentes
Het is niet onvriendelijk bedoeld hoor.
Alleen beetje nuchterheid over die zogenoemde "volstrekte verouderdheid" lijkt me wel op zijn plaats.
En inderdaad: geen uitdrukkingen gebruiken die je zelf niet begrijpt. Dat lijkt me verstandig,
Alleen beetje nuchterheid over die zogenoemde "volstrekte verouderdheid" lijkt me wel op zijn plaats.
En inderdaad: geen uitdrukkingen gebruiken die je zelf niet begrijpt. Dat lijkt me verstandig,
Re: Ligging CGK-gemeentes
Je geeft eerst DDD gelijk, terwijl je hem nu weer wat tegenspreekt.Tiberius schreef:Het woord "betekende" in de uitdrukking "betekende zaak" is helemaal niet verouderd. Het is gewoon een bijvoeglijk gebruikt voltooid deelwoord, zoals in uitdrukkingen als "gemiste kans", "verloren moeite", etc. Of, om mijn analogie van hieronder nog eens te gebruiken: "een getekende wet".
Gemiste kans: de kans die gemist is. Voltooid verleden tijd.
verloren moeite: Je moet er maar geen moeite meer voor doen. Voltooid verleden tijd.
Getekende wet: de wet die getekend is.
Betekende zaak: dat heeft het betekend. Voltooid verleden tijd.
Betekenende zaak: het woord betekenende wijst op de inhoud van de zaak, de betekenis. De betekenende zaak van de doop: de inhoud van de doop, de betekenis van de doop.
Joh. 18:32 is daarom ook wel moeilijk wellicht: Opdat het woord van Jezus vervuld werd dat Hij gezegd had, betekenende hoedanigen dood Hij sterven zou.
't Mag best ouderwets zijn, ik vind de geste van Luther op zich prima, alleen heel veel artikelen m.b.t. de doop uit verleden spreken over de betekenende zaak. Het is wel goed dat we nog snappen wat er staat.
Re: Ligging CGK-gemeentes
Op catechisatie leerde ik: in het sacrament is er een teken en een betekende zaak
De uitdrukking is 'betekende zaak'' en niet de 'betekenende zaak'.
Dat betekent (!) dat het brood iets uittekent: het lichaam van Christus. Zijn lichaam is dan de door het brood betekende zaak.
Het brood betekent dan het lichaam.
Je zou eventueel kunnen zeggen dat het brood de betekenende zaak is. Maar dat is dan precies andersom geredeneerd. Maar dat is onjuist. We gaan toch niet het brood bestuderen? Dat betekent nu juist de betekende zaak: het verbroken lichaam van Christus.
Betekend is hier niet een voltooid deelwoord maar een tegenwoordig deelwoord: het sacrament is nog steeds aan het betekenen. Totdat het aanschouwen wordt en dan is het niet meer nodig.
Het valt dus in de categorie: vallende ziekte, slaande ruzie, piepende remmen, rijdende artillerie. Met excuses voor de wat uit de toon vallende (!) voorbeelden.
De uitdrukking is 'betekende zaak'' en niet de 'betekenende zaak'.
Dat betekent (!) dat het brood iets uittekent: het lichaam van Christus. Zijn lichaam is dan de door het brood betekende zaak.
Het brood betekent dan het lichaam.
Je zou eventueel kunnen zeggen dat het brood de betekenende zaak is. Maar dat is dan precies andersom geredeneerd. Maar dat is onjuist. We gaan toch niet het brood bestuderen? Dat betekent nu juist de betekende zaak: het verbroken lichaam van Christus.
Betekend is hier niet een voltooid deelwoord maar een tegenwoordig deelwoord: het sacrament is nog steeds aan het betekenen. Totdat het aanschouwen wordt en dan is het niet meer nodig.
Het valt dus in de categorie: vallende ziekte, slaande ruzie, piepende remmen, rijdende artillerie. Met excuses voor de wat uit de toon vallende (!) voorbeelden.
Re: Ligging CGK-gemeentes
Goede aanvulling, Refo.
Re: Ligging CGK-gemeentes
Sorry, maar ik mag hopen dat jij de HSV gebruikt als je wilt weten wat er staat. Wat is dit nu voor flauwekul.Anker schreef:Je geeft eerst DDD gelijk, terwijl je hem nu weer wat tegenspreekt.Tiberius schreef:Het woord "betekende" in de uitdrukking "betekende zaak" is helemaal niet verouderd. Het is gewoon een bijvoeglijk gebruikt voltooid deelwoord, zoals in uitdrukkingen als "gemiste kans", "verloren moeite", etc. Of, om mijn analogie van hieronder nog eens te gebruiken: "een getekende wet".
Gemiste kans: de kans die gemist is. Voltooid verleden tijd.
verloren moeite: Je moet er maar geen moeite meer voor doen. Voltooid verleden tijd.
Getekende wet: de wet die getekend is.
Betekende zaak: dat heeft het betekend. Voltooid verleden tijd.
Betekenende zaak: het woord betekenende wijst op de inhoud van de zaak, de betekenis. De betekenende zaak van de doop: de inhoud van de doop, de betekenis van de doop.
Joh. 18:32 is daarom ook wel moeilijk wellicht: Opdat het woord van Jezus vervuld werd dat Hij gezegd had, betekenende hoedanigen dood Hij sterven zou.
't Mag best ouderwets zijn, ik vind de geste van Luther op zich prima, alleen heel veel artikelen m.b.t. de doop uit verleden spreken over de betekenende zaak. Het is wel goed dat we nog snappen wat er staat.
Ik zal het rijtje zelf even afmaken:
Betekende zaak: de zaak die betekend is. Je gebruikt nota bene drie juiste voorbeelden en toch gaat het nog mis.
Je draait de zaken precies om.
Als je zou begrijpen wat in Johannes 18 staat, zou je zien dat Jezus hier de betekenende persoon is. Daarvoor hoef je slechts het onderwerp in de zin te kunnen ontleden...
Dat er veel artikelen zijn waar het fout in staat klopt, mede afhankelijk van het opleidingsniveau van de predikant/scribenten, zoals trouwens een aardig onderwerp zou zijn voor een scriptie Nederlands. Er zijn er gelukkig veel meer waar het wel goed in staat, dat heb je inmiddels vast ook zelf geconstateerd....
Re: Ligging CGK-gemeentes
Vallende, slaande, piepende, rijdende, betekenenderefo schreef: Het valt dus in de categorie: vallende ziekte, slaande ruzie, piepende remmen, rijdende artillerie. Met excuses voor de wat uit de toon vallende (!) voorbeelden.
Ik hou het op betekenende.

Re: Ligging CGK-gemeentes
Ik vind dat je de begrippen beteken(en)de zaak beter helemaal niet kunt gebruiken, want driekwart van de mensen kan zoiets niet begrijpen, en je anders het beste kunt beperken tot de betekende zaak, maar ik zie geen principieel probleem te spreken over het brood of de doop.refo schreef:Op catechisatie leerde ik: in het sacrament is er een teken en een betekende zaak
De uitdrukking is 'betekende zaak'' en niet de 'betekenende zaak'.
Dat betekent (!) dat het brood iets uittekent: het lichaam van Christus. Zijn lichaam is dan de door het brood betekende zaak.
Het brood betekent dan het lichaam.
Je zou eventueel kunnen zeggen dat het brood de betekenende zaak is. Maar dat is dan precies andersom geredeneerd. Maar dat is onjuist. We gaan toch niet het brood bestuderen? Dat betekent nu juist de betekende zaak: het verbroken lichaam van Christus.
Betekend is hier niet een voltooid deelwoord maar een tegenwoordig deelwoord: het sacrament is nog steeds aan het betekenen. Totdat het aanschouwen wordt en dan is het niet meer nodig.
Het valt dus in de categorie: vallende ziekte, slaande ruzie, piepende remmen, rijdende artillerie. Met excuses voor de wat uit de toon vallende (!) voorbeelden.
Re: Ligging CGK-gemeentes
DDD schreef:Wat is dit nu voor flauwekul.
en toch gaat het nog mis.
Je draait de zaken precies om.
Als je zou begrijpen
dat heb je inmiddels vast ook zelf geconstateerd....

Re: Ligging CGK-gemeentes
Dat klopt ook, als je het over het sacrament zelf hebt. Net zo goed als het vallen op de ziekte slaat, het piepen op de remmen. We zijn weer een stapje verder...Anker schreef:Vallende, slaande, piepende, rijdende, betekenenderefo schreef: Het valt dus in de categorie: vallende ziekte, slaande ruzie, piepende remmen, rijdende artillerie. Met excuses voor de wat uit de toon vallende (!) voorbeelden.
Ik hou het op betekenende.
Maar dat was nu juist het punt, je had het niet over het sacrament, maar over de betekende zaak....
Re: Ligging CGK-gemeentes
Je maakt hier een vergissing. Als iets volstrekt verouderd is, wil dat nog niet zeggen dat ik het niet begrijp.Tiberius schreef:Het woord "betekende" in de uitdrukking "betekende zaak" is helemaal niet verouderd. Het is gewoon een bijvoeglijk gebruikt voltooid deelwoord, zoals in uitdrukkingen als "gemiste kans", "verloren moeite", etc. Of, om mijn analogie van hieronder nog eens te gebruiken: "een getekende wet".Luther schreef:Ik deed de oproep niet speciaal aan jou, maar aan een ieder. De verwarring over de woorden 'betekenende' en 'zaak' geeft aan dat deze woorden volstrekt verouderd zijn. Eenvoudig: niet meer gebruiken en gewoon ronde Hollandse woorden gebruiken, zoals - om maar weer even on-topic te geraken - in CGK-gemeentes standaard is.DDD schreef:Nee, je zei het tegenovergestelde...
Ik pleit al een complete pagina lang om in normaal Nederlands te spreken zodat je zeker weet wat je zegt, dus het is een beetje een rare vraag in mijn richting. Je kunt het beter aan Anker vragen.
Als je dit soort uitdrukkingen al "volstrekt verouderd" vindt, kan ik me inderdaad voorstellen, dat je de SV niet meer kan lezen. Maar dan heb je denk ik met 99,9% van de boeken grote moeite.
Maar je geeft precies aan wat er mis is: je geeft hier als voorbeeld 'een getekende wet', maar het is fout als je spreekt over 'een betekende zaak'.
De juiste uitdrukking is 'betekenende zaak'. Nogmaals: van mij mag je al die woorden gebruiken, kijk er dan echter niet gek vanop dat vele jongeren, maar ook ouderen geen idee hebben waar je het over hebt. "Ronde, Hollandse woorden' adviseerde ds. W. Visscher nog niet zo lang geleden. En dat ben ik van harte met hem eens!
Het feit dat wij hier als kerkelijk meelevenden leden, somtijds zelfs amateur-theologen niet eens aan elkaar duidelijk kunnen maken wat de betekenis van de woorden precies is, geeft al te denken.
En inhoudelijk: de doop is een teken, maar het gaat uiteindelijk om de betekenis.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)