Tiberius schreef:Jongere schreef:Maar jouw ervaring met de SV is niet de enige ervaring. Er zijn ook erg veel mensen voor wie de taal een belemmering is om de tekst goed te begrijpen.
Maar is een vertaling als de HSV daar een oplossing voor?
Ik denk van niet.
In een ander topic heb ik na lang aandringen een voorbeeld gekregen, waarbij de HSV iets makkelijker te begrijpen zou zijn als de SV. Echt overtuigend was dat voorbeeld niet; zeker niet om de move naar een minder betrouwbare vertaling te rechtvaardigen. Waar bovendien nog een andere theologie achter schijnt te zitten ook.
Vergelijk dit eens dan:
SV schreef:
1 Al ware het, dat ik de talen der mensen en der engelen sprak, en de liefde niet had, zo ware ik een klinkend metaal, of luidende schel geworden.
2 En al ware het dat ik de gave der profetie had, en wist al de verborgenheden en al de wetenschap; en al ware het, dat ik al het geloof had, zodat ik bergen verzette, en de liefde niet had, zo ware ik niets.
3 En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.
4 De liefde is lankmoedig, zij is goedertieren; de liefde is niet afgunstig; de liefde handelt niet lichtvaardiglijk, zij is niet opgeblazen;
5 Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;
6 Zij verblijdt zich niet in de ongerechtigheid, maar zij verblijdt zich in de waarheid;
7 Zij bedekt alle dingen, zij gelooft alle dingen, zij hoopt alle dingen, zij verdraagt alle dingen.
8 De liefde vergaat nimmermeer; maar hetzij profetieën, zij zullen te niet gedaan worden; hetzij talen, zij zullen ophouden; hetzij kennis, zij zal te niet gedaan worden.
HSV schreef:
1 Al zou ik de talen van de mensen en van de engelen spreken, maar ik had de liefde niet, dan zou ik klinkend koper of een schallende cimbaal zijn geworden.
2 * En al zou ik de gave van de profetie hebben en alle geheimenissen weten en alle kennis bezitten, en al zou ik al het geloof hebben zodat ik * bergen zou verzetten, maar ik had de liefde niet, dan was ik niets.
3 En al zou ik al mijn bezittingen uitdelen tot levensonderhoud van de armen, en al zou ik mijn lichaam overgeven om verbrand te worden, maar ik had de liefde niet, het baatte mij niets.
4 * De liefde is geduldig,
zij is vriendelijk,
de liefde is niet jaloers,
de liefde pronkt niet,
zij doet niet gewichtig,
5 zij handelt niet ongepast,
zij * zoekt niet haar eigen belang,
zij wordt niet verbitterd,
zij denkt geen kwaad,
6 zij verblijdt zich niet over de ongerechtigheid,
maar * verheugt zich over de waarheid,
7 zij bedekt alle dingen,
zij gelooft alle dingen,
zij hoopt alle dingen,
zij verdraagt alle dingen.
8 De liefde vergaat nooit.
Wat dan profetieën betreft,
zij zullen tenietgedaan worden,
wat talen betreft, zij zullen ophouden,
wat kennis betreft, zij zal tenietgedaan worden
Voor jou en mij is de SV wellicht best duidelijk, wellicht voor de medeforummers ook.
Toch is het voor mij zeer duidelijk dat de HSV hier een veel toegankelijker en beter begrijpbare vertaling heeft.
En of het een andere theologie is? Of zoals AlexV zegt een stoel onder de behoudende kant wordt weggehaald? Ik ben van mening van niet en ik denk dat dit goed te onderbouwen is, andersom waarschijnlijk ook.
Klein voorbeeld:
Toen de SV gemaakt werd, was er veel discussie of het "DU" uit de Deux vervangen moest worden door het "GIJ", dezelfde discussie zie je nu weer, maar dan in GIJ --> U.
Ook destijds waren er mensen fel tegen de SV, ze bleven liever bij het oude, de Deux, daar was al zoveel zegen uit voortgekomen, enzovoorts.
Veel argumenten die destijds tegen de invoering van de SV gevoerd werden, komt nu weer naar voren bij de HSV, alleen destijds werd de SV verplicht gesteld, voerde je het als kerk niet in kreeg je een boete, dat zal niet gebeuren met de HSV.