Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Jongere »

huisman schreef:
Jongere schreef:
Snuf schreef:Je zou al die verwarring maar op je geweten hebben.....
Dit "argument" werkt alle kanten op en zegt daarmee eigenlijk niets. Met andere woorden: het is maar net wie je de verwarring verwijt.

Wees nu eens eerlijk: Hoe was het 10 jaar geleden in de GG qua Bijbelvertalingen ? De SV was van onbesproken gedrag...door de HSV is er deze verwarring gekomen. Of het een goede verwarring is laat ik voor de GG'ers op dit forum.
Het is duidelijk dat er "verwarring" is gekomen door de HSV.*
Maar voor mij is daar dan nog niet zoveel mee gezegd. Je kunt met evenveel recht de vraag beide kanten opstellen:
- ligt de diepste oorzaak van de verwarring bij de mensen die hebben besloten een nieuwe vertaling te schrijven?
- ligt de diepste oorzaak van de verwarring bij het feit dat de kerk niet goed om kan gaan met het feit dat een nieuwe vertaling afwijkt van de Statenvertaling?

*(Persoonlijk vind ik verwarring een wat typische term - we hoeven ook niet te suggereren dat de beste situatie is als we nergens meer over hoeven te beslissen. Dit soort vertalingen mogen ook best even besproken worden en wellicht ook aangepast aan de hand van terechte kritiek. De werkelijkheid zit nu eenmaal niet zo in elkaar dat alles "overduidelijk" is en we nooit eens ergens even verward over mogen zijn in de kerk.)
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19360
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door huisman »

Jongere schreef:
huisman schreef:
Jongere schreef:
Snuf schreef:Je zou al die verwarring maar op je geweten hebben.....
Dit "argument" werkt alle kanten op en zegt daarmee eigenlijk niets. Met andere woorden: het is maar net wie je de verwarring verwijt.

Wees nu eens eerlijk: Hoe was het 10 jaar geleden in de GG qua Bijbelvertalingen ? De SV was van onbesproken gedrag...door de HSV is er deze verwarring gekomen. Of het een goede verwarring is laat ik voor de GG'ers op dit forum.
Het is duidelijk dat er "verwarring" is gekomen door de HSV.*
Maar voor mij is daar dan nog niet zoveel mee gezegd. Je kunt met evenveel recht de vraag beide kanten opstellen:
- ligt de diepste oorzaak van de verwarring bij de mensen die hebben besloten een nieuwe vertaling te schrijven?
- ligt de diepste oorzaak van de verwarring bij het feit dat de kerk niet goed om kan gaan met het feit dat een nieuwe vertaling afwijkt van de Statenvertaling?

*(Persoonlijk vind ik verwarring een wat typische term - we hoeven ook niet te suggereren dat de beste situatie is als we nergens meer over hoeven te beslissen. Dit soort vertalingen mogen ook best even besproken worden en wellicht ook aangepast aan de hand van terechte kritiek. De werkelijkheid zit nu eenmaal niet zo in elkaar dat alles "overduidelijk" is en we nooit eens ergens even verward over mogen zijn in de kerk.)

Ik gebruik de term verwarring omdat er in de GG altijd eenheid is geweest tot op de komma....als CGK'er ben ik niet zo vlug verward :huhu : Ook de GG zal moeten leren omgaan met vleugels in de kerk.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Jongere »

Snuf schreef:Ik verwijt het voornamelijk degenen die 'dwepen' bij HSV.
Raar is dat ja, als mensen dwepen met de HSV.
Persoonlijk ben ik voorstander van de HSV (overigens ook van de SV; ik zie niet zo'n reden om ze zo tegen elkaar uit te spelen - het zijn gewoon twee vertalingen van de grondtekst), maar zou niet weten waarom je met een vertaling moet gaan dwepen. Ook niet met de Statenvertaling.
Als we ergens mee moeten "dwepen", laten we dat dan maar met de Bijbelse talen doen waarin de tekst is overgeleverd.
Snuf schreef:Daarnaast kan ik er niet tegen dat mensen elkaar naroepen 'De SV is onbegrijpelijk'.
Raar is dat ja, als mensen elkaar dingen naroepen.
Persoonlijk geloof ik dat de SV voor veel mensen (te) onbegrijpelijk is geworden. In ieder geval voor veel jongeren die ik ontmoet. Ik roep daarmee niemand na ofzo. Het komt voort uit mijn ervaring.
Ik ben blij als ik hoor dat er ook andere ervaringen zijn. Voor mij zelf is de Statenvertaling gelukkig vaak nog goed te begrijpen. En ik begrijp ook dat Gods Geest daardoor harten kan treffen.
Maar dat is niet onze eerste vraag. Onze eerste vraag is of we in onze tijd hebben zorg gedragen voor een hedendaagse, betrouwbare vertaling van Gods Woord in onze eigen taal. Zodat ook alle normale Nederlanders, christelijk of niet-christelijk, in hun eigen taal op een betrouwbare manier kunnen horen van de grote werken Gods.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Jongere »

huisman schreef:Ik gebruik de term verwarring omdat er in de GG altijd eenheid is geweest tot op de komma....als CGK'er ben ik niet zo vlug verward :huhu : Ook de GG zal moeten leren omgaan met vleugels in de kerk.
Ja, dat ben ik met je eens. Dat is denk ik één van de belangrijkste dingen om te leren voor onze kerk. Ik vind dat ook wel iets waar de CGK tot nu toe bewonderenswaardig mee om weet te gaan.
-DIA-
Berichten: 33966
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door -DIA- »

DDD schreef:
Johannes 3:16 schreef:
Ja, die zijn niet zo rechtzinnig als Rijssen-Noord...
Rijssen was oorspronkelijk ook geen extreme gemeente. In de afvaardiging van de classis zie je dat nog terug. Daar laat ik het maar bij want dit soort onverkwikkelijkheden zorgen maar voor aanstootgevende discussies.
Niet om verder op in te gaan, maar Rijssen-Noord is ook geen extreme gemeente.
Alleen de ligging is (nog) behoudend. [...]
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17080
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Hendrikus »

-DIA- schreef:
DDD schreef:
Johannes 3:16 schreef:
Ja, die zijn niet zo rechtzinnig als Rijssen-Noord...
Rijssen was oorspronkelijk ook geen extreme gemeente. In de afvaardiging van de classis zie je dat nog terug. Daar laat ik het maar bij want dit soort onverkwikkelijkheden zorgen maar voor aanstootgevende discussies.
Niet om verder op in te gaan, maar Rijssen-Noord is ook geen extreme gemeente.
Alleen de ligging is (nog) behoudend. [...]
West zingt nog langzamer dan Noord, dus Noord is niet extreem, nee. :huhu
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Snuf
Berichten: 144
Lid geworden op: 01 dec 2010, 08:08
Locatie: Goudswaard
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Snuf »

Ik begrijp oprecht niet wat er moeilijk is aan de SV. Voor mij houdt de moeilijkheid van het bijbellezen meer in het zoeken naar de betekenis van een bepaalde tekst.
Neem bijvoorbeeld Zefanja 3: 'Wee de ijselijke en bevlekte, de verdrukkende stad! Zij hoort naar de stem niet, zij neemt de tucht niet aan...' enz. Ik begrijp best wat ijselijk en bevlekt is. Maar ik heb meer moeite met de vraag: Waarom is de stad ijselijk, waarmee bevlekt?
Neem bijvoorbeeld vers 19 '..en Ik zal de hinkenden behoeden, en de uitgestotenen verzamelen, en Ik zal hen stellen tot een lof en tot een naam in het ganse land, waar zij beschaamd zijn geweest.'
Volgens de kanttekeningen wordt hier 'Mijn kerk, die nu aanstoot lijdt' mee bedoeld. Maar dan blijven er nog genoeg vragen over. Waarom uitgestotenen? Wat houdt die lof en die naam in? Het ganse land? Welk land? Enz.
Bij het lezen aan tafel begrijp ik wel de woorden, maar de bedoeling niet direct. Het is heel leerzaam om bijv. de bedoeling van een tekstgedeelte te onderzoeken en proberen te begrijpen. Dat is voor mij bijbelstudie.
Dan zit voor mij de moeilijkheid niet zozeer in de woorden die niet bekend zijn. Het wordt mij met de HSV niet helderder.
Nog een grotere moeilijkheid is of het werkelijk geestelijk verstaan mag worden.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Jongere »

Snuf schreef:Ik begrijp oprecht niet wat er moeilijk is aan de SV. Voor mij houdt de moeilijkheid van het bijbellezen meer in het zoeken naar de betekenis van een bepaalde tekst.
Neem bijvoorbeeld Zefanja 3: 'Wee de ijselijke en bevlekte, de verdrukkende stad! Zij hoort naar de stem niet, zij neemt de tucht niet aan...' enz. Ik begrijp best wat ijselijk en bevlekt is. Maar ik heb meer moeite met de vraag: Waarom is de stad ijselijk, waarmee bevlekt?
Neem bijvoorbeeld vers 19 '..en Ik zal de hinkenden behoeden, en de uitgestotenen verzamelen, en Ik zal hen stellen tot een lof en tot een naam in het ganse land, waar zij beschaamd zijn geweest.'
Volgens de kanttekeningen wordt hier 'Mijn kerk, die nu aanstoot lijdt' mee bedoeld. Maar dan blijven er nog genoeg vragen over. Waarom uitgestotenen? Wat houdt die lof en die naam in? Het ganse land? Welk land? Enz.
Bij het lezen aan tafel begrijp ik wel de woorden, maar de bedoeling niet direct. Het is heel leerzaam om bijv. de bedoeling van een tekstgedeelte te onderzoeken en proberen te begrijpen. Dat is voor mij bijbelstudie.
Dan zit voor mij de moeilijkheid niet zozeer in de woorden die niet bekend zijn. Het wordt mij met de HSV niet helderder.
Nog een grotere moeilijkheid is of het werkelijk geestelijk verstaan mag worden.
Het is een zegen dat voor jou de tekst van de Statenvertaling goed te begrijpen is.
Inderdaad ben je er dan nog niet. De interpretatie, maar inderdaad ook met name de toepassing..

Maar jouw ervaring met de SV is niet de enige ervaring. Er zijn ook erg veel mensen voor wie de taal een belemmering is om de tekst goed te begrijpen. Dan komen ze soms nog niet eens aan de exegese toe.
Het is ook niet zo verwonderlijk trouwens. Het is ook de taal van zo'n vierhonderd jaar geleden.
Gebruikersavatar
Snuf
Berichten: 144
Lid geworden op: 01 dec 2010, 08:08
Locatie: Goudswaard
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Snuf »

Jongere schreef:
Snuf schreef:Ik begrijp oprecht niet wat er moeilijk is aan de SV. Voor mij houdt de moeilijkheid van het bijbellezen meer in het zoeken naar de betekenis van een bepaalde tekst.
Neem bijvoorbeeld Zefanja 3: 'Wee de ijselijke en bevlekte, de verdrukkende stad! Zij hoort naar de stem niet, zij neemt de tucht niet aan...' enz. Ik begrijp best wat ijselijk en bevlekt is. Maar ik heb meer moeite met de vraag: Waarom is de stad ijselijk, waarmee bevlekt?
Neem bijvoorbeeld vers 19 '..en Ik zal de hinkenden behoeden, en de uitgestotenen verzamelen, en Ik zal hen stellen tot een lof en tot een naam in het ganse land, waar zij beschaamd zijn geweest.'
Volgens de kanttekeningen wordt hier 'Mijn kerk, die nu aanstoot lijdt' mee bedoeld. Maar dan blijven er nog genoeg vragen over. Waarom uitgestotenen? Wat houdt die lof en die naam in? Het ganse land? Welk land? Enz.
Bij het lezen aan tafel begrijp ik wel de woorden, maar de bedoeling niet direct. Het is heel leerzaam om bijv. de bedoeling van een tekstgedeelte te onderzoeken en proberen te begrijpen. Dat is voor mij bijbelstudie.
Dan zit voor mij de moeilijkheid niet zozeer in de woorden die niet bekend zijn. Het wordt mij met de HSV niet helderder.
Nog een grotere moeilijkheid is of het werkelijk geestelijk verstaan mag worden.
Het is een zegen dat voor jou de tekst van de Statenvertaling goed te begrijpen is.
Inderdaad ben je er dan nog niet. De interpretatie, maar inderdaad ook met name de toepassing..

Maar jouw ervaring met de SV is niet de enige ervaring. Er zijn ook erg veel mensen voor wie de taal een belemmering is om de tekst goed te begrijpen. Dan komen ze soms nog niet eens aan de exegese toe.
Het is ook niet zo verwonderlijk trouwens. Het is ook de taal van zo'n vierhonderd jaar geleden.
Heb net in de klas (van een Christelijke basisschool, niet Reformatorisch; dus ook onkerkelijke kinderen) Genesis 13 verteld (Hoor het Woord). Dat is gewoon letterlijk te begrijpen voor 11/12-jarigen. Hooguit vers 6: 'Het land droeg hen niet' en 'have'. Maar samen komen we er uit. En bij vers 17 'Maak u op...' denkt écht niemand dat Abram zich gaat opmaken à la 20nu.
Ik laat ze wel eens een hoofdstuk lezen en dan moeten ze opschrijven wat ze niet begrijpen. Dan krijg ik vragen als: Wat is een vlakte (vers 12), wat is noordwaarts (vers 14) enz. Die vragen krijg ik ook bij een lesje leesbegrip uit de Taalmethode. En daar worden ze gewoon geacht het te begrijpen. Niveau groep 7/8.
Nu het toch over Leesbegrip gaat. Daar worden regelmatig bij de toets onvoldoendes mee gehaald. Maar ja, dit moeten ze toch begrijpen. Onlangs kreeg ik een mail dat de normen van de Cito-toetsen zijn bijgesteld. Naar boven welteverstaan. Extra werk aan de winkel dus. En we doen het met elkaar... We mopperen niet, maar gaan er nog meer energie in steken. Dat mis ik in de SV-HSV-discussie.
Weet je waar we eens mee moeten stoppen? Met het lezen van een kinderbijbel aan tafel. Dat zijn helemaal 'vertalingen' van niks. Ik merk in de groep de gezinnen waar drie keer per dag de SV gelezen wordt. Gewoon al in de leestechniek.
Ik ben bang dat we elkaar gewoon maar wat aanpraten. De oplossing ligt m.i. echt niet in het aanpassen aan het publiek.
Btw, kon je de Algemene beschouwingen wel volgen? Vertel me dan even wat nivellering is? En nog honderd andere woorden!
alexv
Berichten: 486
Lid geworden op: 02 apr 2013, 01:18

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door alexv »

Snuf schreef:
Jongere schreef:
Snuf schreef:Ik begrijp oprecht niet wat er moeilijk is aan de SV. Voor mij houdt de moeilijkheid van het bijbellezen meer in het zoeken naar de betekenis van een bepaalde tekst.
Neem bijvoorbeeld Zefanja 3: 'Wee de ijselijke en bevlekte, de verdrukkende stad! Zij hoort naar de stem niet, zij neemt de tucht niet aan...' enz. Ik begrijp best wat ijselijk en bevlekt is. Maar ik heb meer moeite met de vraag: Waarom is de stad ijselijk, waarmee bevlekt?
Neem bijvoorbeeld vers 19 '..en Ik zal de hinkenden behoeden, en de uitgestotenen verzamelen, en Ik zal hen stellen tot een lof en tot een naam in het ganse land, waar zij beschaamd zijn geweest.'
Volgens de kanttekeningen wordt hier 'Mijn kerk, die nu aanstoot lijdt' mee bedoeld. Maar dan blijven er nog genoeg vragen over. Waarom uitgestotenen? Wat houdt die lof en die naam in? Het ganse land? Welk land? Enz.
Bij het lezen aan tafel begrijp ik wel de woorden, maar de bedoeling niet direct. Het is heel leerzaam om bijv. de bedoeling van een tekstgedeelte te onderzoeken en proberen te begrijpen. Dat is voor mij bijbelstudie.
Dan zit voor mij de moeilijkheid niet zozeer in de woorden die niet bekend zijn. Het wordt mij met de HSV niet helderder.
Nog een grotere moeilijkheid is of het werkelijk geestelijk verstaan mag worden.

Het is een zegen dat voor jou de tekst van de Statenvertaling goed te begrijpen is.
Inderdaad ben je er dan nog niet. De interpretatie, maar inderdaad ook met name de toepassing..

Maar jouw ervaring met de SV is niet de enige ervaring. Er zijn ook erg veel mensen voor wie de taal een belemmering is om de tekst goed te begrijpen. Dan komen ze soms nog niet eens aan de exegese toe.
Het is ook niet zo verwonderlijk trouwens. Het is ook de taal van zo'n vierhonderd jaar geleden.
Heb net in de klas (van een Christelijke basisschool, niet Reformatorisch; dus ook onkerkelijke kinderen) Genesis 13 verteld (Hoor het Woord). Dat is gewoon letterlijk te begrijpen voor 11/12-jarigen. Hooguit vers 6: 'Het land droeg hen niet' en 'have'. Maar samen komen we er uit. En bij vers 17 'Maak u op...' denkt écht niemand dat Abram zich gaat opmaken à la 20nu.
Ik laat ze wel eens een hoofdstuk lezen en dan moeten ze opschrijven wat ze niet begrijpen. Dan krijg ik vragen als: Wat is een vlakte (vers 12), wat is noordwaarts (vers 14) enz. Die vragen krijg ik ook bij een lesje leesbegrip uit de Taalmethode. En daar worden ze gewoon geacht het te begrijpen. Niveau groep 7/8.
Nu het toch over Leesbegrip gaat. Daar worden regelmatig bij de toets onvoldoendes mee gehaald. Maar ja, dit moeten ze toch begrijpen. Onlangs kreeg ik een mail dat de normen van de Cito-toetsen zijn bijgesteld. Naar boven welteverstaan. Extra werk aan de winkel dus. En we doen het met elkaar... We mopperen niet, maar gaan er nog meer energie in steken. Dat mis ik in de SV-HSV-discussie.
Weet je waar we eens mee moeten stoppen? Met het lezen van een kinderbijbel aan tafel. Dat zijn helemaal 'vertalingen' van niks. Ik merk in de groep de gezinnen waar drie keer per dag de SV gelezen wordt. Gewoon al in de leestechniek.
Ik ben bang dat we elkaar gewoon maar wat aanpraten. De oplossing ligt m.i. echt niet in het aanpassen aan het publiek.
Btw, kon je de Algemene beschouwingen wel volgen? Vertel me dan even wat nivellering is? En nog honderd andere woorden!
Kijk dat is klare taal en daar houd ik van en sluit me bij aan. Al dat gebabbel over begrijpen, wij als ouders hebben het ook geleerd. Het enigste wat er bereikt wordt met de HSV is dat en nog een poot onder het behoudende deel wordt afgezaagt. Uiteindelijk hebben we alles recht gepraat en niks meer over.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24718
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door refo »

Snuf schreef:
Jongere schreef:
Snuf schreef:Ik begrijp oprecht niet wat er moeilijk is aan de SV. Voor mij houdt de moeilijkheid van het bijbellezen meer in het zoeken naar de betekenis van een bepaalde tekst.
Neem bijvoorbeeld Zefanja 3: 'Wee de ijselijke en bevlekte, de verdrukkende stad! Zij hoort naar de stem niet, zij neemt de tucht niet aan...' enz. Ik begrijp best wat ijselijk en bevlekt is. Maar ik heb meer moeite met de vraag: Waarom is de stad ijselijk, waarmee bevlekt?
Neem bijvoorbeeld vers 19 '..en Ik zal de hinkenden behoeden, en de uitgestotenen verzamelen, en Ik zal hen stellen tot een lof en tot een naam in het ganse land, waar zij beschaamd zijn geweest.'
Volgens de kanttekeningen wordt hier 'Mijn kerk, die nu aanstoot lijdt' mee bedoeld. Maar dan blijven er nog genoeg vragen over. Waarom uitgestotenen? Wat houdt die lof en die naam in? Het ganse land? Welk land? Enz.
Bij het lezen aan tafel begrijp ik wel de woorden, maar de bedoeling niet direct. Het is heel leerzaam om bijv. de bedoeling van een tekstgedeelte te onderzoeken en proberen te begrijpen. Dat is voor mij bijbelstudie.
Dan zit voor mij de moeilijkheid niet zozeer in de woorden die niet bekend zijn. Het wordt mij met de HSV niet helderder.
Nog een grotere moeilijkheid is of het werkelijk geestelijk verstaan mag worden.
Het is een zegen dat voor jou de tekst van de Statenvertaling goed te begrijpen is.
Inderdaad ben je er dan nog niet. De interpretatie, maar inderdaad ook met name de toepassing..

Maar jouw ervaring met de SV is niet de enige ervaring. Er zijn ook erg veel mensen voor wie de taal een belemmering is om de tekst goed te begrijpen. Dan komen ze soms nog niet eens aan de exegese toe.
Het is ook niet zo verwonderlijk trouwens. Het is ook de taal van zo'n vierhonderd jaar geleden.
Heb net in de klas (van een Christelijke basisschool, niet Reformatorisch; dus ook onkerkelijke kinderen) Genesis 13 verteld (Hoor het Woord). Dat is gewoon letterlijk te begrijpen voor 11/12-jarigen. Hooguit vers 6: 'Het land droeg hen niet' en 'have'. Maar samen komen we er uit. En bij vers 17 'Maak u op...' denkt écht niemand dat Abram zich gaat opmaken à la 20nu.
Ik laat ze wel eens een hoofdstuk lezen en dan moeten ze opschrijven wat ze niet begrijpen. Dan krijg ik vragen als: Wat is een vlakte (vers 12), wat is noordwaarts (vers 14) enz. Die vragen krijg ik ook bij een lesje leesbegrip uit de Taalmethode. En daar worden ze gewoon geacht het te begrijpen. Niveau groep 7/8.
Nu het toch over Leesbegrip gaat. Daar worden regelmatig bij de toets onvoldoendes mee gehaald. Maar ja, dit moeten ze toch begrijpen. Onlangs kreeg ik een mail dat de normen van de Cito-toetsen zijn bijgesteld. Naar boven welteverstaan. Extra werk aan de winkel dus. En we doen het met elkaar... We mopperen niet, maar gaan er nog meer energie in steken. Dat mis ik in de SV-HSV-discussie.
Weet je waar we eens mee moeten stoppen? Met het lezen van een kinderbijbel aan tafel. Dat zijn helemaal 'vertalingen' van niks. Ik merk in de groep de gezinnen waar drie keer per dag de SV gelezen wordt. Gewoon al in de leestechniek.
Ik ben bang dat we elkaar gewoon maar wat aanpraten. De oplossing ligt m.i. echt niet in het aanpassen aan het publiek.
Btw, kon je de Algemene beschouwingen wel volgen? Vertel me dan even wat nivellering is? En nog honderd andere woorden!
Je probeert nu wat aan te tonen, maar het is erg oppervlakkig.
Hoe weet je nu zeker of íedereen alle woorden van het totale hoofdstuk begrijpt?

Genesis is ongeveer het best vertaalde hoofdstuk van de SV.
Eerst vertel je en dan lees je.
Dan begrijpen ze niet wat 'noordwaarts' is, niet wat 'vlakte' is, niet wat 'droeg hen niet'.
Maar hoe heb je dan vastgesteld dat iedereen weet wat hier 'opmaken' is? Omdat niemand het vroeg?
Al met al is ook de HSV niet zo makkelijk. Alleen wel te begrijpen. En dat is de SV helemaal niet. Omdat het oude taal is met soms onmogelijke zinnen.
En omdat sommigen het gewend zijn, denken ze dat ze het snappen. Zelfs dominees snappen hele stukken niet. Daarom preken ze altijd maar weer over dezelfde teksten.
Neem maar eens een proef: lees het teksthoofdstuk door en zoek de preektekst. In 9 van de 10 gevallen zie je hem zo staan. En zo wordt de SV vaak gelezen. Je snapt er niets van, maar doordat er een bekende tekst in staat denk je van wel.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34787
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Tiberius »

Ds. C. Hogchem in de Saambinder van 26 september:
Nu is het woord moeilijk de laatste jaren wel heel erg in de mode. Een woord dat al heel wat waardevolle zaken heft gevonnist als verouderd en niet meer bruikbaar. Wanneer we er allemaal aan mee gaan doen, lijkt het nog waar te zijn ook.
:tilt
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34787
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Tiberius »

Jongere schreef:Maar jouw ervaring met de SV is niet de enige ervaring. Er zijn ook erg veel mensen voor wie de taal een belemmering is om de tekst goed te begrijpen.
Maar is een vertaling als de HSV daar een oplossing voor?
Ik denk van niet.
In een ander topic heb ik na lang aandringen een voorbeeld gekregen, waarbij de HSV iets makkelijker te begrijpen zou zijn als de SV. Echt overtuigend was dat voorbeeld niet; zeker niet om de move naar een minder betrouwbare vertaling te rechtvaardigen. Waar bovendien nog een andere theologie achter schijnt te zitten ook.
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Wilhelm »

Tiberius schreef:Ds. C. Hogchem in de Saambinder van 26 september:
Nu is het woord moeilijk de laatste jaren wel heel erg in de mode. Een woord dat al heel wat waardevolle zaken heft gevonnist als verouderd en niet meer bruikbaar. Wanneer we er allemaal aan mee gaan doen, lijkt het nog waar te zijn ook.
:tilt
Dit citaat stond volgens mij ook in het RD?
Maar wat een struisvogeluitspraak..
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door ejvl »

Tiberius schreef:
Jongere schreef:Maar jouw ervaring met de SV is niet de enige ervaring. Er zijn ook erg veel mensen voor wie de taal een belemmering is om de tekst goed te begrijpen.
Maar is een vertaling als de HSV daar een oplossing voor?
Ik denk van niet.
In een ander topic heb ik na lang aandringen een voorbeeld gekregen, waarbij de HSV iets makkelijker te begrijpen zou zijn als de SV. Echt overtuigend was dat voorbeeld niet; zeker niet om de move naar een minder betrouwbare vertaling te rechtvaardigen. Waar bovendien nog een andere theologie achter schijnt te zitten ook.
Vergelijk dit eens dan:
SV schreef: 1 Al ware het, dat ik de talen der mensen en der engelen sprak, en de liefde niet had, zo ware ik een klinkend metaal, of luidende schel geworden.

2 En al ware het dat ik de gave der profetie had, en wist al de verborgenheden en al de wetenschap; en al ware het, dat ik al het geloof had, zodat ik bergen verzette, en de liefde niet had, zo ware ik niets.

3 En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet, zo zou het mij geen nuttigheid geven.

4 De liefde is lankmoedig, zij is goedertieren; de liefde is niet afgunstig; de liefde handelt niet lichtvaardiglijk, zij is niet opgeblazen;

5 Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd, zij denkt geen kwaad;

6 Zij verblijdt zich niet in de ongerechtigheid, maar zij verblijdt zich in de waarheid;

7 Zij bedekt alle dingen, zij gelooft alle dingen, zij hoopt alle dingen, zij verdraagt alle dingen.

8 De liefde vergaat nimmermeer; maar hetzij profetieën, zij zullen te niet gedaan worden; hetzij talen, zij zullen ophouden; hetzij kennis, zij zal te niet gedaan worden.
HSV schreef: 1 Al zou ik de talen van de mensen en van de engelen spreken, maar ik had de liefde niet, dan zou ik klinkend koper of een schallende cimbaal zijn geworden.

2 * En al zou ik de gave van de profetie hebben en alle geheimenissen weten en alle kennis bezitten, en al zou ik al het geloof hebben zodat ik * bergen zou verzetten, maar ik had de liefde niet, dan was ik niets.

3 En al zou ik al mijn bezittingen uitdelen tot levensonderhoud van de armen, en al zou ik mijn lichaam overgeven om verbrand te worden, maar ik had de liefde niet, het baatte mij niets.

4 * De liefde is geduldig,

zij is vriendelijk,

de liefde is niet jaloers,

de liefde pronkt niet,

zij doet niet gewichtig,

5 zij handelt niet ongepast,

zij * zoekt niet haar eigen belang,

zij wordt niet verbitterd,

zij denkt geen kwaad,

6 zij verblijdt zich niet over de ongerechtigheid,

maar * verheugt zich over de waarheid,

7 zij bedekt alle dingen,

zij gelooft alle dingen,

zij hoopt alle dingen,

zij verdraagt alle dingen.

8 De liefde vergaat nooit.

Wat dan profetieën betreft,

zij zullen tenietgedaan worden,

wat talen betreft, zij zullen ophouden,

wat kennis betreft, zij zal tenietgedaan worden
Voor jou en mij is de SV wellicht best duidelijk, wellicht voor de medeforummers ook.
Toch is het voor mij zeer duidelijk dat de HSV hier een veel toegankelijker en beter begrijpbare vertaling heeft.
En of het een andere theologie is? Of zoals AlexV zegt een stoel onder de behoudende kant wordt weggehaald? Ik ben van mening van niet en ik denk dat dit goed te onderbouwen is, andersom waarschijnlijk ook.

Klein voorbeeld:
Toen de SV gemaakt werd, was er veel discussie of het "DU" uit de Deux vervangen moest worden door het "GIJ", dezelfde discussie zie je nu weer, maar dan in GIJ --> U.
Ook destijds waren er mensen fel tegen de SV, ze bleven liever bij het oude, de Deux, daar was al zoveel zegen uit voortgekomen, enzovoorts.
Veel argumenten die destijds tegen de invoering van de SV gevoerd werden, komt nu weer naar voren bij de HSV, alleen destijds werd de SV verplicht gesteld, voerde je het als kerk niet in kreeg je een boete, dat zal niet gebeuren met de HSV.
Plaats reactie