Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34605
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Tiberius »

Luther schreef:
Tiberius schreef:
Luther schreef:Inmiddels is wel duidelijk dat we het volgende kunnen concluderen:
- De jongerenbijbel is gisteren (24-09) gepresenteerd in z'n totaliteit.
- De synodeleden hadden daarmee dus niet de beschikking over de complete tekst.
- Wel was het boek Jona in een folder beschikbaar; en daarnaast is het mogelijk dat individuele synodeleden enkele meditatieve stukjes ter inzage gekregen hadden.
- Op basis van bovenstaande info is er in het RD het volgende genoteerd (ik hoop dat daarin ook een weergavefout staat): " De synode in Utrecht sprak donderdag bij de bespreking van het rapport van het deputtatschap Bijbelverspreiding haar zorg uit over de toenemende invloed van de HSV in de GG, zowel onder jongeren als in de gezinnen. De zorgen zijn "groot", temeer nu de HSV-jongerenbijbel verschijnt. De synode onderstreepte het belang van artikelen in De Saambinder en Dani"el, waarin gewaarschuwd wordt tegen de theologie van de HSV-jongerenbijbel."
Eens. Al wil ik wel benadrukken, dat ter synode niet gesteld is, dat men de complete tekst ter inzage had. Het ging over een drukproef, wat die behelsde weet ik niet, maar ik kreeg niet de indruk dat de afgevaardigden de hele tekst hadden doorgenomen.
Luther schreef:Als je de HSV te ver vindt gaan in bepaalde hertalingen...
Als je vindt dat de hertaling eigenlijk een nieuwe vertaling is, omdat grondprincipes van de SV verlaten zijn...
Als je vindt dat de HSV "belangrijke termen uit het bevindelijk taalgebruik" heeft weghertaald...
....dan nog is het laakbaar wat hier in het RD staat.
Eens.
Maar wat als je vindt, dat er een andere theologie achter zit? En dat je die theologie ook terug vindt in de drukproeven?
Luther schreef:Waarom?
1. De HSV is een betrouwbare vertaling in het Nederlands. Er valt zeker nog het e.e.a. te verbeteren, maar vasthouden aan de stelling dat hier een onbetrouwbare bijbel ligt, heeft weinig te maken met argumenten, maar meer met stokpaardjes.
Dat is jouw mening.
Maar er zijn, ook hier op het forum, verschillende voorbeelden gegeven, die het niveau van stokpaardjes toch wel ontstijgen. Of je het er mee eens bent of niet.
Ik heb al vaker gezegd: het gaat er niet om om de HSV weg te zetten als een onbetrouwbare, maar als minder betrouwbare vertaling. En dan is het zorgwekkend, dat mensen een betrouwbare vertaling om willen ruilen voor een minder betrouwbare.
Luther schreef:2. De theologen en neerlandici die hebben meegewerkt aan de HSV en de medewerkers van de HSV-jongerenbijbel staan theologisch op hetzelfde fundament als de GG: Gods Woord, de drie formulieren van enigheid, de 5 points of Calvinism, etc. Nuanceverschillen zijn er zeker, maar die zijn er binnen de GG zelf ook.
Nee, dat is niet zo. Voor de jongerenbijbel zou ik het niet weten, maar wat de HSV betreft is dat in ieder geval onjuist.
Overigens vraag ik me af, waarom er een jongerenbijbel moet komen naast de HSV. De HSV was toch juist bedoeld voor jongeren?
Luther schreef:3. Het project wordt aangestuurd door een lid van het bestuur van de JBGG, die keer op keer heeft aangegeven dat hij voluit in de GG wil staan. De inhoud van zijn stukjes in het RD kunnen ook in Dani"el verschijnen.
Dat zou kunnen, ja. Ik twijfel ook aan niemands intenties.
Luther schreef:4. Op basis van de folder met de HSV-jongerenbijbel (boek Jona) zijn de stellige uitspraken over ' de theologie achter de HSV-jongerenbijbel' niet vol te houden. (Zie: http://www.hsvvoorjongeren.nl)
Dat denk ik wel; er van uitgaande dat de theologie achter de jongerenbijbel dezelfde is als achter de HSV. Dat zal gebleken zijn uit het boek Jona.
Luther schreef:5. Het lezen van een bijbel in een net iets andere vertaling zou volgens de synode 'grote' zorgen geven. Het is een luxeprobleem als dit onze 'grote zorgen' zijn.
De zorg betreft niet zozeer het lezen van een minder betrouwbare vertaling, maar de overgang van een betrouwbare naar minder betrouwbare vertaling. Die move baart zorgen.
Dank voor deze uitvoerige beantwoording.
Graag gedaan.
Luther schreef:Misschien moeten we de folder van het boek Jona er eens bij pakken en die eens met elkaar gaan bespreken. Ik ben eigenlijk ook wel nieuwsgierig welke onderdelen daarin zouden kunnen worden bestempeld als 'de theologie achter de HSV'.
Dat zou kunnen. Staat die folder online?
Luther schreef:Wat mij wel zorgen baart dat de kloof tussen een deel van de ambtsdragers en wat er op het grondvlak leeft, erg groot aan het worden is. Ik sprak maandag een ambtsdrager aan wie ik vertelde dat de tekst " En Samu"el maakt zich op...." door welwillende 15 jarigen (dus niet de schoppers, zeg maar) echt niet begrepen werd. Ze vroegen zich werkelijk af waarom Samu"el make-up gebruikte. De betreffende ambtsdrager wist niet dat men ook maar op dat idee zou kunnen komen.

En natuurlijk kun je dit voorbeeld met groot gemak van tafel vegen... ik ken de argumenten. Maar er is een groot probleem met de taalkundige verstaanbaarheid van de Schrift. En elk middel dat gebruikt wordt, ook de HSV-jongerebijbel met prachtige kaartjes, verklarende teksten, e.d. (soort studiebijbel) zal ik, als dat enigszins verantwoord is, van harte steunen. Beter dan een heleboel andere dingen, me dunkt.
Dat is ook de zorg van de synodeleden. Vandaar de oproep aan de GBS om verouderde woorden te vervangen.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Luther »

Tiberius schreef:
Luther schreef:Misschien moeten we de folder van het boek Jona er eens bij pakken en die eens met elkaar gaan bespreken. Ik ben eigenlijk ook wel nieuwsgierig welke onderdelen daarin zouden kunnen worden bestempeld als 'de theologie achter de HSV'.
Dat zou kunnen. Staat die folder online?
Ja, op www.hsvvoorjongeren.nl
Tiberius schreef:
Luther schreef:Maar er is een groot probleem met de taalkundige verstaanbaarheid van de Schrift. En elk middel dat gebruikt wordt, ook de HSV-jongerebijbel met prachtige kaartjes, verklarende teksten, e.d. (soort studiebijbel) zal ik, als dat enigszins verantwoord is, van harte steunen. Beter dan een heleboel andere dingen, me dunkt.
Dat is ook de zorg van de synodeleden. Vandaar de oproep aan de GBS om verouderde woorden te vervangen.
Van harte mee eens. De GBS treuzelt echter enorm. De discussie ging bijvoorbeeld onlangs over de vraag of het woordje 'nochtans' vervangen zou moeten worden in 'toch'. Argumenten zijn dan: In het woordje 'nochtans' ligt een diepe bevindelijke lading........ :bobo (Het nochtans van het geloof werd concreet bedoeld.)
Dan denk ik: Dat wordt dus niks, als het op dit niveau al mis gaat lopen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Wilhelm »

Ik verwacht van GBS ook geen grote stappen.
Zie bv ingezonden brief in RD van gisteren. Een groot deel van GBS achterban wil waarschijnlijk geen enkele wijziging.
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Jongere »

Ik hecht zeer aan een betrouwbare vertaling. Dus ik kan de vraag van Tiberius wel begrijpen als hij zegt: waarom zou je kiezen voor iets minder betrouwbaars?
Punt is dat betrouwbaarheid niet het enige element is dat belangrijk is in bijbellezen. Verstaanbaarheid is minstens zo belangrijk.

Al de voorbeelddiscussies over lastige woorden kunnen me nooit zo erg boeien, om eerlijk te zijn. Als je de Van Dale erbij pakt en misschien nog een neerlandicus ook, dan valt het uiteindelijk altijd weer te begrijpen. Maar dat is natuurlijk niet de manier om de Bijbel te moeten lezen.

Het lijkt nu soms wel alsof verstaanbaarheid altijd ten koste moet gaan van betrouwbaarheid. Dat moet een signaal zijn dat er toch ergens iets niet klopt in de discussie. Want ik geloof er werkelijk niets van dat het nu, in 2013, níet meer mogelijk zou zijn om een totaal nieuwe én betrouwbare vertaling van de Bijbel in hedendaags Nederlands te maken. Als de Statenvertalers dat konden, moet dat nu zeker kunnen.

Ik blijf bang dat het er eerder op vast zit dat we te vertrouwd zijn geraakt met de Statenvertaling (ik zelf ook overigens). Die bekende taal bepaalt voor een groot deel het geestelijk leven. En dan heb ik het echt niet (alleen) over bepaalde uitdrukkingen die in bevindelijke kringen geliefd zijn. Dat geldt veel breder.
Maar als je iedere nieuwe vertaalde tekst langs de Statenvertaling legt, dan krijg je altijd een oneigenlijke discussie. Omdat onze taal vandaag de dag niet meer hetzelfde is als in de zeventiende eeuw.
En natuurlijk zijn er dan woorden uit het zeventiende-eeuws Nederlands die sommige zaken precies goed onder woorden weten te brengen. En die woorden zijn ook vandaag nog Nederlands - al was het alleen al ómdat ze in de Statenvertaling voorkomen. Maar onze hele moderne taal is totaal anders geworden. dat gaat véél verder dan een groepje 'verouderde woorden'. En door de manier waarop de wereld tegenwoordig in elkaar zit, zal de taalverandering in de komende tijd eerder sneller dan langzamer plaatsvinden. En dan zijn wij nog bijzonder vertrouwd met het oud-Nederlands, door onze Bijbel en de preken - we zwijgen nu nog over alle buitenstaanders...

Ik twijfel of de Herziene Statenvertaling vanaf het begin af al een goed idee is geweest. Daarmee heeft men toch teveel ook aan de Statenvertaling willen vasthouden. En dat is natuurlijk ook een fenomenale vertaling. Iedere docent in de Bijbelse talen of exegese waarvan ik tot nu toe les heb gehad heeft wel zijn waardering uitgesproken voor de Statenvertaling. Maar de kerk heeft nooit de opdracht gehad een oud document zo goed mogelijk te conserveren, te verdedigen en te up-daten. De kerk heeft de opdracht het Woord van God verstaanbaar te maken in deze tijd. Bij zo'n vertaalopdracht óók de Statenvertaling nog mee te moeten nemen, levert een extra vertaalslag op die volgens mij alleen voor onduidelijkheid zorgt. Overigens hebben de HSV-vertalers zich dit wel gerealiseerd gedurende het proces, geloof ik.
En dan krijg je de vreemde situatie dat er nu sommige bekende en geliefde uitdrukkingen uit de SV zijn blijven staan in de HSV en op andere plekken opeens weer hedendaags Nederlands wordt gesproken. Dat maakt de HSV taalkundig niet bijzonder overtuigend, vind ik zelf.

Er is zoveel expertise bij de GBS. En ook elders, o.a. bij de HSV. Laten we toch de handen ineenslaan en alsnog aan een nieuwe vertaling beginnen, helemaal los van de Statenvertaling. Want verouderde woorden vervangen levert hoogstens een Statenvertaling 2.0 op die over 50 jaar weer verouderd is. Ik las dat de GBS alleen woorden vervangt waarvoor een aanvaard en verantwoord synoniem gevonden wordt. Ik ben bang dat het uiteindelijk een veel te kleine aanpassing gaat worden om aan het doel te voldoen. Want op deze manier blijf je naar het (ongetwijfeld rijke) oud-Nederlands staren. Er zou maar één stap nodig moeten zijn: brontaal -> doeltaal.

Ik ben bang dat de belangrijkste reden waarom het bovenstaande niet zal gaan gebeuren, uiteindelijk angst is. Angst met een heel goede motivatie. Namelijk zorgvuldig omgaan met Gods Woord, bang om fouten te maken in zaken van levensbelang. Maar er zou toch ook een stukje meer ontspannenheid en vertrouwen mogen zijn. Vertrouwen dat God middelijk werkt, ook door ons vertaalwerk. Zoiets kan jaren in beslag nemen en ook om veel revisie vragen. Maar God werkt ook vandaag. Zijn Geest is niet beperkt tot enkele eeuwen terug, waarbij de taak van de kerk nu is geworden om dat goud uit het verleden zoveel mogelijk op te blijven poetsen. Nee, we mogen vandaag nieuwe rijkdom en wijsheid ontvangen.

Maar ja... "van angst naar vertrouwen" is niet iets wat alleen op deze HSV-discussie van toepassing is. Ik vermoed dat dat een beweging zou zijn die in héél erg veel discussies in onze kerk(en) heel zegenrijk zou zijn.
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door WimA »

Luther schreef:
Tiberius schreef:
Luther schreef:Misschien moeten we de folder van het boek Jona er eens bij pakken en die eens met elkaar gaan bespreken. Ik ben eigenlijk ook wel nieuwsgierig welke onderdelen daarin zouden kunnen worden bestempeld als 'de theologie achter de HSV'.
Dat zou kunnen. Staat die folder online?
Ja, op http://www.hsvvoorjongeren.nl
In het "scherm" is het niet te lezen helaas en te downloaden lukt me niet of ik kan het niet vinden. Want ik ben er toch wel erg benieuwd naar.
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9096
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Bert Mulder »

Luther schreef: Ik wilde helemaal geen discussie aan gaan over bepaalde woorden; het ging mij erom om aan te geven dat vele ouderen geen idee hebben hoe eenduidig woorden doorgaans worden opgevat. Ook de voorbeelden die WimA aangaf, doen niets af aan het feit dat een jong mens (en hoevele ouderen inmiddels ook?) als eerste associatie bij 'Samuel maakte zich op' direct denken aan 'make-up'.

Nogmaals: dit voorbeeld is er niet om, om dit woord nu te vervangen. Wel om aan te geven dat de taligheid veel verder weggezakt is, dan menigeen in onze kring denkt. Ook bij gymnasiasten in de bovenbouw.
Volgens mij ligt het probleem van deze algemene taalverarming in de eerste plaats bij de ouders, maar toch ook bij het onderwijs. En dat niet alleen in Nederland, maar ook zo hier in Canada.

En dit niet alleen als men het over de Bijbel heeft, maar het is ook veeltijds zo dat wetten en kontrakten en dergelijken niet meer leesbaar zijn, hoewel ze van goed taalgebruik getuigen.

Het preciese van de Nederlandse (en Engelse) taal gaat verloren, omdat men niet meer die speciale woorden (nochtans, of het engels nevertheless) verstaat. En dat is zeer jammer.

En dat is meest zou, omdat men niet veel meer leest, en zich niet will verdiepen in wat iets betekend als men het leest.
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
peterf
Berichten: 250
Lid geworden op: 05 dec 2012, 15:22

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door peterf »

Jongere schreef:Ik hecht zeer aan een betrouwbare vertaling. Dus ik kan de vraag van Tiberius wel begrijpen als hij zegt: waarom zou je kiezen voor iets minder betrouwbaars?
Punt is dat betrouwbaarheid niet het enige element is dat belangrijk is in bijbellezen. Verstaanbaarheid is minstens zo belangrijk.

Al de voorbeelddiscussies over lastige woorden kunnen me nooit zo erg boeien, om eerlijk te zijn. Als je de Van Dale erbij pakt en misschien nog een neerlandicus ook, dan valt het uiteindelijk altijd weer te begrijpen. Maar dat is natuurlijk niet de manier om de Bijbel te moeten lezen.

Het lijkt nu soms wel alsof verstaanbaarheid altijd ten koste moet gaan van betrouwbaarheid. Dat moet een signaal zijn dat er toch ergens iets niet klopt in de discussie. Want ik geloof er werkelijk niets van dat het nu, in 2013, níet meer mogelijk zou zijn om een totaal nieuwe én betrouwbare vertaling van de Bijbel in hedendaags Nederlands te maken. Als de Statenvertalers dat konden, moet dat nu zeker kunnen.

Ik blijf bang dat het er eerder op vast zit dat we te vertrouwd zijn geraakt met de Statenvertaling (ik zelf ook overigens). Die bekende taal bepaalt voor een groot deel het geestelijk leven. En dan heb ik het echt niet (alleen) over bepaalde uitdrukkingen die in bevindelijke kringen geliefd zijn. Dat geldt veel breder.
Maar als je iedere nieuwe vertaalde tekst langs de Statenvertaling legt, dan krijg je altijd een oneigenlijke discussie. Omdat onze taal vandaag de dag niet meer hetzelfde is als in de zeventiende eeuw.
En natuurlijk zijn er dan woorden uit het zeventiende-eeuws Nederlands die sommige zaken precies goed onder woorden weten te brengen. En die woorden zijn ook vandaag nog Nederlands - al was het alleen al ómdat ze in de Statenvertaling voorkomen. Maar onze hele moderne taal is totaal anders geworden. dat gaat véél verder dan een groepje 'verouderde woorden'. En door de manier waarop de wereld tegenwoordig in elkaar zit, zal de taalverandering in de komende tijd eerder sneller dan langzamer plaatsvinden. En dan zijn wij nog bijzonder vertrouwd met het oud-Nederlands, door onze Bijbel en de preken - we zwijgen nu nog over alle buitenstaanders...

Ik twijfel of de Herziene Statenvertaling vanaf het begin af al een goed idee is geweest. Daarmee heeft men toch teveel ook aan de Statenvertaling willen vasthouden. En dat is natuurlijk ook een fenomenale vertaling. Iedere docent in de Bijbelse talen of exegese waarvan ik tot nu toe les heb gehad heeft wel zijn waardering uitgesproken voor de Statenvertaling. Maar de kerk heeft nooit de opdracht gehad een oud document zo goed mogelijk te conserveren, te verdedigen en te up-daten. De kerk heeft de opdracht het Woord van God verstaanbaar te maken in deze tijd. Bij zo'n vertaalopdracht óók de Statenvertaling nog mee te moeten nemen, levert een extra vertaalslag op die volgens mij alleen voor onduidelijkheid zorgt. Overigens hebben de HSV-vertalers zich dit wel gerealiseerd gedurende het proces, geloof ik.
En dan krijg je de vreemde situatie dat er nu sommige bekende en geliefde uitdrukkingen uit de SV zijn blijven staan in de HSV en op andere plekken opeens weer hedendaags Nederlands wordt gesproken. Dat maakt de HSV taalkundig niet bijzonder overtuigend, vind ik zelf.

Er is zoveel expertise bij de GBS. En ook elders, o.a. bij de HSV. Laten we toch de handen ineenslaan en alsnog aan een nieuwe vertaling beginnen, helemaal los van de Statenvertaling. Want verouderde woorden vervangen levert hoogstens een Statenvertaling 2.0 op die over 50 jaar weer verouderd is. Ik las dat de GBS alleen woorden vervangt waarvoor een aanvaard en verantwoord synoniem gevonden wordt. Ik ben bang dat het uiteindelijk een veel te kleine aanpassing gaat worden om aan het doel te voldoen. Want op deze manier blijf je naar het (ongetwijfeld rijke) oud-Nederlands staren. Er zou maar één stap nodig moeten zijn: brontaal -> doeltaal.

Ik ben bang dat de belangrijkste reden waarom het bovenstaande niet zal gaan gebeuren, uiteindelijk angst is. Angst met een heel goede motivatie. Namelijk zorgvuldig omgaan met Gods Woord, bang om fouten te maken in zaken van levensbelang. Maar er zou toch ook een stukje meer ontspannenheid en vertrouwen mogen zijn. Vertrouwen dat God middelijk werkt, ook door ons vertaalwerk. Zoiets kan jaren in beslag nemen en ook om veel revisie vragen. Maar God werkt ook vandaag. Zijn Geest is niet beperkt tot enkele eeuwen terug, waarbij de taak van de kerk nu is geworden om dat goud uit het verleden zoveel mogelijk op te blijven poetsen. Nee, we mogen vandaag nieuwe rijkdom en wijsheid ontvangen.

Maar ja... "van angst naar vertrouwen" is niet iets wat alleen op deze HSV-discussie van toepassing is. Ik vermoed dat dat een beweging zou zijn die in héél erg veel discussies in onze kerk(en) heel zegenrijk zou zijn.
Waardevolle bijdrage, hoewel ik me wel afvraag of een geheel nieuwe vertaling wel langer dan 50 jaar mee zal gaan.
Je vergeet één probleem. Het is niet alleen angst. Was dat maar zo. Er is ook pure onwil.
Er is een groep predikanten/belangrijke personen binnen de GBS die het simpelweg niet wil en ook totaal niet nodig vind om een nieuwe vertaling te maken. Onze jongeren moeten gewoon beter hun best doen om de Statenvertaling te lezen is hun redenatie.
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door freek »

Volgens mij ben ik het eens met Jongere. Voor mij heeft de SV ook voorkeur boven de HSV. Vanwege het vertrouwde. Als ik dan echt een duidelijke vertaling wil, neem ik de NBV. Want die lijkt nog niet eens op de SV.

En verder is het onverstandig geweest van de Stichting HSV om haar product een herziening te noemen terwijl het in feite voor een belangrijk deel hertaling is. Voor het redelijke deel van de GBS-aanhang is dat een belangrijke reden om de HSV te verwerpen - al erkennen zij dat het geen onzuivere vertaling is - en betrouwbaarder dan de NBV, bijvoorbeeld. Het niet-redelijke deel van de GBS-aanhang zal nooit een andere hertaling of herziening accepteren, zelfs niet dat wat de GG-synode nu beoogt. (En is er al niet een 'Tukker-bijbel', waarin alleen wat woorden gewijzigd zijn?)
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door freek »

WimA schreef:
freek schreef:Wat ook nog weinig ter sprake komt: de theologie achter de Statenvertaling en de kanttekeningen is natuurlijk ook nogal anders dan de theologie van de Gereformeerde Gemeenten. Alleen daarom al is de houding van de synode eenzijdig. (En hypocriet, maar dat is mijn strikt persoonlijke mening)
voorbeeld? Want hier ben ik toch wel benieuwd naar!
De kanttekeningen ademenen nou niet echt de theologie van Comrie, zeg maar.
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door WimA »

Tiberius schreef:Daar heb je wel gelijk in, Luther.
Ik heb wel eens gevraagd of ze de betekenis wisten van de laatste regel van Psalm 19:1: "En wijsheid af te malen".
Niemand wist het juiste antwoord.
Op zich kan ik dit wel volgen, "malen" is zeer oud Nederlands. Maar volgens mij komt dat niet uit de SV maar uit de psalmberijming toch? En is het daarnaast nu echt zo erg om als onderwijzer / ouder / catechiseermeester nu eens iets te moeten uitleggen wat de kinderen nog niet weten?
Luther schreef:
Zeemeeuw schreef:Het woord 'verbeiden' lost wel een andere discussie op, het betekent namelijk zowel 'afwachten' als 'verwachten'.
Zie: http://www.encyclo.nl/begrip/verbeiden
In Richteren 3 vind je 'tot schamens toe gebeid'. (Daar heb ik zelf lang een andere betekenis aan gekoppeld.)
Overigens is het hiermee bezig zijn ook weer wel verrijkend voor je woordenschat. Misschien een taak voor onze scholen? Meer samen Bijbellezen in de klas en de moeilijke woorden bespreken.
Welja: we hebben een probleem, en kieperen dat over de schutting van de scholen.
Ik besteed mijn schaarse tijd liever aan het spreken met de jongeren over de boodschap die deze woorden willen overbrengen, zonder eerst een taalbarri'ere te hebben.
Het is de primaire taak voor scholen - en voor leraren - de kinderen de basisvaardigheden van (begrijpend) lezen aan te leren. Zodat ze zelfstandig teksten kunnen lezen.
Begrijpen ze dus de woorden niet dan moet dat worden uitgelegd c.q. aangeleerd. En het lijkt me "core bussiness" om duidelijk te krijgen dat "zich opmaken" niet enkel "make-up opdoen" betekend.
Luther schreef:We zongen onlangs ps. 12: 7 over een 'verdraaid en wrevelig geslacht'. Het woordje geslacht komen ze nog net uit: volk, groep, familie (en niet als volt deelwoord van het werkwoord 'slachten'), maar 'verdraaid' en 'wrevelig' (niet ons huidige woord wrevelig!!!) wisten ze echt niet.
Dat komt toch ook uit de berijming en niet uit de SV?
Jongere
Berichten: 7763
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Jongere »

peterf schreef:Waardevolle bijdrage, hoewel ik me wel afvraag of een geheel nieuwe vertaling wel langer dan 50 jaar mee zal gaan.
Dat is natuurlijk een reeële vraag, ik vraag me dat ook af. Dat onderstreept echter juist de urgentie om ermee aan de slag te gaan.
En ik denk als er nu een gedegen vertaling komt die zich in de basis richt op de doeltaal anno nu, dat er wel weer een goede grond ligt voor een redelijke verstaanbaarheid in de komende jaren.
Maar goed, voor zulke dingen hebben we juist een bekwaam bijbelgenootschap nodig. Die kunnen ook over 50 jaar weer onderzoeken hoe het ervoor staat. Ver- en hertalen zal altijd noodzakelijk blijven zo lang de taal in beweging blijft.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Luther »

WimA schreef:
Tiberius schreef:Daar heb je wel gelijk in, Luther.
Ik heb wel eens gevraagd of ze de betekenis wisten van de laatste regel van Psalm 19:1: "En wijsheid af te malen".
Niemand wist het juiste antwoord.
Op zich kan ik dit wel volgen, "malen" is zeer oud Nederlands. Maar volgens mij komt dat niet uit de SV maar uit de psalmberijming toch? En is het daarnaast nu echt zo erg om als onderwijzer / ouder / catechiseermeester nu eens iets te moeten uitleggen wat de kinderen nog niet weten?
Luther schreef:
Zeemeeuw schreef:Het woord 'verbeiden' lost wel een andere discussie op, het betekent namelijk zowel 'afwachten' als 'verwachten'.
Zie: http://www.encyclo.nl/begrip/verbeiden
In Richteren 3 vind je 'tot schamens toe gebeid'. (Daar heb ik zelf lang een andere betekenis aan gekoppeld.)
Overigens is het hiermee bezig zijn ook weer wel verrijkend voor je woordenschat. Misschien een taak voor onze scholen? Meer samen Bijbellezen in de klas en de moeilijke woorden bespreken.
Welja: we hebben een probleem, en kieperen dat over de schutting van de scholen.
Ik besteed mijn schaarse tijd liever aan het spreken met de jongeren over de boodschap die deze woorden willen overbrengen, zonder eerst een taalbarri'ere te hebben.
Het is de primaire taak voor scholen - en voor leraren - de kinderen de basisvaardigheden van (begrijpend) lezen aan te leren. Zodat ze zelfstandig teksten kunnen lezen.
Begrijpen ze dus de woorden niet dan moet dat worden uitgelegd c.q. aangeleerd. En het lijkt me "core bussiness" om duidelijk te krijgen dat "zich opmaken" niet enkel "make-up opdoen" betekend.
Luther schreef:We zongen onlangs ps. 12: 7 over een 'verdraaid en wrevelig geslacht'. Het woordje geslacht komen ze nog net uit: volk, groep, familie (en niet als volt deelwoord van het werkwoord 'slachten'), maar 'verdraaid' en 'wrevelig' (niet ons huidige woord wrevelig!!!) wisten ze echt niet.
Dat komt toch ook uit de berijming en niet uit de SV?
Ja.
Het probleem is dus dat er talloze woorden zijn in de SV en 1773 die we dan keer na keer moeten uitleggen. (Dat betekent dus zo'n 3 a 4 uitleggingen per zin.) Dat lijkt me niet de bedoeling.
Lees de bijdrage van Jongere eens. Ben ik het mee eens, vooral met de conclusies: het is de taak van de kerk om Gods Woord verstaanbaar voor de 21e eeuwer over te brengen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Luther »

Jongere schreef:
peterf schreef:Waardevolle bijdrage, hoewel ik me wel afvraag of een geheel nieuwe vertaling wel langer dan 50 jaar mee zal gaan.
Dat is natuurlijk een reeële vraag, ik vraag me dat ook af. Dat onderstreept echter juist de urgentie om ermee aan de slag te gaan.
En ik denk als er nu een gedegen vertaling komt die zich in de basis richt op de doeltaal anno nu, dat er wel weer een goede grond ligt voor een redelijke verstaanbaarheid in de komende jaren.
Maar goed, voor zulke dingen hebben we juist een bekwaam bijbelgenootschap nodig. Die kunnen ook over 50 jaar weer onderzoeken hoe het ervoor staat. Ver- en hertalen zal altijd noodzakelijk blijven zo lang de taal in beweging blijft.
Wederom met je eens. De HSV was in die zin een poging daartoe. En nee, het zal er niet van komen. Dat heeft niet alleen met angst te maken (Jongere), ook niet alleen met onwil (peterrf), maar m.i. vooral omdat we elkaar geestelijk niet vertrouwen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9096
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Bert Mulder »

Luther schreef: Ja.
Het probleem is dus dat er talloze woorden zijn in de SV en 1773 die we dan keer na keer moeten uitleggen. (Dat betekent dus zo'n 3 a 4 uitleggingen per zin.) Dat lijkt me niet de bedoeling.
Lees de bijdrage van Jongere eens. Ben ik het mee eens, vooral met de conclusies: het is de taak van de kerk om Gods Woord verstaanbaar voor de 21e eeuwer over te brengen.
En zo zou je dan elke 25-50 jaar een nieuwe vertaling krijgen van zo ongeveer elk kerkverband, en de verwarring wordt groter, in plaats van minder. Dan is het dus veel makkelijker kinderen gewoon de taal degelijk te leren...
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Ditbenik »

Bert Mulder schreef:
Luther schreef: Ja.
Het probleem is dus dat er talloze woorden zijn in de SV en 1773 die we dan keer na keer moeten uitleggen. (Dat betekent dus zo'n 3 a 4 uitleggingen per zin.) Dat lijkt me niet de bedoeling.
Lees de bijdrage van Jongere eens. Ben ik het mee eens, vooral met de conclusies: het is de taak van de kerk om Gods Woord verstaanbaar voor de 21e eeuwer over te brengen.
En zo zou je dan elke 25-50 jaar een nieuwe vertaling krijgen van zo ongeveer elk kerkverband, en de verwarring wordt groter, in plaats van minder. Dan is het dus veel makkelijker kinderen gewoon de taal degelijk te leren...
Ach, binnen de kerk is dat een enorme klus maar wellicht zou het daar nog enigszins lukken. Maar hoe ga je dat buiten de kerk dan doen?
Plaats reactie