Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door freek »

Wat ook nog weinig ter sprake komt: de theologie achter de Statenvertaling en de kanttekeningen is natuurlijk ook nogal anders dan de theologie van de Gereformeerde Gemeenten. Alleen daarom al is de houding van de synode eenzijdig. (En hypocriet, maar dat is mijn strikt persoonlijke mening)
DDD
Berichten: 31944
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door DDD »

Er zijn wel degelijk veel predikanten in de Gereformeerde Gemeenten die wel gereformeerd willen zijn hoor. Misschien roepen ze niet het allerhardst in vervelende discussies als die hier aan de orde zijn.
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door WimA »

freek schreef:Wat ook nog weinig ter sprake komt: de theologie achter de Statenvertaling en de kanttekeningen is natuurlijk ook nogal anders dan de theologie van de Gereformeerde Gemeenten. Alleen daarom al is de houding van de synode eenzijdig. (En hypocriet, maar dat is mijn strikt persoonlijke mening)
voorbeeld? Want hier ben ik toch wel benieuwd naar!
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Luther »

Tiberius schreef:
Luther schreef:Inmiddels is wel duidelijk dat we het volgende kunnen concluderen:
- De jongerenbijbel is gisteren (24-09) gepresenteerd in z'n totaliteit.
- De synodeleden hadden daarmee dus niet de beschikking over de complete tekst.
- Wel was het boek Jona in een folder beschikbaar; en daarnaast is het mogelijk dat individuele synodeleden enkele meditatieve stukjes ter inzage gekregen hadden.
- Op basis van bovenstaande info is er in het RD het volgende genoteerd (ik hoop dat daarin ook een weergavefout staat): " De synode in Utrecht sprak donderdag bij de bespreking van het rapport van het deputtatschap Bijbelverspreiding haar zorg uit over de toenemende invloed van de HSV in de GG, zowel onder jongeren als in de gezinnen. De zorgen zijn "groot", temeer nu de HSV-jongerenbijbel verschijnt. De synode onderstreepte het belang van artikelen in De Saambinder en Dani"el, waarin gewaarschuwd wordt tegen de theologie van de HSV-jongerenbijbel."
Eens. Al wil ik wel benadrukken, dat ter synode niet gesteld is, dat men de complete tekst ter inzage had. Het ging over een drukproef, wat die behelsde weet ik niet, maar ik kreeg niet de indruk dat de afgevaardigden de hele tekst hadden doorgenomen.
Luther schreef:Als je de HSV te ver vindt gaan in bepaalde hertalingen...
Als je vindt dat de hertaling eigenlijk een nieuwe vertaling is, omdat grondprincipes van de SV verlaten zijn...
Als je vindt dat de HSV "belangrijke termen uit het bevindelijk taalgebruik" heeft weghertaald...
....dan nog is het laakbaar wat hier in het RD staat.
Eens.
Maar wat als je vindt, dat er een andere theologie achter zit? En dat je die theologie ook terug vindt in de drukproeven?
Luther schreef:Waarom?
1. De HSV is een betrouwbare vertaling in het Nederlands. Er valt zeker nog het e.e.a. te verbeteren, maar vasthouden aan de stelling dat hier een onbetrouwbare bijbel ligt, heeft weinig te maken met argumenten, maar meer met stokpaardjes.
Dat is jouw mening.
Maar er zijn, ook hier op het forum, verschillende voorbeelden gegeven, die het niveau van stokpaardjes toch wel ontstijgen. Of je het er mee eens bent of niet.
Ik heb al vaker gezegd: het gaat er niet om om de HSV weg te zetten als een onbetrouwbare, maar als minder betrouwbare vertaling. En dan is het zorgwekkend, dat mensen een betrouwbare vertaling om willen ruilen voor een minder betrouwbare.
Luther schreef:2. De theologen en neerlandici die hebben meegewerkt aan de HSV en de medewerkers van de HSV-jongerenbijbel staan theologisch op hetzelfde fundament als de GG: Gods Woord, de drie formulieren van enigheid, de 5 points of Calvinism, etc. Nuanceverschillen zijn er zeker, maar die zijn er binnen de GG zelf ook.
Nee, dat is niet zo. Voor de jongerenbijbel zou ik het niet weten, maar wat de HSV betreft is dat in ieder geval onjuist.
Overigens vraag ik me af, waarom er een jongerenbijbel moet komen naast de HSV. De HSV was toch juist bedoeld voor jongeren?
Luther schreef:3. Het project wordt aangestuurd door een lid van het bestuur van de JBGG, die keer op keer heeft aangegeven dat hij voluit in de GG wil staan. De inhoud van zijn stukjes in het RD kunnen ook in Dani"el verschijnen.
Dat zou kunnen, ja. Ik twijfel ook aan niemands intenties.
Luther schreef:4. Op basis van de folder met de HSV-jongerenbijbel (boek Jona) zijn de stellige uitspraken over ' de theologie achter de HSV-jongerenbijbel' niet vol te houden. (Zie: http://www.hsvvoorjongeren.nl)
Dat denk ik wel; er van uitgaande dat de theologie achter de jongerenbijbel dezelfde is als achter de HSV. Dat zal gebleken zijn uit het boek Jona.
Luther schreef:5. Het lezen van een bijbel in een net iets andere vertaling zou volgens de synode 'grote' zorgen geven. Het is een luxeprobleem als dit onze 'grote zorgen' zijn.
De zorg betreft niet zozeer het lezen van een minder betrouwbare vertaling, maar de overgang van een betrouwbare naar minder betrouwbare vertaling. Die move baart zorgen.
Dank voor deze uitvoerige beantwoording.
Misschien moeten we de folder van het boek Jona er eens bij pakken en die eens met elkaar gaan bespreken. Ik ben eigenlijk ook wel nieuwsgierig welke onderdelen daarin zouden kunnen worden bestempeld als 'de theologie achter de HSV'.

Wat mij wel zorgen baart dat de kloof tussen een deel van de ambtsdragers en wat er op het grondvlak leeft, erg groot aan het worden is. Ik sprak maandag een ambtsdrager aan wie ik vertelde dat de tekst " En Samu"el maakt zich op...." door welwillende 15 jarigen (dus niet de schoppers, zeg maar) echt niet begrepen werd. Ze vroegen zich werkelijk af waarom Samu"el make-up gebruikte. De betreffende ambtsdrager wist niet dat men ook maar op dat idee zou kunnen komen.

En natuurlijk kun je dit voorbeeld met groot gemak van tafel vegen... ik ken de argumenten. Maar er is een groot probleem met de taalkundige verstaanbaarheid van de Schrift. En elk middel dat gebruikt wordt, ook de HSV-jongerebijbel met prachtige kaartjes, verklarende teksten, e.d. (soort studiebijbel) zal ik, als dat enigszins verantwoord is, van harte steunen. Beter dan een heleboel andere dingen, me dunkt.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door WimA »

Luther schreef:Wat mij wel zorgen baart dat de kloof tussen een deel van de ambtsdragers en wat er op het grondvlak leeft, erg groot aan het worden is. Ik sprak maandag een ambtsdrager aan wie ik vertelde dat de tekst " En Samu"el maakt zich op...." door welwillende 15 jarigen (dus niet de schoppers, zeg maar) echt niet begrepen werd. Ze vroegen zich werkelijk af waarom Samu"el make-up gebruikte. De betreffende ambtsdrager wist niet dat men ook maar op dat idee zou kunnen komen.

En natuurlijk kun je dit voorbeeld met groot gemak van tafel vegen... ik ken de argumenten.
Al zou dit verhaal kloppen dan dienen vooral de ambtsdragers, leraars, cathecheseermeesters of ouder(s) of een ieder die iets met opvoeding en onderwijs doet zich aangesproken te voelen en te pogen het onderwijs te verbeteren. Wat het werkwoord "opmaken" heeft nu eenmaal vele betekenissen. o.a:

1) Afwerken 2) Alles verbruiken 3) Afleiden 4) Berekenen 5) Blanketten 6) Besteden 7) Bekeuren 8) Doorlappen 9) Doorjagen 10) Doordraaien 11) Doorbrengen 12) Finishen 13) Garneren 14) Gereedmaken 15) Geheel verbruiken 16) Grimeren 17) Het zetsel verdelen 18) Het zetsel verdelen (crypt.) 19) Kwasten 20) Make-up aanbrengen 21) Maken 22) Maquilleren (bron Bron)

De Schrift gebruikt het in de betekenis van "gereedmaken". Nummertje 14.

Overigens googelde (spelling volgens het groene boekje) ik ook even op "Maakte zich op" Hieronder enkele van de veelheid aan links:

1. ADO '20 maakt zich op voor topper tegen EVV - Tweenul.nl
2. Den Haag maakt zich op voor Politieke Beschouwingen
3. enz.
In Alle!!!! links die deze google opdracht aanlevert met "maakt zich op" wordt dit gebruikt in de betekenis zoals ook statenvertaling dit heeft. (en dat zijn er honderden......)
Laatst gewijzigd door WimA op 26 sep 2013, 13:40, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24567
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door refo »

En het Hebreeuwse woord wat met opmaken vertaald is komt 800 keer in het OT voor en betekent geen van deze 22 mogelijkheden.
Vertalen met 'opstaan' was veel beter geweest. Om 2 redenen: omdat het de enige juiste betekenis is en omdat dan heel het OT verwijst naar de opstanding, de kern van het Evangelie. Gemiste kans van zowel SV als HSV.

En onderwijs opver de betekenis wordt niet gegeven. Dat komt omdat de mensen rondom de GBS menen dat het 'zich gereedmaken om op pad te gaan' betekent. Wat fout is. Daarnaast zijn ze meer geïnteresseert in de geestelijke betekenis.
De jongeren menen dat Samuel wat op zijn gezicht deed. Wat ook fout is. De andere 21 betekenissen zijn door beide groepen onbekende vaktermen en komen domweg niet in beeld. Er is geen behoefte aan betekenisuitleg en zo blijven verkeerde beelden in stand.
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door WimA »

refo schreef:En het Hebreeuwse woord wat met opmaken vertaald is komt 800 keer in het OT voor en betekent geen van deze 22 mogelijkheden.
Vertalen met 'opstaan' was veel beter geweest. Om 2 redenen: omdat het de enige juiste betekenis is en omdat dan heel het OT verwijst naar de opstanding, de kern van het Evangelie. Gemiste kans van zowel SV als HSV.

En onderwijs opver de betekenis wordt niet gegeven. Dat komt omdat de mensen rondom de GBS menen dat het 'zich gereedmaken om op pad te gaan' betekent. Wat fout is. Daarnaast zijn ze meer geïnteresseert in de geestelijke betekenis.
De jongeren menen dat Samuel wat op zijn gezicht deed. Wat ook fout is. De andere 21 betekenissen zijn door beide groepen onbekende vaktermen en komen domweg niet in beeld. Er is geen behoefte aan betekenisuitleg en zo blijven verkeerde beelden in stand.
De discussie of de vertaling vanuit het Hebreeuws correct is gedaan in SV of HSV is een andere. Hier wordt gesteld dat "zich opmaken" niet meer begrepen wordt door 15 jarigen. En ik heb neem ik aan overtuigend genoeg aangetoond hieronder dat dat iig niet ligt aan de gebruikte woorden.

Overigens ben ik zeer benieuwd wat dan de betekenis is van "maakte zich op" als dat niet "zich gereedmaken" betekend. Kun je die nog geven?
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Luther »

WimA schreef:
Luther schreef:Wat mij wel zorgen baart dat de kloof tussen een deel van de ambtsdragers en wat er op het grondvlak leeft, erg groot aan het worden is. Ik sprak maandag een ambtsdrager aan wie ik vertelde dat de tekst " En Samu"el maakt zich op...." door welwillende 15 jarigen (dus niet de schoppers, zeg maar) echt niet begrepen werd. Ze vroegen zich werkelijk af waarom Samu"el make-up gebruikte. De betreffende ambtsdrager wist niet dat men ook maar op dat idee zou kunnen komen.

En natuurlijk kun je dit voorbeeld met groot gemak van tafel vegen... ik ken de argumenten.
Al zou dit verhaal kloppen dan dienen vooral de ambtsdragers, leraars, cathecheseermeesters of ouder(s) of een ieder die iets met opvoeding en onderwijs doet zich aangesproken te voelen en te pogen het onderwijs te verbeteren. Wat het werkwoord "opmaken" heeft nu eenmaal vele betekenissen. o.a:

1) Afwerken 2) Alles verbruiken 3) Afleiden 4) Berekenen 5) Blanketten 6) Besteden 7) Bekeuren 8) Doorlappen 9) Doorjagen 10) Doordraaien 11) Doorbrengen 12) Finishen 13) Garneren 14) Gereedmaken 15) Geheel verbruiken 16) Grimeren 17) Het zetsel verdelen 18) Het zetsel verdelen (crypt.) 19) Kwasten 20) Make-up aanbrengen 21) Maken 22) Maquilleren (bron Bron)

De Schrift gebruikt het in de betekenis van "gereedmaken". Nummertje 14.

Overigens googelde (spelling volgens het groene boekje) ik ook even op "Maakte zich op" Hieronder enkele van de veelheid aan links:

1. ADO '20 maakt zich op voor topper tegen EVV - Tweenul.nl
2. Den Haag maakt zich op voor Politieke Beschouwingen
3. enz.
In Alle!!!! links die deze google opdracht aanlevert met "maakt zich op" wordt dit gebruikt in de betekenis zoals ook statenvertaling dit heeft. (en dat zijn er honderden......)
Overigens grappig dat hier precies gebeurt wat ik al aankondigde in de laatste zin van mijn vorige post. En ja, ik ken de argumenten. Ze overtuigen me geenszins, omdat ze langs de focus van mijn post heen gaan.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door WimA »

Luther schreef:
WimA schreef:
Luther schreef:Wat mij wel zorgen baart dat de kloof tussen een deel van de ambtsdragers en wat er op het grondvlak leeft, erg groot aan het worden is. Ik sprak maandag een ambtsdrager aan wie ik vertelde dat de tekst " En Samu"el maakt zich op...." door welwillende 15 jarigen (dus niet de schoppers, zeg maar) echt niet begrepen werd. Ze vroegen zich werkelijk af waarom Samu"el make-up gebruikte. De betreffende ambtsdrager wist niet dat men ook maar op dat idee zou kunnen komen.

En natuurlijk kun je dit voorbeeld met groot gemak van tafel vegen... ik ken de argumenten.
Al zou dit verhaal kloppen dan dienen vooral de ambtsdragers, leraars, cathecheseermeesters of ouder(s) of een ieder die iets met opvoeding en onderwijs doet zich aangesproken te voelen en te pogen het onderwijs te verbeteren. Wat het werkwoord "opmaken" heeft nu eenmaal vele betekenissen. o.a:

1) Afwerken 2) Alles verbruiken 3) Afleiden 4) Berekenen 5) Blanketten 6) Besteden 7) Bekeuren 8) Doorlappen 9) Doorjagen 10) Doordraaien 11) Doorbrengen 12) Finishen 13) Garneren 14) Gereedmaken 15) Geheel verbruiken 16) Grimeren 17) Het zetsel verdelen 18) Het zetsel verdelen (crypt.) 19) Kwasten 20) Make-up aanbrengen 21) Maken 22) Maquilleren (bron Bron)

De Schrift gebruikt het in de betekenis van "gereedmaken". Nummertje 14.

Overigens googelde (spelling volgens het groene boekje) ik ook even op "Maakte zich op" Hieronder enkele van de veelheid aan links:

1. ADO '20 maakt zich op voor topper tegen EVV - Tweenul.nl
2. Den Haag maakt zich op voor Politieke Beschouwingen
3. enz.
In Alle!!!! links die deze google opdracht aanlevert met "maakt zich op" wordt dit gebruikt in de betekenis zoals ook statenvertaling dit heeft. (en dat zijn er honderden......)
Overigens grappig dat hier precies gebeurt wat ik al aankondigde in de laatste zin van mijn vorige post. En ja, ik ken de argumenten. Ze overtuigen me geenszins, omdat ze langs de focus van mijn post heen gaan.
Het houdt inderdaad op als argumenten niet meer tellen. :bobo
Gebruikersavatar
Bona Fide
Berichten: 525
Lid geworden op: 11 feb 2013, 13:05

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Bona Fide »

Luther schreef:Overigens grappig dat hier precies gebeurt wat ik al aankondigde in de laatste zin van mijn vorige post. En ja, ik ken de argumenten. Ze overtuigen me geenszins, omdat ze langs de focus van mijn post heen gaan.
Dit is niet helemaal eerlijk. Jij maakt een punt over een uitdrukking die niet begrepen zou worden. Deze verbaasde mij wel eigenlijk, maar goed, jij zit in het onderwijs en zult dit in dit geval gemerkt hebben. WimA heeft m.i. overtuigend aangetoond dat het vreemd is dat de betekenis anders opgevat wordt dan bedoeld; het is nog steeds een vrij gangbare uitdrukking.

In het verleden (toen ik nog meelas :huhu ) heb je volgens mij het (meer steekhoudende voorbeeld) wel eens genoemd:
Zo Hij vertoeft, verbeidt Hem; want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven (Habakuk 2:3b).
Ik hoop dat de GBS dit soort woorden zal vervangen.

Verder ben ik persoonlijk geen voorstander van de HSV. Niet omdat de vertaling persé 'slecht' is, maar door bijv. de voorbeelden die Zonderling destijds naar voren bracht, ben ik wel overtuigd van het verschil. En ten tweede doordat (je ziet het nu ook weer door deze discussie n.a.v. de generale syonde van de GG) dit als een enorme splijtzwam werkt. Tel je zegeningen.
Koop de waarheid en verkoop ze niet. (Spreuken 23 : 23a)
Zeemeeuw
Berichten: 394
Lid geworden op: 15 feb 2008, 23:34

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Zeemeeuw »

Het woord 'verbeiden' lost wel een andere discussie op, het betekent namelijk zowel 'afwachten' als 'verwachten'.
Zie: http://www.encyclo.nl/begrip/verbeiden
In Richteren 3 vind je 'tot schamens toe gebeid'. (Daar heb ik zelf lang een andere betekenis aan gekoppeld.)
Overigens is het hiermee bezig zijn ook weer wel verrijkend voor je woordenschat. Misschien een taak voor onze scholen? Meer samen Bijbellezen in de klas en de moeilijke woorden bespreken.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Luther »

Bona Fide schreef:
Luther schreef:Overigens grappig dat hier precies gebeurt wat ik al aankondigde in de laatste zin van mijn vorige post. En ja, ik ken de argumenten. Ze overtuigen me geenszins, omdat ze langs de focus van mijn post heen gaan.
Dit is niet helemaal eerlijk. Jij maakt een punt over een uitdrukking die niet begrepen zou worden. Deze verbaasde mij wel eigenlijk, maar goed, jij zit in het onderwijs en zult dit in dit geval gemerkt hebben. WimA heeft m.i. overtuigend aangetoond dat het vreemd is dat de betekenis anders opgevat wordt dan bedoeld; het is nog steeds een vrij gangbare uitdrukking.

In het verleden (toen ik nog meelas :huhu ) heb je volgens mij het (meer steekhoudende voorbeeld) wel eens genoemd:
Zo Hij vertoeft, verbeidt Hem; want Hij zal gewisselijk komen, Hij zal niet achterblijven (Habakuk 2:3b).
Ik hoop dat de GBS dit soort woorden zal vervangen.

Verder ben ik persoonlijk geen voorstander van de HSV. Niet omdat de vertaling persé 'slecht' is, maar door bijv. de voorbeelden die Zonderling destijds naar voren bracht, ben ik wel overtuigd van het verschil. En ten tweede doordat (je ziet het nu ook weer door deze discussie n.a.v. de generale syonde van de GG) dit als een enorme splijtzwam werkt. Tel je zegeningen.
Ik wilde helemaal geen discussie aan gaan over bepaalde woorden; het ging mij erom om aan te geven dat vele ouderen geen idee hebben hoe eenduidig woorden doorgaans worden opgevat. Ook de voorbeelden die WimA aangaf, doen niets af aan het feit dat een jong mens (en hoevele ouderen inmiddels ook?) als eerste associatie bij 'Samuel maakte zich op' direct denken aan 'make-up'.

Nogmaals: dit voorbeeld is er niet om, om dit woord nu te vervangen. Wel om aan te geven dat de taligheid veel verder weggezakt is, dan menigeen in onze kring denkt. Ook bij gymnasiasten in de bovenbouw.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Luther »

Zeemeeuw schreef:Het woord 'verbeiden' lost wel een andere discussie op, het betekent namelijk zowel 'afwachten' als 'verwachten'.
Zie: http://www.encyclo.nl/begrip/verbeiden
In Richteren 3 vind je 'tot schamens toe gebeid'. (Daar heb ik zelf lang een andere betekenis aan gekoppeld.)
Overigens is het hiermee bezig zijn ook weer wel verrijkend voor je woordenschat. Misschien een taak voor onze scholen? Meer samen Bijbellezen in de klas en de moeilijke woorden bespreken.
Welja: we hebben een probleem, en kieperen dat over de schutting van de scholen.
Ik besteed mijn schaarse tijd liever aan het spreken met de jongeren over de boodschap die deze woorden willen overbrengen, zonder eerst een taalbarri'ere te hebben.

We zongen onlangs ps. 12: 7 over een 'verdraaid en wrevelig geslacht'. Het woordje geslacht komen ze nog net uit: volk, groep, familie (en niet als volt deelwoord van het werkwoord 'slachten'), maar 'verdraaid' en 'wrevelig' (niet ons huidige woord wrevelig!!!) wisten ze echt niet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34605
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Tiberius »

Daar heb je wel gelijk in, Luther.
Ik heb wel eens gevraagd of ze de betekenis wisten van de laatste regel van Psalm 19:1: "En wijsheid af te malen".
Niemand wist het juiste antwoord.
Gebruikersavatar
Bona Fide
Berichten: 525
Lid geworden op: 11 feb 2013, 13:05

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Bericht door Bona Fide »

Luther schreef:Ik wilde helemaal geen discussie aan gaan over bepaalde woorden; het ging mij erom om aan te geven dat vele ouderen geen idee hebben hoe eenduidig woorden doorgaans worden opgevat. Ook de voorbeelden die WimA aangaf, doen niets af aan het feit dat een jong mens (en hoevele ouderen inmiddels ook?) als eerste associatie bij 'Samuel maakte zich op' direct denken aan 'make-up'.

Nogmaals: dit voorbeeld is er niet om, om dit woord nu te vervangen. Wel om aan te geven dat de taligheid veel verder weggezakt is, dan menigeen in onze kring denkt. Ook bij gymnasiasten in de bovenbouw.
OK, dan hoor ik blijkbaar ook bij die ouderen "die geen idee hebben hoe eenduidig woorden doorgaans opgevat worden". Eyeopener voor mij, dus.
(Ga het, als ik het niet vergeet, vanavond wel even testen bij die 2 pubers thuis)
Koop de waarheid en verkoop ze niet. (Spreuken 23 : 23a)
Plaats reactie