Maar het gaat er hier om of hij over de Duitse tekst of de Nederlandse vertaling ervan improviseert. En dát verschil lijkt me moeilijk te horenjakobmarin schreef:Een goede componist heeft altijd de tekst in gedachten, als hij over een melodie improviseert, die dingen mag je niet los zien (als het goed is).Hendrikus schreef:De melodie is van Duitse oorsprong en is daar later een Nederlandse vertaling bij gemaakt. Net als in Engelse hymnals staat ook in het Liedboek de naam van de melodie (let wel: de naam van de melodie) aangeduid, en die luidt "Jesus, meine Zuversicht". Over die melodie improviseert Sietze. Niet over de Nederlandse vertaling van het lied, ook niet over de Friese of de Franse vertaling, maar over die melodie.eilander schreef:"Jesus, meine Zuversicht"
van Sietze de Vries op het orgel van de Martinikerk in Groningen (via ORGELradio.nl)
Reden waarom ik dat neerzet is de volgende vraag: waarom wordt in zo'n geval de titel in het Duits vermeld, terwijl er toch ook een Nederlands lied is met deze melodie?

Overigens improviseren componisten doorgaans niet

Je zou de organisten niet graag de kost geven die "Christ lag in Todesbanden" van Bach spelen in een langzaam tempo en met een donkere klank. Want ja, Todesbanden, dat klinkt niet zo vrolijk. Laat dat nou een paaslied zijn, waarin de opstanding van Christus bezongen wordt, eindigend met "Halleluja!".