Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Misschien ben ik wel heel simpel, maar is de reden dat 'weder' herzien is naar 'opnieuw' niet gewoon omdat 'weder' ouderwets Nederlands is? Niemand zegt toch meer 'wederom', maar 'opnieuw'?
www.psalmenzingen.nl: 150 psalmen in de berijming-1773.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Als jij niet zakelijk kunt reageren maar met dit soort minderwaardige praat komt dan is het voor mij klaar.Marnix schreef:Tja, en daarmee eindigt de discussie. De statenvertalers kozen er voor dus moet je er niet aankomen. Nieuwe vertalingen zijn daarmee per definitie uit den boze (tenzij je hier en daar een paar kleine oude woordjes vertaalt en de rest laat zoals het is)Erasmiaan schreef:Daar hoef je niet op te wijzen, daar ging ik van uit. Blijkbaar kenden de Statenvertalers de term van nieuws geboren worden maar kozen ze toch voor wedergeboren. Daar moeten we maar niet aankomen, zeker niet bij een Herziene Statenvertaling.elbert schreef:Ik wil er op wijzen dat het klassieke doopformulier ouder is dan de Statenvertaling. Blijkbaar hadden de gereformeerde vaderen er geen moeite mee om voor hetzelfde verschillende termen te gebruiken. En ik zie niet in waarom wij dat ook niet zouden kunnen.Erasmiaan schreef:Wat betreft het doopsformulier: dat zou eigenlijk aangepast moeten worden aan de Bijbel i.p.v. andersom. En blijkbaar hadden de Statenvertalers ook voor "van nieuws geboren" kunnen kiezen (die term was blijkbaar al bekend) maar hebben ze voor wedergeboren gekozen. Daar zullen ze hun redenen voor hebben gehad. Een Herziene Statenvertaling moet dan in zo'n geval zeker niet afwijken.
---knip--- Tegen forumregelsEen beetje flauw, dit. Ik heb aangetoond dat er nog vele begrippen zijn waarin het woord "weder" een plaats heeft. Het is dus een woord dat voor iedereen begrijpelijk is en om die reden niet aangepast hoeft te worden. Er is dus geen reden voor herziening. Dan zeg jij: maar als het allebei hetzelfde betekent kun je toch net zo goed herzien in opnieuw geboren? En dan zeg ik: nee, dan vind ik doorslaggevend dat de Statenvertalers voor wedergeboren hebben gekozen terwijl ze de term "van nieuws geboren" kenden. Zeker in een vertaling die zich Herziene Statenvertaling noemt. Ik vermag niet in te zien hoe ik daarmee de keuze van de Statenvertalers canoniseer. A.u.b. eerlijk blijven discussieren.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ja, al zou ik het in dit geval toch maar zo gelaten hebben.Upquark schreef:Misschien ben ik wel heel simpel, maar is de reden dat 'weder' herzien is naar 'opnieuw' niet gewoon omdat 'weder' ouderwets Nederlands is? Niemand zegt toch meer 'wederom', maar 'opnieuw'?
Maar los hiervan, de HSV'ers zijn gewoon veel te ver gegaan met hun ingrepen. Ze hadden het gewoon veel simpeler moeten houden en hun nieuwe inzichten in de kast moeten laten, tenzij het écht niet anders had gekund. Dan hadden we nu een gemoderniseerde Statenvertaling gehad, niets meer niets minder, al zou die waarschijnlijk ook nog wel voor discussie hebben gezorgd, evenals destijds de Tukkerbijbel.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Daar sla je de spijker op z'n kop denk ik.Afgewezen schreef:Ja, al zou ik het in dit geval toch maar zo gelaten hebben.Upquark schreef:Misschien ben ik wel heel simpel, maar is de reden dat 'weder' herzien is naar 'opnieuw' niet gewoon omdat 'weder' ouderwets Nederlands is? Niemand zegt toch meer 'wederom', maar 'opnieuw'?
Maar los hiervan, de HSV'ers zijn gewoon veel te ver gegaan met hun ingrepen. Ze hadden het gewoon veel simpeler moeten houden en hun nieuwe inzichten in de kast moeten laten, tenzij het écht niet anders had gekund. Dan hadden we nu een gemoderniseerde Statenvertaling gehad, niets meer niets minder, al zou die waarschijnlijk ook nog wel voor discussie hebben gezorgd, evenals destijds de Tukkerbijbel.
Ik denk dat elke andere, nieuwe vertaling niet afkomstig van de GBS op forse kritiek kan rekenen, al is het maar op hele kleine niet belangrijke zaken aldan terecht of niet terecht.
Laatst gewijzigd door ejvl op 07 jul 2011, 10:05, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieu ... e_1_580197
Mooi, dat het HSV bestuur "goede nota neemt" van de aandachtspunten die door de GBS aangereikt zijn.
Mogelijk kunnen er zo nog allerlei fouten uitgehaald worden.
Ik begrijp alleen de verbazing over het verschijnen van de GBS brochure niet. Het lijkt me logisch dat er stelling genomen wordt, wanneer je een ander vertaalprincipe gaat hanteren.
Mooi, dat het HSV bestuur "goede nota neemt" van de aandachtspunten die door de GBS aangereikt zijn.
Mogelijk kunnen er zo nog allerlei fouten uitgehaald worden.
Ik begrijp alleen de verbazing over het verschijnen van de GBS brochure niet. Het lijkt me logisch dat er stelling genomen wordt, wanneer je een ander vertaalprincipe gaat hanteren.
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Huh? Ik lees juist dat ze niet verbaasd zijn.Tiberius schreef:http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieu ... e_1_580197
Mooi, dat het HSV bestuur "goede nota neemt" van de aandachtspunten die door de GBS aangereikt zijn.
Mogelijk kunnen er zo nog allerlei fouten uitgehaald worden.
Ik begrijp alleen de verbazing over het verschijnen van de GBS brochure niet. Het lijkt me logisch dat er stelling genomen wordt, wanneer je een ander vertaalprincipe gaat hanteren.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
"Het bestuur van de HSV zegt in De Waarheidsvriend niet verbaasd te zijn dat de GBS deze brochure heeft doen verschijnen".JolandaOudshoorn schreef:Huh? Ik lees juist dat ze niet verbaasd zijn.Tiberius schreef:http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieu ... e_1_580197
Mooi, dat het HSV bestuur "goede nota neemt" van de aandachtspunten die door de GBS aangereikt zijn.
Mogelijk kunnen er zo nog allerlei fouten uitgehaald worden.
Ik begrijp alleen de verbazing over het verschijnen van de GBS brochure niet. Het lijkt me logisch dat er stelling genomen wordt, wanneer je een ander vertaalprincipe gaat hanteren.
Da's geen Spaans, lijkt me.
~~Soli Deo Gloria~~
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Tja, die TibJolandaOudshoorn schreef:Huh? Ik lees juist dat ze niet verbaasd zijn.Tiberius schreef:http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieu ... e_1_580197
Mooi, dat het HSV bestuur "goede nota neemt" van de aandachtspunten die door de GBS aangereikt zijn.
Mogelijk kunnen er zo nog allerlei fouten uitgehaald worden.
Ik begrijp alleen de verbazing over het verschijnen van de GBS brochure niet. Het lijkt me logisch dat er stelling genomen wordt, wanneer je een ander vertaalprincipe gaat hanteren.

Ik moet de GBS nog zien die a.d.h.v. de HSV eens kritisch naar de eigen vertaling gaat zitten kijken of daar misschien ook wel dingen beter kunnen of niet handig zijn neergezet....
Laatst gewijzigd door MarthaMartha op 05 aug 2011, 10:28, 1 keer totaal gewijzigd.
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
L.M.P. Scholten doet dat wel. Lees de brochure maar.MarthaMartha schreef:Ik moet de GBS nog zien die a.d.h.v. de HSV eens kritisch naar de eigen vertaling gaat zitten kijken of daar misschien ook wel dingen beter kunnen of niet handig zijn neergezet....

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ok, Jolanda en Hendrikus, jullie hebben gelijk; ik had niet goed gelezen. Gelukkig maar; zijn we geen van allen verbaasd. 
@MarthaMartha: de GBS doet dat juist wel, maar omdat de vertaalprincipes anders zijn, nemen ze lang niet alles over. De GBS hecht meer aan een betrouwbare en nauwkeurige vertaling.
Maar sommige woord-aanpassingen zouden wat mij betreft ook wel wat doortastender aangepakt mogen worden.

@MarthaMartha: de GBS doet dat juist wel, maar omdat de vertaalprincipes anders zijn, nemen ze lang niet alles over. De GBS hecht meer aan een betrouwbare en nauwkeurige vertaling.
Maar sommige woord-aanpassingen zouden wat mij betreft ook wel wat doortastender aangepakt mogen worden.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Refoweb schreef:Ds. Pieters over de HSV
"Van verscheidene kanten bereikte mij de vraag hoe we de vertaling die onlangs verscheen, moeten waarderen. Mogen we die gebruiken, naast of in plaats van de uitgaven van de Statenvertaling die onder ons bekend zijn?", schrijft dominee Pieters in het blad Om Sions Wil. Hij stuurde de volgende 2 artikelen ook naar Refoweb ter publicatie:
Hoe moeten we denken over de Herziene Statenvertaling? (1)
De Bijbel is geschreven in het Hebreeuws en in het Grieks, talen die de meeste lezers van Om Sions Wil niet kunnen begrijpen. Daarom is het nodig – willen wij de Bijbel begrijpen – dat deze wordt vertaald. Dat is eeuwenlang gebeurd. Voor het eerst uit het Hebreeuws in het Grieks, vervolgens ook in het Latijn en later in de landstalen, zoals Duits, Engels en Nederlands. In de zeventiende eeuw voelde men in ons vaderland de noodzaak om een nieuwe vertaling van de Bijbel te maken: de Statenvertaling. Deze naam maakt duidelijk dat de burgerlijke overheid van die tijd de opdracht gaf en het geld ervoor beschikbaar stelde. Op de Dordtse Synode van 1618-1619 werd dit allemaal besloten.
In 1637 kwam deze vertaling klaar en in 1657 werd een nieuwe uitgave op de markt gebracht waarin veel drukfouten waren verbeterd. Daarna is er nooit meer iets aan deze vertaling gedaan, dan alleen steeds weer opnieuw drukken en uitgeven.
Wat is een vertaling? Dat is niet de Bijbel, maar een weergave van de Bijbel. De Bijbel mag nooit veranderd worden. Niets mag er aan worden toegevoegd en niets mag ervan worden afgedaan. Maar een vertaling is gebrekkig en daarom voor verbetering vatbaar. Luther heeft dan ook tot zijn dood in 1564 gewerkt aan een voortgaande verbetering van zijn Duitse Bijbel. Zo had dat in Nederland ook moeten gebeuren: steeds had een synode de vertaling van Gods Woord moeten controleren en verbeteren. Maar helaas mocht dat niet van onze overheid, want die wilde rust in het land. En steeds een Bijbelvertaling veranderen / verbeteren geeft misschien onrust.
Maar dit besluit heeft het nageslacht – ook in onze tijd – opgezadeld met het probleem, dat we een verouderde vertaling hebben. Een vertaling die wel heel goed is en bijzonder nauwkeurig (al zijn er verbeteringen mogelijk), maar een vertaling die steeds minder begrijpelijk wordt, naar mate de taal verder ontwikkelt.
Een voorbeeld uit het dagelijkse leven: mijn vader zei wel eens: “Daar ben ik best kontent mee.” Ik vermoed dat weinig jongeren van nu begrijpen wat hij daarmee bedoelde. Hij bedoelde: “Daar ben ik best tevreden mee.” Het woord ‘kontent’ is ouderwets, en wordt niet meer verstaan. Natuurlijk is het mogelijk om het aan een nieuwe generatie uit te leggen, maar of dat wijs is? Beter is, naar mijn mening, om het verouderde woord eenvoudig te vervangen, zodat er (taalkundig) niets hoeft te worden uitgelegd.
Nu hebben we sinds een flink aantal jaren een stichting die het zich ten doel heeft gesteld om de Statenbijbel te handhaven en voor de mensen van onze tijd leesbaar te doen blijven. Die stichting is de Gereformeerde Bijbelstichting, afgekort GBS. Een prachtig werk heeft deze stichting gedaan, om de uitgaven van de aloude Statenvertaling . Een prachtig werk heeft deze stichting gedaan, wel in het bijzonder om de aloude statenveroen blijven. gen, maar of davan fouten te zuiveren. Jawel, er waren allerlei druk- of zetfouten ingeslopen. Zo herinner ik mij dat in de trouwbijbel die mijn ouders in 1953 van ds. J. van Sliedregt kregen, een foutje stond in Jesaja 64 vers 6. Er stond: “… al onze ongerechtigheden zijn als een wegwerpelijk kleed…” Wat is hier fout aan? Er staat geen onwaarheid, maar het is toch niet wat Jesaja heeft geschreven. Hij schreef: `… al onze gerechtigheden zijn als een wegwerpelijk kleed…”
Toen de GBS een uitgave voorbereidde van die zo hooggeëerde Statenvertaling, moest ze kiezen. Wat zouden ze doen met het woord ‘wijf’? Laten staan of vervangen door ‘vrouw’? Men koos voor het laatste. Niemand nam het hen kwalijk, al was het een modernisering die in 1906 in Rotterdam aan voorlezer Winter zijn voorlezerschap kostte…
Zo veranderde men ook ‘wierd’ in ‘werd’ en ‘zoude’ in ‘zou’. Maar niet ‘vraagde’ in ‘vroeg’ en ‘zeide’ werd niet ‘zei’. Inmiddels zijn we een veertigtal jaren verder en de taalverandering is voortgegaan. De jongere van 2011 heeft er recht op om Gods Woord in begrijpelijk Nederlands te lezen. En vooral: het Woord van onze God heeft er recht op om zó te worden weergegeven dat iedere Nederlander het kan verstaan. Nee, dat betekent niet dat er geen inwendig onderwijs van de Geest nodig zou zijn. Dat blijft nodig. Het betekent ook niet dat er geen menselijk uitleg meer nodig zou zijn. Dat blijft ook nodig. Maar het is een heel verschil of ik als dienaar van Gods Woord aan mijn catechisanten moet uitleggen wat Gods rechtvaardigheid is óf dat ik moet uitleggen wat het woord ’dewijl’ of het woord ‘overmits’ betekent. Taalkundig moet het mogelijk zijn dat elke gewone jongen van ongeveer 15 jaar de Bijbel op zijn slaapkamer leest én begrijpt.
Een vraag: lees je trouw in de Bijbel en bid je om de verlichting van je verstand door Gods Geest?
Hoe moeten we denken over de Herziene Statenvertaling? (2)
Er is behalve de stichting die ik in het vorige artikel noemde, onlangs een nieuwe stichting opgericht met hetzelfde doel: de aloude Statenvertaling voor de lezers van onze eeuw leesbaar te doen zijn. Deze stichting heet Stichting Herziening Statenvertaling. Deze stichting heeft dezelfde vragen overdacht die men bij de GBS overdacht: hoe ver moeten en mogen we moderniseren om de Statenvertaling te handhaven én toch leesbaar te doen zijn? De antwoorden die deze nieuwe stichting heeft gegeven, zijn echter heel anders dan die van de GBS. Zij heeft besloten om alle verouderde woorden te vervangen en om vanuit het Hebreeuws en het Grieks te Statenvertaling te corrigeren of te verbeteren. Dit heeft als resultaat gehad dat er een nieuwe vertaling is gekomen. Deze nieuwe vertaling is beter dan sommige andere vertalingen die de laatste zestig jaar zijn ontstaan, zoals de Nieuwe Vertaling van 1953 en de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004, maar ze is niet meer de Statenvertaling. Omdat het woord ‘herziening’ echter verschillend kan worden uitgelegd, kan deze nieuwe stichting haar nieuwe vertaling toch aandienen als een vorm van de Statenvertaling. Dit maakt het voor de gemeenteleden niet gemakkelijk. Is deze nieuwe vertaling nu wel of niet een Statenvertaling?
Hoe we deze nieuwe vertaling ook noemen, we moeten haar beoordelen op haar inhoud. We kunnen het dan heel kort samenvatten: de Herziene Statenvertaling is begrijpelijker dan de GBS-uitgave, maar ze heeft wel wat ingeleverd van het vertrouwde van onze Statenvertaling. Ieder moet nu zelf kiezen, wat zijn voorkeur is: een vertaling die méér heeft van de aloude Statenvertaling, maar die minder goed te begrijpen is, óf een vertaling die minder heeft van de aloude Statenvertaling, maar die beter te begrijpen is.
Er is nog een derde mogelijkheid, maar die is nog niet beschikbaar, namelijk dat er óf door de GBS óf door een andere stichting (misschien wel door een samenwerking tussen de beide stichtingen…) een uitgave van de Statenvertaling wordt verzorgd die dichter bij de aloude Statenvertaling blijft én die toch 21ste eeuws is. Dat is mogelijk, maar niet gemakkelijk…
Ik zal u een paar voorbeelden geven van moeilijk te begrijpen Nederlands, dat begrijpelijker kan worden weergegeven zónder dat aan de Statenvertaling tekort wordt gedaan. En nu heb ik het niet over allerlei moeilijke woorden, die vervangen dienen te worden, maar over ‘gemakkelijke’ woorden die toch niet zo duidelijk zijn.
Wat betekent het woord ‘zo’ in de volgende zin: “Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn?”? Wie gebruikt het woord ´zo´ nog in de betekenis van ´als´? Daarom is het beter om het in hedendaags Nederlands weer te geven met “Als wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn?”
Of in de volgende zin: “Als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood”? Niemand gebruikt in een dergelijke zin het woord ‘zo’ nog. Nu gebruiken we het woord ‘dan’: “Als zij daartoe komen, dan worden zij schaamrood”, of het helemaal weg te laten, zoals in de volgende zin: “Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten.” In de grondtaal staat niets voor het woord ‘zo’, maar de statenvertalers hebben het er tussen gevoegd, omdat het in het zeventiende-eeuwse Nederlands zo hoorde. Wij kunnen veel beter nú deze zin als volgt weergeven: “Indien hij zich niet bekeert, zal Hij Zijn zwaard wetten.”
En wat betekenen de woorden ‘als’ en ‘zo’ in de volgende zin: “Als men het huis van David boodschapte: de Syriërs rusten op Efraïm, zo bewoog zich zijn hart en het hart van zijn volk”? Beide woorden betekenen ‘toen’ – terwijl in de grondtaal twee keer het woord ‘en’ staat.
Of wat betekent het woord ‘van’ in de volgende zinnen: “Van hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd”? De eerste keer betekent het ‘door’; de tweede keer ‘over’: “Door hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen over Hem gezegd werd.”
Ik geef nog één voorbeeld. Wij zeggen niet meer: “Ik wacht naar hem”, maar vroeger was dat gewoon Nederlands. Nu zeggen we: “Ik wacht op hem”. Zo kan de volgende zin eenvoudig in hedendaags Nederlands worden omgezet van “Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking”, naar “Men wacht op vrede, maar er is niets goeds, op tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking.”
Het is geen gemakkelijk werk, maar het is de moeite méér dan waard om de Bijbel weer dicht bij onze opgroeiende generatie te brengen! Wat heb je immers aan het lezen van de Bijbel die zoveel onbegrijpelijke zinsconstructies bevat, dat je niet meer weet waar het over gaat? Laat de vertaling van Gods Woord niet onnodig vervreemdend werken, maar juist begerig maken om te lezen. De Heere zegene al deze arbeid opdat ook in onze dagen wordt ervaren: de heilige Schriften kunnen u wijs maken tot zaligheid.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
helma schreef:Refoweb schreef:Ds. Pieters over de HSV
"Van verscheidene kanten bereikte mij de vraag hoe we de vertaling die onlangs verscheen, moeten waarderen. Mogen we die gebruiken, naast of in plaats van de uitgaven van de Statenvertaling die onder ons bekend zijn?", schrijft dominee Pieters in het blad Om Sions Wil. Hij stuurde de volgende 2 artikelen ook naar Refoweb ter publicatie:
Hoe moeten we denken over de Herziene Statenvertaling? (1)
De Bijbel is geschreven in het Hebreeuws en in het Grieks, talen die de meeste lezers van Om Sions Wil niet kunnen begrijpen. Daarom is het nodig – willen wij de Bijbel begrijpen – dat deze wordt vertaald. Dat is eeuwenlang gebeurd. Voor het eerst uit het Hebreeuws in het Grieks, vervolgens ook in het Latijn en later in de landstalen, zoals Duits, Engels en Nederlands. In de zeventiende eeuw voelde men in ons vaderland de noodzaak om een nieuwe vertaling van de Bijbel te maken: de Statenvertaling. Deze naam maakt duidelijk dat de burgerlijke overheid van die tijd de opdracht gaf en het geld ervoor beschikbaar stelde. Op de Dordtse Synode van 1618-1619 werd dit allemaal besloten.
In 1637 kwam deze vertaling klaar en in 1657 werd een nieuwe uitgave op de markt gebracht waarin veel drukfouten waren verbeterd. Daarna is er nooit meer iets aan deze vertaling gedaan, dan alleen steeds weer opnieuw drukken en uitgeven.
Wat is een vertaling? Dat is niet de Bijbel, maar een weergave van de Bijbel. De Bijbel mag nooit veranderd worden. Niets mag er aan worden toegevoegd en niets mag ervan worden afgedaan. Maar een vertaling is gebrekkig en daarom voor verbetering vatbaar. Luther heeft dan ook tot zijn dood in 1564 gewerkt aan een voortgaande verbetering van zijn Duitse Bijbel. Zo had dat in Nederland ook moeten gebeuren: steeds had een synode de vertaling van Gods Woord moeten controleren en verbeteren. Maar helaas mocht dat niet van onze overheid, want die wilde rust in het land. En steeds een Bijbelvertaling veranderen / verbeteren geeft misschien onrust.
Maar dit besluit heeft het nageslacht – ook in onze tijd – opgezadeld met het probleem, dat we een verouderde vertaling hebben. Een vertaling die wel heel goed is en bijzonder nauwkeurig (al zijn er verbeteringen mogelijk), maar een vertaling die steeds minder begrijpelijk wordt, naar mate de taal verder ontwikkelt.
Een voorbeeld uit het dagelijkse leven: mijn vader zei wel eens: “Daar ben ik best kontent mee.” Ik vermoed dat weinig jongeren van nu begrijpen wat hij daarmee bedoelde. Hij bedoelde: “Daar ben ik best tevreden mee.” Het woord ‘kontent’ is ouderwets, en wordt niet meer verstaan. Natuurlijk is het mogelijk om het aan een nieuwe generatie uit te leggen, maar of dat wijs is? Beter is, naar mijn mening, om het verouderde woord eenvoudig te vervangen, zodat er (taalkundig) niets hoeft te worden uitgelegd.
Nu hebben we sinds een flink aantal jaren een stichting die het zich ten doel heeft gesteld om de Statenbijbel te handhaven en voor de mensen van onze tijd leesbaar te doen blijven. Die stichting is de Gereformeerde Bijbelstichting, afgekort GBS. Een prachtig werk heeft deze stichting gedaan, om de uitgaven van de aloude Statenvertaling . Een prachtig werk heeft deze stichting gedaan, wel in het bijzonder om de aloude statenveroen blijven. gen, maar of davan fouten te zuiveren. Jawel, er waren allerlei druk- of zetfouten ingeslopen. Zo herinner ik mij dat in de trouwbijbel die mijn ouders in 1953 van ds. J. van Sliedregt kregen, een foutje stond in Jesaja 64 vers 6. Er stond: “… al onze ongerechtigheden zijn als een wegwerpelijk kleed…” Wat is hier fout aan? Er staat geen onwaarheid, maar het is toch niet wat Jesaja heeft geschreven. Hij schreef: `… al onze gerechtigheden zijn als een wegwerpelijk kleed…”
Toen de GBS een uitgave voorbereidde van die zo hooggeëerde Statenvertaling, moest ze kiezen. Wat zouden ze doen met het woord ‘wijf’? Laten staan of vervangen door ‘vrouw’? Men koos voor het laatste. Niemand nam het hen kwalijk, al was het een modernisering die in 1906 in Rotterdam aan voorlezer Winter zijn voorlezerschap kostte…
Zo veranderde men ook ‘wierd’ in ‘werd’ en ‘zoude’ in ‘zou’. Maar niet ‘vraagde’ in ‘vroeg’ en ‘zeide’ werd niet ‘zei’. Inmiddels zijn we een veertigtal jaren verder en de taalverandering is voortgegaan. De jongere van 2011 heeft er recht op om Gods Woord in begrijpelijk Nederlands te lezen. En vooral: het Woord van onze God heeft er recht op om zó te worden weergegeven dat iedere Nederlander het kan verstaan. Nee, dat betekent niet dat er geen inwendig onderwijs van de Geest nodig zou zijn. Dat blijft nodig. Het betekent ook niet dat er geen menselijk uitleg meer nodig zou zijn. Dat blijft ook nodig. Maar het is een heel verschil of ik als dienaar van Gods Woord aan mijn catechisanten moet uitleggen wat Gods rechtvaardigheid is óf dat ik moet uitleggen wat het woord ’dewijl’ of het woord ‘overmits’ betekent. Taalkundig moet het mogelijk zijn dat elke gewone jongen van ongeveer 15 jaar de Bijbel op zijn slaapkamer leest én begrijpt.
Een vraag: lees je trouw in de Bijbel en bid je om de verlichting van je verstand door Gods Geest?
Hoe moeten we denken over de Herziene Statenvertaling? (2)
Er is behalve de stichting die ik in het vorige artikel noemde, onlangs een nieuwe stichting opgericht met hetzelfde doel: de aloude Statenvertaling voor de lezers van onze eeuw leesbaar te doen zijn. Deze stichting heet Stichting Herziening Statenvertaling. Deze stichting heeft dezelfde vragen overdacht die men bij de GBS overdacht: hoe ver moeten en mogen we moderniseren om de Statenvertaling te handhaven én toch leesbaar te doen zijn? De antwoorden die deze nieuwe stichting heeft gegeven, zijn echter heel anders dan die van de GBS. Zij heeft besloten om alle verouderde woorden te vervangen en om vanuit het Hebreeuws en het Grieks te Statenvertaling te corrigeren of te verbeteren. Dit heeft als resultaat gehad dat er een nieuwe vertaling is gekomen. Deze nieuwe vertaling is beter dan sommige andere vertalingen die de laatste zestig jaar zijn ontstaan, zoals de Nieuwe Vertaling van 1953 en de Nieuwe Bijbelvertaling van 2004, maar ze is niet meer de Statenvertaling. Omdat het woord ‘herziening’ echter verschillend kan worden uitgelegd, kan deze nieuwe stichting haar nieuwe vertaling toch aandienen als een vorm van de Statenvertaling. Dit maakt het voor de gemeenteleden niet gemakkelijk. Is deze nieuwe vertaling nu wel of niet een Statenvertaling?
Hoe we deze nieuwe vertaling ook noemen, we moeten haar beoordelen op haar inhoud. We kunnen het dan heel kort samenvatten: de Herziene Statenvertaling is begrijpelijker dan de GBS-uitgave, maar ze heeft wel wat ingeleverd van het vertrouwde van onze Statenvertaling. Ieder moet nu zelf kiezen, wat zijn voorkeur is: een vertaling die méér heeft van de aloude Statenvertaling, maar die minder goed te begrijpen is, óf een vertaling die minder heeft van de aloude Statenvertaling, maar die beter te begrijpen is.
Er is nog een derde mogelijkheid, maar die is nog niet beschikbaar, namelijk dat er óf door de GBS óf door een andere stichting (misschien wel door een samenwerking tussen de beide stichtingen…) een uitgave van de Statenvertaling wordt verzorgd die dichter bij de aloude Statenvertaling blijft én die toch 21ste eeuws is. Dat is mogelijk, maar niet gemakkelijk…
Ik zal u een paar voorbeelden geven van moeilijk te begrijpen Nederlands, dat begrijpelijker kan worden weergegeven zónder dat aan de Statenvertaling tekort wordt gedaan. En nu heb ik het niet over allerlei moeilijke woorden, die vervangen dienen te worden, maar over ‘gemakkelijke’ woorden die toch niet zo duidelijk zijn.
Wat betekent het woord ‘zo’ in de volgende zin: “Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn?”? Wie gebruikt het woord ´zo´ nog in de betekenis van ´als´? Daarom is het beter om het in hedendaags Nederlands weer te geven met “Als wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn?”
Of in de volgende zin: “Als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood”? Niemand gebruikt in een dergelijke zin het woord ‘zo’ nog. Nu gebruiken we het woord ‘dan’: “Als zij daartoe komen, dan worden zij schaamrood”, of het helemaal weg te laten, zoals in de volgende zin: “Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten.” In de grondtaal staat niets voor het woord ‘zo’, maar de statenvertalers hebben het er tussen gevoegd, omdat het in het zeventiende-eeuwse Nederlands zo hoorde. Wij kunnen veel beter nú deze zin als volgt weergeven: “Indien hij zich niet bekeert, zal Hij Zijn zwaard wetten.”
En wat betekenen de woorden ‘als’ en ‘zo’ in de volgende zin: “Als men het huis van David boodschapte: de Syriërs rusten op Efraïm, zo bewoog zich zijn hart en het hart van zijn volk”? Beide woorden betekenen ‘toen’ – terwijl in de grondtaal twee keer het woord ‘en’ staat.
Of wat betekent het woord ‘van’ in de volgende zinnen: “Van hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd”? De eerste keer betekent het ‘door’; de tweede keer ‘over’: “Door hem werd gezien een engel des Heeren.” “Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen over Hem gezegd werd.”
Ik geef nog één voorbeeld. Wij zeggen niet meer: “Ik wacht naar hem”, maar vroeger was dat gewoon Nederlands. Nu zeggen we: “Ik wacht op hem”. Zo kan de volgende zin eenvoudig in hedendaags Nederlands worden omgezet van “Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking”, naar “Men wacht op vrede, maar er is niets goeds, op tijd van genezing, maar zie, er is verschrikking.”
Het is geen gemakkelijk werk, maar het is de moeite méér dan waard om de Bijbel weer dicht bij onze opgroeiende generatie te brengen! Wat heb je immers aan het lezen van de Bijbel die zoveel onbegrijpelijke zinsconstructies bevat, dat je niet meer weet waar het over gaat? Laat de vertaling van Gods Woord niet onnodig vervreemdend werken, maar juist begerig maken om te lezen. De Heere zegene al deze arbeid opdat ook in onze dagen wordt ervaren: de heilige Schriften kunnen u wijs maken tot zaligheid.
Prachtig genuanceerd antwoord van deze predikant die vertrouwen geniet in de breedte van onze gezindte. Hebben deze artikelen in de Om Sions Wil gestaan?
Deze stukjes zijn het waard om breed verspreid te worden bv door in ieder kerkblad op te nemen.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Het eerste artikel heeft in OSW gestaan, ja. Het tweede (nog) niet.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
'Evenwichtig' is het eerste woord wat me te binnen schiet.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Bij mij: "Een erg vaag antwoord; vlees nog vis".Mister schreef:'Evenwichtig' is het eerste woord wat me te binnen schiet.