In dit geval dus juist wel een goed voorbeeld dat voor een oppervlakkiger vertaling is gekozen, ondanks dat de grondtekst aanleiding en de doeltekst mogelijkheid biedt voor de rijkere, diepere vertaling.ZWP schreef:Overigens zou er alleen voor een rijkere en diepere vertaling (graag definitie hiervan) moeten worden gekozen omdat de grondtekst daar aanleiding toe geeft, niet andersom lijkt me.
Hetzelfde is ook het geval bij de eerder al genoemde woorden "Gij zult niet ...", dat door de HSV vertaald is "U moet niet ...".
Even los van de moeilijkheden die de HSV zich op de hals gehaald heeft om "gij" te vervangen door "u" of "jij" (waarbij steeds een keuze gemaakt moet worden, die de grondtekst niet geeft, omdat altijd sprake is van 2e persoon mannelijk), wordt het imperfectum vertaald met "moeten". Onnodig en oppervlakkiger van betekenis.
ZWP schreef:Dit soort voorbeelden is dus allerminst overtuigend.
Voor jou en anderen wellicht niet, maar als iemand een betrouwbare vertaling wilt, zijn zulke zaken juist wel overtuigend.
Ik denk niet dat we moeten spreken over een theologische dwaling, maar om een ander theologisch standpunt, wat naar voren komt door bij nuanceverschillen steeds een andere nuance te kiezen dan de statenvertalers.ZWP schreef:Daarnaast gaat het over nuanceverschillen, niet om theologische dwalingen.
Dat is jouw mening.ZWP schreef:Dat laatste lijkt me ook onmogelijk gezien de lijst met medewerkers. Daar staan mannen tussen die echt op geen enkele manier een dwaling in een vertaling van hun hand zouden laten komen, lijkt me.
@Marnix: Zonderling (evenals de meesten hier) kijkt juist wel naar de grondtekst. Daaruit blijken een aantal nuances, die de statenvertalers hebben laten staan, maar bij de herzieners is weggevallen.