1 & 2 Ik denk het wel, ik denk dat het een taalkwestie is. Schijn betekent nu vooral: Iets wat ergens op lijkt, maar dat niet is. Maar de Van Dale geeft meer betekenissen waaronder ook: "zweem, een spoor van". In tegenstelling tot die eerste betekenis, is bij die tweede betekenis er dus wel sprake van kwaad, en niet van goed wat op kwaad lijkt, maar dat niet is. Het feit dat bijvoorbeeld de King James "appearance" gebruikt (en ook andere vertalingen dit overnemen) lijkt er toch op te wijzen dat het om "verschijning(svormen)" gaat, appearance betekent immers precies dat.Willem schreef:Deze vraag begint onder te sneeuwen dus vandaar deze nog maar eens naar boven gehaald. Want ik vind het erg belangwekkend.
m.i. staan igg de volgende vragen open:
1. De uitleg zoals Luther die geeft, is dat de juiste - en enige - uitleg / vertaling van deze tekst? m.a.w. wordt deze tekst dan idd te pas en te onpas misbruikt?
2. Zo ja, waar baseert zich dan de kanttekening op bij zijn uitleg van de 1e optie (de schijn)? Of gebruikt de kanttekening het woord "schijn" ook in de betekenis van "verschijningsvorm"?
3. Luther zegt echter toch nog wel: "Dit alles neemt overigens niet weg dat je je moet hoeden voor de schijn dat je het kwade doet". Waarop is deze conclusie dan - bijbels - gebaseerd?
3. Ik denk dat dat ook zo is, als het heel waarschijnlijk is dat je dat doet, als mensen wel heel sterke ideeen hebben dat je kwaad doet. Maar als ik bij een vriendin op bezoek ga, we samen wat eten en gezellig kletsen geef ik daarmee totaal geen grond voor mensen om te denken dat ik vreemd ga. Er is helemaal geen sprake van "schijn dat we het kwade doen", tenzij mensen achter het goede, het kwade heel bewust gaan zoeken. Daar kan ik weinig aan doen en het is volgens mij geen reden om het goede dan maar niet meer te doen.... of voortaan alleen in het park af te spreken..... Als mensen kwaad willen spreken vinden ze ook dan wel weer hun redenen....