Zita schreef:Mensen met een hobby, van Desanne van Brederode. Ik snap er helemaal niks van. Mooi moment om ermee te stoppen, denk ik. Ik stap over op Oorlog en Vrede, van Tolstoi.
Daarnaast lees ik ook nog een boekske van ds F. Bakker.
In een hoekske ?
Als er schaduw is, dan moet er ook licht zijn ~ Spurgeon
Mijn broer heeft laatst een boekje van Ds. F. Bakker vertaald naar het Turks. Is wist niet dat er daar ook animo was naar deze geschriften, ik vond het wel opvallend (niet in negatieve zin)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Mijn broer heeft laatst een boekje van Ds. F. Bakker vertaald naar het Turks. Is wist niet dat er daar ook animo was naar deze geschriften, ik vond het wel opvallend (niet in negatieve zin)
Animo voor.
Wel aardig trouwens, dat je broer dergelijke boeken vertaalt/leest. Het gaat toch over de Christelijk Gereformeerde ds. F. Bakker?
Klopt. Hij vond het zelf ook lastig omdat hij het taalkundig soms lastig begreep en wel christen is maar niet gereformeerd (er bestaan volgens mij geen gereformeerde kerken in Istanbul). Overigens vertaalt hij gewoon wat mensen vertaald willen hebben, hij heeft het niet zelf uitgezocht om te vertalen ofzo, dat kwam gewoon binnen via een opdrachtgever. Het is zijn werk dus of "aardig" zo'n goede kwalificatie is weet ik niet.
Wat betreft de taalkundige correctie heb je helemaal gelijk
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
`Moderne wetenschap in de Bijbel` (Ben Hobrink) Een erg interessant boek! Prachtig om te zien dat God aan Mozes regels gaf en dat nu door wetenschappers ontdekt wordt dat deze regels ook werkelijk het beste zijn voor de mensen, op allerlei gebieden!
Bedoel je de "Union Church" die kerken in "The Dutch Chapel"? Daar gaat hij ook heen, het is een internationale kerk met protestantse achtergrond... Je ziet er wel een hoop van terug maar lijkt dan wel meer op "links gereformeerd" met diverse andere invloeden vanwege het internationale karakter en er daar mensen uit allerlei stromingen bij elkaar komen omdat er niet zoveel kerkkeuze is, Ze zingen veel verschillende soorten liederen, begeleiding door band etc...
Ben er zelf een aantal keer geweest en dat is me erg goed bevallen. Mensen uit allerlei stammen en naties, kerkelijke achtergronden.... mooie dienst, goede preek van de Zuid-Afrikaanse predikant die die gemeente dient, samen avondmaal mogen vieren, wat erg bijzonder was.... en na afloop veel ruimte voor ontmoeting en daarna een gezamenlijke maaltijd buiten met goede gesprekken met allerlei gastvrije mensen. Was erg fijn en bemoedigend.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Marnix schreef:Klopt. Hij vond het zelf ook lastig omdat hij het taalkundig soms lastig begreep en wel christen is maar niet gereformeerd (er bestaan volgens mij geen gereformeerde kerken in Istanbul). Overigens vertaalt hij gewoon wat mensen vertaald willen hebben, hij heeft het niet zelf uitgezocht om te vertalen ofzo, dat kwam gewoon binnen via een opdrachtgever. Het is zijn werk dus of "aardig" zo'n goede kwalificatie is weet ik niet.
Wat betreft de taalkundige correctie heb je helemaal gelijk
Marnix schreef:Bedoel je de "Union Church" die kerken in "The Dutch Chapel"? Daar gaat hij ook heen, het is een internationale kerk met protestantse achtergrond... Je ziet er wel een hoop van terug maar lijkt dan wel meer op "links gereformeerd" met diverse andere invloeden vanwege het internationale karakter en er daar mensen uit allerlei stromingen bij elkaar komen omdat er niet zoveel kerkkeuze is, Ze zingen veel verschillende soorten liederen, begeleiding door band etc...
Ben er zelf een aantal keer geweest en dat is me erg goed bevallen. Mensen uit allerlei stammen en naties, kerkelijke achtergronden.... mooie dienst, goede preek van de Zuid-Afrikaanse predikant die die gemeente dient, samen avondmaal mogen vieren, wat erg bijzonder was.... en na afloop veel ruimte voor ontmoeting en daarna een gezamenlijke maaltijd buiten met goede gesprekken met allerlei gastvrije mensen. Was erg fijn en bemoedigend.
Ik weet dat er een kleine behoudende Presbyteriaanse gemeente is, die door 1 van onze reformatorische organisaties weleens van lectuur is voorzien. Ik heb op internet gezocht: mogelijk is het de Istanbul Presbyterian Church: http://www.allsaintsmoda.net/
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
Tiberius schreef:Vreemd dat jouw broer dat boekje vertaald heeft.
Waarom is dat zo vreemd?
Professionele vertaalbureaus maken gebruik van native speakers van de doeltaal, anders krijg je van die Google-translate-resultaten, die je o.a. bij Kijkshop-wekkertjes aantreft.
Zita schreef:Mensen met een hobby, van Desanne van Brederode. Ik snap er helemaal niks van. Mooi moment om ermee te stoppen, denk ik. Ik stap over op Oorlog en Vrede, van Tolstoi.
Daarnaast lees ik ook nog een boekske van ds F. Bakker.
dat zijn juweeltjes
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Tiberius schreef:Vreemd dat jouw broer dat boekje vertaald heeft.
Waarom is dat zo vreemd?
Professionele vertaalbureaus maken gebruik van native speakers van de doeltaal, anders krijg je van die Google-translate-resultaten, die je o.a. bij Kijkshop-wekkertjes aantreft.
Dat is regelmatig het geval maar lang niet altijd. Je hebt hebt namelijk 2 talen, de oorspronkelijke taal en de taal waarin het vertaald moet worden. De ketting is wat dat betreft zo sterk als de zwakste schakel. Native speakers beheersen de taal waarin het vertaald moet worden perfect, maar niet de oorspronkelijke taal. Daarom is in dit geval, gezien de specifieke inhoud die voor een niet-Nederlander erg moeilijk is, gekozen om het door een Nederlander te laten vertalen. Daarnaast heeft mijn broer een enorme talenknobbel en spreekt hij inmiddels vrijwel vloeiend Turks. Bij woorden waar het toch lastig is kan hij overleggen met native speakers.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."