-DIA- schreef:-DIA- schreef:In DWS staat vandaag het 2e deel van een serie "Om het behoud van de Statenvertaling", van de hand van dhr. L.M.P. Scholten.
Daar lees ik wel een taal die ik van harte kan onderschrijven.
Zeer lezenswaardig!
Jammer dat daar niet verder op kan worden ingegaan. Is er iets wat echt hout snijdt, gaat het meteen op slot...
Dit klopt niet helemaal. In tegenstelling tot de 17e eeuw, zijn er nu drie kloven in plaats van een:L.M.P. Scholten schreef:Wanneer men dan nu spreekt van een ver-staanskloof tussen mensen van de 21e eeuw en de 17e-eeuwse taal van de Bijbel zeggen we: nee, zo er van een verstaanskloof sprake is, loopt deze tussen de bijbellezers van de 17e én de 21e eeuw enerzijds en anderzijds de zo letterlijk mogelijke vertaalmethode van de Statenvertalers.
en de kloof tussen het Nederhebreeuws en het 17de eeuwse Nederlands,
en de kloof tussen het 17de eeuwse Nederlands en het 21ste eeuwse Nederlands,
en de cultuurkloof tussen het christelijke Nederland van de 17de eeuw, en het seculiere Nederland van de 21ste eeuw.
Vooral over de laatste kloof hoor ik weinig in deze hele discussie.
Misschien vergiste de bewuste dominee zich?-DIA- schreef:En toch hoorde ik ds. G.M. de Leeuw ook in een preek zeggen: de Statenvertaling en de King James zijn de beste vertalingen op deze wereld.