Hoi ik heb wat gevonden willen jullie ook kijken?
http://translate.google.nl/translate?hl ... 1W1GZAZ_nl
het is de matthew henry in het nederlands.
nou ik moet nu gaan werken ik wilde het jullie laten zien.
matth henry
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
matth henry
we blijven bedelaars dat is waar
Re: matth henry
Wees er niet te enthousiast over, een computervertaling leest ontzettend lastig.
Re: matth henry
Hm ja, ik geef zelf de voorkeur aan de engelse versie, dat leest voor mij makkelijker.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
Re: matth henry
Jongere schreef:Wees er niet te enthousiast over, een computervertaling leest ontzettend lastig.
ik geef toe dat ik het snel neer gezet heb en dat ik niet goed gekeken heb, maar het leek er op dat ik het wel goed te lezen vond.
Maar nogmaals ik moet nog goed kijken.
Groeeten esther.
we blijven bedelaars dat is waar
Re: matth henry
Bedankt Esther, ik heb hem opgeslagen.
Mede door mijn werk ben ik gewend om van scherm te lezen.
Hij staat dus nu in mijn favo's
Mede door mijn werk ben ik gewend om van scherm te lezen.
Hij staat dus nu in mijn favo's
Vertel God niet hoe groot jouw storm is. Vertel de storm hoe groot jouw GOD is !!!
Re: matth henry
Dit geldt niet alleen voor Matthew Henry, je kan op translate.google.nl elke URL intoetsen met de bron- en doeltaal.
Maar het is precies wat Jongere zegt: de vertaling is vaak dubieus.
Maar het is precies wat Jongere zegt: de vertaling is vaak dubieus.
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
Re: matth henry
nou het nadeel is dat er engelse woorden tussen staan waarvan niemand de vertaling weet dus ik zeker niet en mijn woordenboek ook al niet.
Maar waar ik ook mee zit, tja het is misschien muggenzifterij maar wie heeft het vertaald?
en hoe heeft ie het vertaald.
ik ga daar over nadenken anders houd ik het bij de kanttekenigen daar heb ik wel een goed programma van op mijn compu
groeten esther.
Maar waar ik ook mee zit, tja het is misschien muggenzifterij maar wie heeft het vertaald?
en hoe heeft ie het vertaald.
ik ga daar over nadenken anders houd ik het bij de kanttekenigen daar heb ik wel een goed programma van op mijn compu
groeten esther.
we blijven bedelaars dat is waar
Re: matth henry
Wie het vertaald heeft? De vertaalmachine van Google.
Hoe hij het vertaald heeft? Zie hier: http://www.google.nl/intl/nl/help/faq_translation.html
Hoe hij het vertaald heeft? Zie hier: http://www.google.nl/intl/nl/help/faq_translation.html
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
Re: matth henry
Tiberius schreef:Wie het vertaald heeft? De vertaalmachine van Google.
Hoe hij het vertaald heeft? Zie hier: http://www.google.nl/intl/nl/help/faq_translation.html
oke dat was dom van mij, dat wist ik, maar kunnen er dan dingen wegvertaald worden?
lijkt mij niet he.
groeten esther.
we blijven bedelaars dat is waar
Re: matth henry
Dom zou ik het niet willen noemen.
Maar er zullen niet zomaar woorden wegvertaald worden.
Maar er zullen niet zomaar woorden wegvertaald worden.