Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Er zijn dus drie getuigen: de Geest, het water en het bloed, en het getuigenis van deze drie is eensluidend – Andere handschriften lezen: ‘Er zijn dus drie getuigen in de hemel: de Vader, het Woord en de heilige Geest; en deze drie zijn één. En er zijn drie getuigen op de aarde: de Geest, het water en het bloed; en deze drie zijn één’.
Vanwege de onduidelijkheid en het niet voorkomen in verschillende grondteksten hebben ze dit weggelaten en deze kanttekening er wel bij vermeld. Net als bijvoorbeeld bij het Onze Vader.
De enige reden die je nu aanhaalt, Esther, is: De SV noemt het wel en de NBV niet DUS de NBV is fout. Aangezien de SV niet onfeilbaar is lijkt me dat geen sterke argumentatie. Volgens mij is het verschil juist een gevolg van zorgvuldigheid.
Vanwege de onduidelijkheid en het niet voorkomen in verschillende grondteksten hebben ze dit weggelaten en deze kanttekening er wel bij vermeld. Net als bijvoorbeeld bij het Onze Vader.
De enige reden die je nu aanhaalt, Esther, is: De SV noemt het wel en de NBV niet DUS de NBV is fout. Aangezien de SV niet onfeilbaar is lijkt me dat geen sterke argumentatie. Volgens mij is het verschil juist een gevolg van zorgvuldigheid.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
JolandaOudshoorn schreef:Kan je wat duidelijker wezen??esthervanbuuren schreef:memento schreef:De NBV is anders stukken beter dan de het Boek-vertalingesthervanbuuren schreef:ik heb de deel uitgave al, en ik heb het boek, voor als ik een tekst niet snap maar als de herziene er is haal ik hem zeker.
groet esther
bedoel je dat op het gebied van taal of zuiverheid.
1 joh 5 vers 7 word gelogend
en dat is nou net de reden dat ik niets van die bijbel moet hebben.
maar dat heeft een voor geschiedenis.
kijk maar naar die tekst en in de staatenvertaling of zo, dan zie je het wel.
niet in de nbg die logend ook.
groet esther.
goed, zal ik doen ik pak even de staat erbij.
in de staten vertaling staat in 1 joh 5 vers 7,8.
vers 7 Want Drie zijn er Die getuigen in den hemel,, de Vader, het Woord en de Heilige Geest, en deze Drie zijn een.
vers 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde, de Geest en het water ]
en het bloed, en die drie zijn tot een.
in de nbv, nbg en de nieuwe wereld vertaling staat daar.
vers 7 er zijn dus drie getuigen.
vers 8 de Geest het water en het bloed en het getuigenis van deze drie zijn eensluitend.
ik weet dat het misschien muggenzifterij is maar ik kom uit een religie die de drievuldigheid logend, en die haden dit ook staan in hun vertaling.
Ik voelde me zo genomen toen ik ondekte dat de drieeenheid in de schrift staat, en dat daar zo over gelogen word.
Toen dacht ik dat het alleen de nieuwe wereld vertaling dat doet maar nu weet ik van nog twee vertalingen dat ze logenen.
dat is dus nbv, en de nbg.
maar goed er zijn ook mensen die er niet naar malen hoor.
waarom vind jij de nbv beter als het boek?
groet esther.
we blijven bedelaars dat is waar
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
De tekst die jij noemt, is naar alle waarschijnlijkheid een toevoeging, die pas in de Middeleeuwen aan de Griekse Bijbeltekst is toegevoegd. De NBV-vertalers loochenen niet de Drie-eenheid, maar volgen gewoon een ouder tekst-manuscript.esthervanbuuren schreef: goed, zal ik doen ik pak even de staat erbij.
in de staten vertaling staat in 1 joh 5 vers 7,8.
vers 7 Want Drie zijn er Die getuigen in den hemel,, de Vader, het Woord en de Heilige Geest, en deze Drie zijn een.
vers 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde, de Geest en het water ]
en het bloed, en die drie zijn tot een.
in de nbv, nbg en de nieuwe wereld vertaling staat daar.
vers 7 er zijn dus drie getuigen.
vers 8 de Geest het water en het bloed en het getuigenis van deze drie zijn eensluitend.
ik weet dat het misschien muggenzifterij is maar ik kom uit een religie die de drievuldigheid logend, en die haden dit ook staan in hun vertaling.
Ik voelde me zo genomen toen ik ondekte dat de drieeenheid in de schrift staat, en dat daar zo over gelogen word.
Toen dacht ik dat het alleen de nieuwe wereld vertaling dat doet maar nu weet ik van nog twee vertalingen dat ze logenen.
dat is dus nbv, en de nbg.
maar goed er zijn ook mensen die er niet naar malen hoor.
waarom vind jij de nbv beter als het boek?
groet esther.
De Drie-eenheid blijft, ook met de NBV, uit tal van andere plaatsen te bewijzen, zoals bij de doop van Jezus, waar de Vader zegt: "Deze is mijn geliefde Zoon". Of de uitzending van de discipelen: "Gaat dan heen, onderwijst alle volken, en doop hen in de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest" ([bijbel]Matt 28:19[/bijbel]). Etc.
Inhoudelijk is de NBV wel een betere vertaling, dan bijvoorbeeld het Boek, die je wél zegt te lezen. Ik snap daarom ook niet, dat veel mensen in onze kringen wél het Boek in huis hebben, maar wars zijn van de NBV...
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Sorry, maar ik vroeg om een inhoudelijke reactie. Tot nu toe is het enige wat je gezegd hebt zit:esthervanbuuren schreef:JolandaOudshoorn schreef:Kan je wat duidelijker wezen??esthervanbuuren schreef:memento schreef:[
De NBV is anders stukken beter dan de het Boek-vertaling
bedoel je dat op het gebied van taal of zuiverheid.
1 joh 5 vers 7 word gelogend
en dat is nou net de reden dat ik niets van die bijbel moet hebben.
maar dat heeft een voor geschiedenis.
kijk maar naar die tekst en in de staatenvertaling of zo, dan zie je het wel.
niet in de nbg die logend ook.
groet esther.
goed, zal ik doen ik pak even de staat erbij.
in de staten vertaling staat in 1 joh 5 vers 7,8.
vers 7 Want Drie zijn er Die getuigen in den hemel,, de Vader, het Woord en de Heilige Geest, en deze Drie zijn een.
vers 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde, de Geest en het water ]
en het bloed, en die drie zijn tot een.
in de nbv, nbg en de nieuwe wereld vertaling staat daar.
vers 7 er zijn dus drie getuigen.
vers 8 de Geest het water en het bloed en het getuigenis van deze drie zijn eensluitend.
ik weet dat het misschien muggenzifterij is maar ik kom uit een religie die de drievuldigheid logend, en die haden dit ook staan in hun vertaling.
Ik voelde me zo genomen toen ik ondekte dat de drieeenheid in de schrift staat, en dat daar zo over gelogen word.
Toen dacht ik dat het alleen de nieuwe wereld vertaling dat doet maar nu weet ik van nog twee vertalingen dat ze logenen.
dat is dus nbv, en de nbg.
maar goed er zijn ook mensen die er niet naar malen hoor.
waarom vind jij de nbv beter als het boek?
groet esther.
Ik de Statenvertaling staat het wel en in de NBV staat het niet. Dat het wel in de SV staat en niet in andere vertalingen wil nog niet zeggen dat de SV per definitie gelijk heeft. Daarnaast is je conclusie dat men de drieeenheid zou loochenen zeker niet waar. Men heeft het weggelaten omdat het mogelijk later is toegevoegd. Je trekt volgens mij dus verkeerde conclusies uit het feit dat dit wel in de SV staat en niet in de NBV.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik snap het wel. Het Boek komt uit orthodoxe (evangelische) hoek en dat kun je van de NBV niet zeggen. Bovendien presenteert Het Boek zich al parafrase (gedachte-voor-gedachtevertaling).memento schreef: Ik snap daarom ook niet, dat veel mensen in onze kringen wél het Boek in huis hebben, maar wars zijn van de NBV...
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik kan me je gevoel voorstellen, maar het is zoals het door een paar mensen hier betoogd is: de 'betrouwbaarste' handschriften kennen de tekst niet, dus waarschijnlijk is het een invoeging van later tijd.esthervanbuuren schreef:vers 7 Want Drie zijn er Die getuigen in den hemel,, de Vader, het Woord en de Heilige Geest, en deze Drie zijn een.
vers 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde, de Geest en het water ]
en het bloed, en die drie zijn tot een.[/color]
in de nbv, nbg en de nieuwe wereld vertaling staat daar.
vers 7 er zijn dus drie getuigen.
vers 8 de Geest het water en het bloed en het getuigenis van deze drie zijn eensluitend.
ik weet dat het misschien muggenzifterij is maar ik kom uit een religie die de drievuldigheid logend, en die haden dit ook staan in hun vertaling.
Ik voelde me zo genomen toen ik ondekte dat de drieeenheid in de schrift staat, en dat daar zo over gelogen word.
Toen dacht ik dat het alleen de nieuwe wereld vertaling dat doet maar nu weet ik van nog twee vertalingen dat ze logenen.
dat is dus nbv, en de nbg.
maar goed er zijn ook mensen die er niet naar malen hoor.
waarom vind jij de nbv beter als het boek?
groet esther.
Overigens vind ik de tekst geen sterke bewijstekst voor de Drie-eenheid. We zeggen toch ook niet dat de Geest, het water en het bloed een drie-eenheid vormen? Dat moet je dan concluderen als je per se op die tekst de Drie-eenheid wilt baseren.
De Drie-eenheid is geen geloofsstuk dat zich zomaar laat 'aflezen' uit één of meer Bijbelteksten, maar vereist een dieper inzicht in Wie God is en hoe Hij Zich in de Schrift geopenbaard heeft.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Vers 7 komt voor in zeer oude Latijnse handschriften.
Eén van de theorieën is dat het vers in de Griekse handschriften door een overschrijffout is verdwenen en juist in de Latijnse handschriften is bewaard totdat het weer terug is vertaald naar het Grieks.
Het is niet onmogelijk. Ook wat Filippus zei tot de kamerling en de daaropvolgende belijdenis van de kamerling komt niet voor in de overgeleverde Griekse tekst, maar wel in de overgeleverde Latijnse tekst van het NT. Toch kennen de vroege kerkvaders allemaal deze passage! Hoe kan dat? Dat kan vermoedelijk alleen wanneer dit gedeelte toch oorspronkelijk is en via de oude vertaling (dus niet via het Grieks) bewaard is gebleven.
We moeten nuchter blijven. Van sommige verschillen in lezingen zullen we mogelijk niet te weten komen of het er oorspronkelijk stond of niet. Aan de waarheid van de Drie-eenheid doet dit niets af, want die vinden we ook in vele andere plaatsen in de Heilige Schrift.
Eén van de theorieën is dat het vers in de Griekse handschriften door een overschrijffout is verdwenen en juist in de Latijnse handschriften is bewaard totdat het weer terug is vertaald naar het Grieks.
Het is niet onmogelijk. Ook wat Filippus zei tot de kamerling en de daaropvolgende belijdenis van de kamerling komt niet voor in de overgeleverde Griekse tekst, maar wel in de overgeleverde Latijnse tekst van het NT. Toch kennen de vroege kerkvaders allemaal deze passage! Hoe kan dat? Dat kan vermoedelijk alleen wanneer dit gedeelte toch oorspronkelijk is en via de oude vertaling (dus niet via het Grieks) bewaard is gebleven.
We moeten nuchter blijven. Van sommige verschillen in lezingen zullen we mogelijk niet te weten komen of het er oorspronkelijk stond of niet. Aan de waarheid van de Drie-eenheid doet dit niets af, want die vinden we ook in vele andere plaatsen in de Heilige Schrift.
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
memento schreef:De tekst die jij noemt, is naar alle waarschijnlijkheid een toevoeging, die pas in de Middeleeuwen aan de Griekse Bijbeltekst is toegevoegd. De NBV-vertalers loochenen niet de Drie-eenheid, maar volgen gewoon een ouder tekst-manuscript.esthervanbuuren schreef: goed, zal ik doen ik pak even de staat erbij.
in de staten vertaling staat in 1 joh 5 vers 7,8.
vers 7 Want Drie zijn er Die getuigen in den hemel,, de Vader, het Woord en de Heilige Geest, en deze Drie zijn een.
vers 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde, de Geest en het water ]
en het bloed, en die drie zijn tot een.
in de nbv, nbg en de nieuwe wereld vertaling staat daar.
vers 7 er zijn dus drie getuigen.
vers 8 de Geest het water en het bloed en het getuigenis van deze drie zijn eensluitend.
ik weet dat het misschien muggenzifterij is maar ik kom uit een religie die de drievuldigheid logend, en die haden dit ook staan in hun vertaling.
Ik voelde me zo genomen toen ik ondekte dat de drieeenheid in de schrift staat, en dat daar zo over gelogen word.
Toen dacht ik dat het alleen de nieuwe wereld vertaling dat doet maar nu weet ik van nog twee vertalingen dat ze logenen.
dat is dus nbv, en de nbg.
maar goed er zijn ook mensen die er niet naar malen hoor.
waarom vind jij de nbv beter als het boek?
groet esther.
De Drie-eenheid blijft, ook met de NBV, uit tal van andere plaatsen te bewijzen, zoals bij de doop van Jezus, waar de Vader zegt: "Deze is mijn geliefde Zoon". Of de uitzending van de discipelen: "Gaat dan heen, onderwijst alle volken, en doop hen in de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest" ([bijbel]Matt 28:19[/bijbel]). Etc.
Inhoudelijk is de NBV wel een betere vertaling, dan bijvoorbeeld het Boek, die je wél zegt te lezen. Ik snap daarom ook niet, dat veel mensen in onze kringen wél het Boek in huis hebben, maar wars zijn van de NBV...
over die oude teksten heb ik meer hehoord het zal wel, maar inderdaad je heb meer teksten voor mij zijn dat handelingen 5 vers 3 en 4.
en joh 1 vers 1
handelingen wijst op de godheid van de H, G
Joh wijst op de godheid van onze Heere Jezus.
Maar het verhaal van de oude teksten, tja ik weet niet je mo et het maar aannemen.
wat geeft je de reden tot de voorkeur die je heb op de nbv?
Groeten esther.
we blijven bedelaars dat is waar
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Met de NBV moeten we wel degelijk oppassen.
Er zijn diverse teksten waarin de NBV opzettelijk de Goddelijke natuur van Christus heeft 'wegvertaald'.
B.v. Romeinen 9:5 en 1 Johannes 5:20.
==
Wijziging: Ik had eerst staan Handelingen 9:5, dit moest zijn Romeinen 9:5.
Er zijn diverse teksten waarin de NBV opzettelijk de Goddelijke natuur van Christus heeft 'wegvertaald'.
B.v. Romeinen 9:5 en 1 Johannes 5:20.
==
Wijziging: Ik had eerst staan Handelingen 9:5, dit moest zijn Romeinen 9:5.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 11 jun 2009, 21:42, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik denk niet dat Memento een fan genoemd kan worden van de NBV.
- zusterelly
- Berichten: 1083
- Lid geworden op: 06 feb 2008, 12:52
- Locatie: op de grote stille heide
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
ik gebruik "Het Leven". Dat is Het Boek met Kanttekeningen (wel andere dan die van de SV) Zijn heerlijk praktisch, maar geven ook inzicht in de tijd van toen.Afgewezen schreef:Ik snap het wel. Het Boek komt uit orthodoxe (evangelische) hoek en dat kun je van de NBV niet zeggen. Bovendien presenteert Het Boek zich al parafrase (gedachte-voor-gedachtevertaling).memento schreef: Ik snap daarom ook niet, dat veel mensen in onze kringen wél het Boek in huis hebben, maar wars zijn van de NBV...
Ik lees dan de SV en gebruik de kanttekeningen van Het Boek voor mijn persoonlijke bijbelstudie.
Genade is enerzijds: niet krijgen wat ik wel heb verdiend, en anderzijds: wel krijgen wat ik niet heb verdiend.
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
in vers zeven staat,, is eenAfgewezen schreef:Ik kan me je gevoel voorstellen, maar het is zoals het door een paar mensen hier betoogd is: de 'betrouwbaarste' handschriften kennen de tekst niet, dus waarschijnlijk is het een invoeging van later tijd.esthervanbuuren schreef:vers 7 Want Drie zijn er Die getuigen in den hemel,, de Vader, het Woord en de Heilige Geest, en deze Drie zijn een.
vers 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde, de Geest en het water ]
en het bloed, en die drie zijn tot een.[/color]
in de nbv, nbg en de nieuwe wereld vertaling staat daar.
vers 7 er zijn dus drie getuigen.
vers 8 de Geest het water en het bloed en het getuigenis van deze drie zijn eensluitend.
ik weet dat het misschien muggenzifterij is maar ik kom uit een religie die de drievuldigheid logend, en die haden dit ook staan in hun vertaling.
Ik voelde me zo genomen toen ik ondekte dat de drieeenheid in de schrift staat, en dat daar zo over gelogen word.
Toen dacht ik dat het alleen de nieuwe wereld vertaling dat doet maar nu weet ik van nog twee vertalingen dat ze logenen.
dat is dus nbv, en de nbg.
maar goed er zijn ook mensen die er niet naar malen hoor.
waarom vind jij de nbv beter als het boek?
groet esther.
Overigens vind ik de tekst geen sterke bewijstekst voor de Drie-eenheid. We zeggen toch ook niet dat de Geest, het water en het bloed een drie-eenheid vormen? Dat moet je dan concluderen als je per se op die tekst de Drie-eenheid wilt baseren.
De Drie-eenheid is geen geloofsstuk dat zich zomaar laat 'aflezen' uit één of meer Bijbelteksten, maar vereist een dieper inzicht in Wie God is en hoe Hij Zich in de Schrift geopenbaard heeft.
en in vers acht staat als een.
dat is nogal een verschil
vind ik.
groet esther.
we blijven bedelaars dat is waar
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Zonderling schreef:Met de NBV moeten we wel degelijk oppassen.
Er zijn diverse teksten waarin de NBV opzettelijk de Goddelijke natuur van Christus heeft 'wegvertaald'.
B.v. Romeinen 9:5 en 1 Johannes 5:20.
==
Wijziging: Ik had eerst staan Handelingen 9:5, dit moest zijn Romeinen 9:5.
ik heb het gezien ja
maar ik weet eigenlijk niet hoe dat zit bij heb boek, dan zou ik dat na moeten kijken.
Maar ik gebruik het boek alleen maar bij echt moeilijke teksten, en verder niet, ik lees liever in de statenvertaling.
groeten esther.
we blijven bedelaars dat is waar
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
... "tot één". Maar waarom vind je dat zo'n verschil maken?esthervanbuuren schreef:in vers zeven staat,, is eenAfgewezen schreef:Ik kan me je gevoel voorstellen, maar het is zoals het door een paar mensen hier betoogd is: de 'betrouwbaarste' handschriften kennen de tekst niet, dus waarschijnlijk is het een invoeging van later tijd.esthervanbuuren schreef:vers 7 Want Drie zijn er Die getuigen in den hemel,, de Vader, het Woord en de Heilige Geest, en deze Drie zijn een.
vers 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde, de Geest en het water ]
en het bloed, en die drie zijn tot een.[/color]
in de nbv, nbg en de nieuwe wereld vertaling staat daar.
vers 7 er zijn dus drie getuigen.
vers 8 de Geest het water en het bloed en het getuigenis van deze drie zijn eensluitend.
ik weet dat het misschien muggenzifterij is maar ik kom uit een religie die de drievuldigheid logend, en die haden dit ook staan in hun vertaling.
Ik voelde me zo genomen toen ik ondekte dat de drieeenheid in de schrift staat, en dat daar zo over gelogen word.
Toen dacht ik dat het alleen de nieuwe wereld vertaling dat doet maar nu weet ik van nog twee vertalingen dat ze logenen.
dat is dus nbv, en de nbg.
maar goed er zijn ook mensen die er niet naar malen hoor.
waarom vind jij de nbv beter als het boek?
groet esther.
Overigens vind ik de tekst geen sterke bewijstekst voor de Drie-eenheid. We zeggen toch ook niet dat de Geest, het water en het bloed een drie-eenheid vormen? Dat moet je dan concluderen als je per se op die tekst de Drie-eenheid wilt baseren.
De Drie-eenheid is geen geloofsstuk dat zich zomaar laat 'aflezen' uit één of meer Bijbelteksten, maar vereist een dieper inzicht in Wie God is en hoe Hij Zich in de Schrift geopenbaard heeft.
en in vers acht staat als een.
dat is nogal een verschil
vind ik.
groet esther.
-
- Berichten: 84
- Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
- Locatie: randstad
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Afgewezen schreef:... "tot één". Maar waarom vind je dat zo'n verschil maken?esthervanbuuren schreef:in vers zeven staat,, is eenAfgewezen schreef:Ik kan me je gevoel voorstellen, maar het is zoals het door een paar mensen hier betoogd is: de 'betrouwbaarste' handschriften kennen de tekst niet, dus waarschijnlijk is het een invoeging van later tijd.esthervanbuuren schreef:vers 7 Want Drie zijn er Die getuigen in den hemel,, de Vader, het Woord en de Heilige Geest, en deze Drie zijn een.
vers 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde, de Geest en het water ]
en het bloed, en die drie zijn tot een.[/color]
in de nbv, nbg en de nieuwe wereld vertaling staat daar.
vers 7 er zijn dus drie getuigen.
vers 8 de Geest het water en het bloed en het getuigenis van deze drie zijn eensluitend.
ik weet dat het misschien muggenzifterij is maar ik kom uit een religie die de drievuldigheid logend, en die haden dit ook staan in hun vertaling.
Ik voelde me zo genomen toen ik ondekte dat de drieeenheid in de schrift staat, en dat daar zo over gelogen word.
Toen dacht ik dat het alleen de nieuwe wereld vertaling dat doet maar nu weet ik van nog twee vertalingen dat ze logenen.
dat is dus nbv, en de nbg.
maar goed er zijn ook mensen die er niet naar malen hoor.
waarom vind jij de nbv beter als het boek?
groet esther.
Overigens vind ik de tekst geen sterke bewijstekst voor de Drie-eenheid. We zeggen toch ook niet dat de Geest, het water en het bloed een drie-eenheid vormen? Dat moet je dan concluderen als je per se op die tekst de Drie-eenheid wilt baseren.
De Drie-eenheid is geen geloofsstuk dat zich zomaar laat 'aflezen' uit één of meer Bijbelteksten, maar vereist een dieper inzicht in Wie God is en hoe Hij Zich in de Schrift geopenbaard heeft.
en in vers acht staat als een.
dat is nogal een verschil
vind ik.
groet esther.
oei leg dat even uit.
tot een lijkt mij een vaste hechte eenheid
en als een is zo iets van zoals, dat is dat lijkt er op, maar is niet een
maar ik zie dat het in de kanttekeningen nog anders staat
daar staat, zijn een.
is dit een andwoord op je vraag, ik vind het wel moeilijk uitleggen hoor.
Maar wel goed om te leren.
groet esther.
we blijven bedelaars dat is waar