Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik ben dolblij met de herziene SV. Eindelijk een betrouwbare vertaling waar je gewoon de straat mee op kunt!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik ben het met je eens, Nipo.Nipo schreef:Ik vind de Statenvertaling van de GBS taalkundig erg mooi, net als de Naardense Vertaling.
De herziene vertaling geeft me een wat dubbel gevoel: nieuwe woorden in oude taal - of andersom.
De Naardense Vertaling is heel concordant met het Hebreeuws en Grieks.
Maar ja, dat is alleen maar míjn mening, die ik graag voor een betere geef.....
Hoewel ik blij ben met het initiatief van de HSV merk je soms dat men tussen twee kampen hangt: de Statenvertaling waaraan het project verbonden is en het feit dat er hedendaags vertaald moet worden. Hoewel ik geloof dat er erg goed werk wordt geleverd, levert dit soms wel een wonderlijke mix op aan keuzes die inderdaad niet altijd één geheel oplevert. En dat is jammer, ook voor "lange-termijn-houdbaarheid".
De Naardense vertaling is natuurlijk een prachtige literaire bijbel en mooi voor studie, maar als hedendaagse vertaling niet echt een optie.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
- MarthaMartha
- Berichten: 13043
- Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
- Locatie: Linquenda
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik zou juist geen argwaan hebben bij dat bericht, het betekent namelijk dat ze kritisch naar hun eigen werk kunnen kijken.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Het is ook nooit goed.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Men begint een herziening. Er komt kritiek op sommige inhoudelijke vertaalkeuzes. Je kunt twee dingen doen:
- niets veranderen.
De kritiek blijft. Zie je wel, het is geen herziening. Ze willen niet luisteren maar trekken hun eigen plan.
- kritiek verwerken.
Nou, die zou ik nooit vertrouwen. Als ze het niet eens in één keer goed kunnen doen.
Het spijt me, maar ik heb het gevoel dat deze beschuldiging (die hier wel vaker op RF is langsgekomen) slechts voortkomt uit een vooringenomenheid richting dit project. Als je echt een herziening wil vergt dat tijd. Het is een vreemde gedachte om te denken dat dat binnen een paar jaar zonder fouten op tafel kan komen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Het is mooi dat ze kritiek ter harte nemen: zo wordt het echt een project van de 'gemeente'.Jongere schreef:Het is ook nooit goed.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Men begint een herziening. Er komt kritiek op sommige inhoudelijke vertaalkeuzes. Je kunt twee dingen doen:
- niets veranderen.
De kritiek blijft. Zie je wel, het is geen herziening. Ze willen niet luisteren maar trekken hun eigen plan.
- kritiek verwerken.
Nou, die zou ik nooit vertrouwen. Als ze het niet eens in één keer goed kunnen doen.
Het spijt me, maar ik heb het gevoel dat deze beschuldiging (die hier wel vaker op RF is langsgekomen) slechts voortkomt uit een vooringenomenheid richting dit project. Als je echt een herziening wil vergt dat tijd. Het is een vreemde gedachte om te denken dat dat binnen een paar jaar zonder fouten op tafel kan komen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Onvolledige richtlijnen en onvoldoende uitgewerkte methodiek?Jongere schreef:Het is ook nooit goed.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Men begint een herziening. Er komt kritiek op sommige inhoudelijke vertaalkeuzes. Je kunt twee dingen doen:
- niets veranderen.
De kritiek blijft. Zie je wel, het is geen herziening. Ze willen niet luisteren maar trekken hun eigen plan.
- kritiek verwerken.
Nou, die zou ik nooit vertrouwen. Als ze het niet eens in één keer goed kunnen doen.
Het spijt me, maar ik heb het gevoel dat deze beschuldiging (die hier wel vaker op RF is langsgekomen) slechts voortkomt uit een vooringenomenheid richting dit project. Als je echt een herziening wil vergt dat tijd. Het is een vreemde gedachte om te denken dat dat binnen een paar jaar zonder fouten op tafel kan komen.
Bij een zodanig sterk aangepaste SV versie als de HSV zou het goed zijn richtlijnen en methodiek vooraf diep te doordenken
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Je maakt vertaalkeuzes en er zijn dan altijd kritici. Dat er kritiek is wil echter niet zeggen dat de hele manier van keuzes maken en de hele methodiek verkeerd is. Tegelijkertijd is het goed dat men de kritiek zich aantrekt en serieus neemt. Vreemd dat dat tot argwaan leidt, ik zou het ernstiger vinden als ze zich de kritiek totaal niet zouden aantrekken.
En als je argwaan hebt, puur omdat er kritiek is, kan ik je wel zeggen: Kritiek is er bij iedere Bijbelvertaling. De Statenvertaling kreeg ook een hoop kritiek.... moeten we die vertaling daarom dan ook maar met argwaan bekijken?
En als je argwaan hebt, puur omdat er kritiek is, kan ik je wel zeggen: Kritiek is er bij iedere Bijbelvertaling. De Statenvertaling kreeg ook een hoop kritiek.... moeten we die vertaling daarom dan ook maar met argwaan bekijken?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Beter ten halve gekeerd dan ten hele gedwaald.Oude Paden schreef:Onvolledige richtlijnen en onvoldoende uitgewerkte methodiek?Jongere schreef:Het is ook nooit goed.Oude Paden schreef:Ik zou best argwaan hebben bij een vertaling waar de vertalers zelf onderstaand bericht van deden uitgaan:
De laatste maanden zijn er langs verschillende kanalen kritische reacties binnengekomen n.a.v. met name de boeken Genesis en Psalmen, als zouden deze op sommige plaatsen te vrij hertaald zijn.
We kunnen deze kritiek begrijpen omdat deze boeken helemaal aan het begin van het project hertaald zijn in een tijd waarin onze richtlijnen nog onvolledig waren en de methodiek nog onvoldoende uitgewerkt was.
Men begint een herziening. Er komt kritiek op sommige inhoudelijke vertaalkeuzes. Je kunt twee dingen doen:
- niets veranderen.
De kritiek blijft. Zie je wel, het is geen herziening. Ze willen niet luisteren maar trekken hun eigen plan.
- kritiek verwerken.
Nou, die zou ik nooit vertrouwen. Als ze het niet eens in één keer goed kunnen doen.
Het spijt me, maar ik heb het gevoel dat deze beschuldiging (die hier wel vaker op RF is langsgekomen) slechts voortkomt uit een vooringenomenheid richting dit project. Als je echt een herziening wil vergt dat tijd. Het is een vreemde gedachte om te denken dat dat binnen een paar jaar zonder fouten op tafel kan komen.
Bij een zodanig sterk aangepaste SV versie als de HSV zou het goed zijn richtlijnen en methodiek vooraf diep te doordenken


Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ja? Van wie bijvoorbeeld? Ik weet daar eerlijk gezegd weinig van.Marnix schreef:De Statenvertaling kreeg ook een hoop kritiek....
Waren er in die tijd ook andere Nederlandse vertalingen?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Nee, de kritiek kwam vooral van theologen enzo. Ze vonden de vertaling te platvloers. Omdat de taal in west / midden Nederland heel anders was dan in Zuid-Nederland (Brabant, Limburg en wat nu Belgie is) werd in de SV een goede mix gezocht. Maar het "Gij/gij" had toen helemaal geen plechtige lading, het is de verbrabantsing van "jij", de woorden hebben dezelfde oorsprong alleen spreken Brabanders het uit als "jij". Je hebt daar geen onderscheid tussen u en jij dus je kan het ook niet op 1 lijn zetten met ons "jij" maar veel theologen in West en Midden-Nederland vonden de taal toch te oneerbiedig en platvloers. En dus verkozen ze een vertaling in andere taal boven de SV en wezen ze die af.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Bron?Marnix schreef:Nee, de kritiek kwam vooral van theologen enzo. Ze vonden de vertaling te platvloers. Omdat de taal in west / midden Nederland heel anders was dan in Zuid-Nederland (Brabant, Limburg en wat nu Belgie is) werd in de SV een goede mix gezocht. Maar het "Gij/gij" had toen helemaal geen plechtige lading, het is de verbrabantsing van "jij", de woorden hebben dezelfde oorsprong alleen spreken Brabanders het uit als "jij". Je hebt daar geen onderscheid tussen u en jij dus je kan het ook niet op 1 lijn zetten met ons "jij" maar veel theologen in West en Midden-Nederland vonden de taal toch te oneerbiedig en platvloers. En dus verkozen ze een vertaling in andere taal boven de SV en wezen ze die af.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Drs. Johan Snel. Is historicus, geeft les aan de Christelijke Hogeschool Ede, en werkt op meerBron?
incidentele basis voor diverse Nederlandse media en universiteiten
in binnen- en buitenland. Schreef / schrijft onder andere voor Wapenveld, Calvijn Glossy, De Journalist en is bestuurslid van de VCH (Vereniging van Christen Historici.)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Waar kan ik dit nalezen, bedoelde ik.Marnix schreef:Drs. Johan Snel. Is historicus, geeft les aan de Christelijke Hogeschool Ede, en werkt op meerBron?
incidentele basis voor diverse Nederlandse media en universiteiten
in binnen- en buitenland. Schreef / schrijft onder andere voor Wapenveld, Calvijn Glossy, De Journalist en is bestuurslid van de VCH (Vereniging van Christen Historici.)
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dat kan je niet. Hij heeft er in een geschiedenisles eens het een en ander over gezegd en wat ik toen heb geleerd heb ik hier genoemd, maar of het ergens in terug te lezen is weet ik niet.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."