Tiberius schreef:
Het maakt wel verschil of de vertalers het er zo maar tussen zetten, of dat het tussengevoegde cursief staat. Overigens gaat de bespreking over de Romeinen-brief, niet over die aan Efeze.

C. Valk verwijt de HSV-vertalers wat zij doen in de Romeinenbrief, terwijl de hooggeroemde Statenvertalers iets dergelijks doen in de Efezebrief. Dat vind ik nogal dubieus.
Tiberius schreef:Ik voor mij vind het een zeer doorwrocht artikel; heb gisteravond met instemming zitten lezen.
Scholten geeft in het begin van het artikel heel terecht aan, dat je de HSV moet beoordelen als nieuwe vertaling (wat het inderdaad is) en niet als herziening van de SV (wat het voorgeeft te zijn).
Het is niet Scholten, maar Valk.
Tiberius schreef:Heel helder vind ik ook de stellingname van de GBS, dat woorden alleen maar als verouderd te bestempelen zijn als ze niet meer in VanDale voorkomen of daar de omschrijving archaïsch hebben.
Belangrijk is welke woorden ook echt
gebruikt worden en welke gevoelswaarde ze hebben voor de lezer van
nu.
Tiberius schreef:Verder wordt aangegeven dat het vertalen van de genitivus absolutus (tegenwoordig deelwoord) onnodig is en ongewenst, vanwege het interpreterende karakter van de vertaling.
Je husselt de dingen een beetje door elkaar: een genitivus absolutus is wat anders dan een tegenwoordig deelwoord. Misschien moet je het artikel nog wat beter bestuderen.
Vergeet overigens niet dat vertalen in zekere zin
altijd interpreteren is. En of een naamvals-s per se een zo veel rijkere inhoud heeft als een gebruikt voorzetsel, is nog maar de vraag.