'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Deze ook nooit begrepen:
Zie op mij in gunst van boven,
Wees mij toch genadig, Heer',
Eenzaam ben ik en verschoven
Zie op mij in gunst van boven,
Wees mij toch genadig, Heer',
Eenzaam ben ik en verschoven
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Ja het moet rijmen hè...Ariene schreef:Deze ook nooit begrepen:
Zie op mij in gunst van boven,
Wees mij toch genadig, Heer',
Eenzaam ben ik en verschoven
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
inderdaad, dat is ook de enige reden die ik kan vinden voor dit woordKlaio schreef:Ja het moet rijmen hè...Ariene schreef:Deze ook nooit begrepen:
Zie op mij in gunst van boven,
Wees mij toch genadig, Heer',
Eenzaam ben ik en verschoven

Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Kerkelijk verschoven van rechts naar links.. of andersomAriene schreef:inderdaad, dat is ook de enige reden die ik kan vinden voor dit woordKlaio schreef:Ja het moet rijmen hè...Ariene schreef:Deze ook nooit begrepen:
Zie op mij in gunst van boven,
Wees mij toch genadig, Heer',
Eenzaam ben ik en verschoven

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Kon dat toen ook al??BJD schreef:Kerkelijk verschoven van rechts naar links.. of andersom
Ik ben geen dichter, maar volgens mij kan het in poëzie wel gebeuren dat er nieuwe woorden ontstaan; door klank en context ontstaat dan wel een gevoel bij zo'n woord. In die zin heb ik geen moeite met dit woord.
Maar ja, ik ben dan ook een Datheenzinger, dus daar ben ik allerlei woorden gewend om te rijmen: onbeladen, niet klein, zeer rein, etc. etc.
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Zo heb ik weleens een begrafenis meegemaakt van een jongen (25 jaar), waarbij wij alleen de verzen van psalm 42 zongen (op verschillende momenten) en ja ik ben het met je eens, het is iets bijzonders.zusterelly schreef:Ik ben het er mee eens dat de berijmde psalmen niet altijd kloppen met de onberijmde psalmen, dus niet schriftuurlijk zijn. Met dat gegeven zou het mooi zijn als er een andere berijming zou komen. Wie die dan moet gaan maken? Pff wordt erg lastig lijkt mij. De liederen van ds Meeuse vind ik persoonlijk niet altijd mooi. Maar ja zoveel hoofden zoveel zinnen hè?!
Alleen.... wat zal ik de berijming van 1773 dan missen. Al die psalmen die ik nu uit mijn hoofd ken, zowel van melodie als van tekst. Het is zo heerlijk om die als gemeente met elkaar te zingen zonder je druk te moeten maken over hoe de melodie moet gaan.Of de tekst.
Verder hadden we nog niet zo lang geleden een student en hebben we tijdens deze dienst alleen psalm 2 gezongen. (Op de verschillende momenten de verschillende verzen) Tja dat had wel wat...
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Meeuse wil geen strijd over psalmen
van onze redactie kerk
GOES - Een nieuwe reformatorische psalmberijming, ter vervanging van die uit 1773, is binnen de Gereformeerde Gemeenten geen haalbare kaart. Dat zegt ds. C.J. Meeuse uit Goes, voorzitter van een deputaatschap dat contacten onderhoudt met de bonden en verenigingen in zijn kerkverband.
Chiel Jan van Hofwegen, voorzitter van de organistenvereniging in de Gereformeerde Gemeenten, pleitte woensdag in Gouda voor een nieuwe berijming, gemaakt door dichters uit eigen kring. Volgens hem zijn oude psalmen lang niet altijd schriftuurlijk. Sommige teksten zijn beïnvloed door het verlichtingsdenken.
Meeuse deelt die kritiek en kan moeiteloos enkele voorbeelden geven. ,,Denk aan het gebruik van de term Opperwezen, dat vinden we in de onvertaalde psalmen niet terug. In de berijmde versie staat in psalm 1 vers 4: met vaste gang het pad der deugd betreden. Dat staat niet in de oorspronkelijke psalmtekst.''
Daarnaast duidt de oude berijming God aan als 'Heer', terwijl in de bevindelijk-gereformeerde kerk de naam 'Heere' in gebruik is, aldus Meeuse. ,,Om die naam te vermijden heeft men in psalm 25 vers 2 het woord ai ingevoerd, anders kwam het muzikaal niet uit. 'Heer, ai, maak mij Uwe wegen...', is er van gemaakt.''
,,Daar staat tegenover dat deze berijming ontzaglijk veel prachtige, Bijbelse liederen kent. In de beleving van degenen die de Here vrezen, hebben deze psalmen een grote betekenis, er bestaat veel liefde voor. Als je ze gaat vervangen, ontstaan er grote problemen. Ik denk even aan de berijming van Datheen, waarvoor het huidige psalmboek in de plaats is gekomen. Dat heeft veel beroering gegeven, tot aan gevangenisstraffen toe.''
De predikant uit Goes heeft ervaring met psalmverzen dichten. Hij berijmde meer dan honderd psalmen van Marnix van Sint-Aldegonde, de zestiende-eeuwse assistent van Willem van Oranje en overtuigd calvinist, opnieuw. Woorden die in deze tijd niet meer worden gebruikt of begrepen, verving hij naar eigen zeggen voor woorden die dichter bij de Bijbel staan.
Toch wil Meeuse niet dat zijn psalmen de plaats in nemen van de oude berijming, want ,,psalmen moeten, vanwege hun rijke inhoud, niet het voorwerp van strijd worden. Dat neemt niet weg dat ze te gebruiken zijn op zangavonden, wat ook wel gebeurt''.
Geheng
Vioolbouwer André van Putten, lid van de Gereformeerde Gemeente in Kampen, is een heel andere mening toegedaan.
Als musicus en dirigent van het Nederlands Christelijk Symfonisch Orkest staat hij ,,van harte'' achter de oproep om een nieuwe reformatorische psalmberijming te maken. ,,Om een praktisch voorbeeld te geven: laatst kwamen we bij het zingen van een psalm het woord 'geheng' tegen. Ik wist niet wat dat betekende. Een Neerlandicus uit mijn gemeente eerst ook niet. Hij heeft het opgezocht. Het betekent gedogen, dulden.''
Hij erkent dat er waardevolle psalmen in de berijming van 1773 staan die een emotionele betekenis krijgen omdat veel kerkleden ze in de kerk of op school zingen. ,,Maar deze psalmen zijn echt niet meer van deze tijd en moeilijk te begrijpen. Met het oog op het zingen nu, de toekomst en onze jonge mensen moet er een nieuwe berijming komen.''
bron: http://www.nd.nl
van onze redactie kerk
GOES - Een nieuwe reformatorische psalmberijming, ter vervanging van die uit 1773, is binnen de Gereformeerde Gemeenten geen haalbare kaart. Dat zegt ds. C.J. Meeuse uit Goes, voorzitter van een deputaatschap dat contacten onderhoudt met de bonden en verenigingen in zijn kerkverband.
Chiel Jan van Hofwegen, voorzitter van de organistenvereniging in de Gereformeerde Gemeenten, pleitte woensdag in Gouda voor een nieuwe berijming, gemaakt door dichters uit eigen kring. Volgens hem zijn oude psalmen lang niet altijd schriftuurlijk. Sommige teksten zijn beïnvloed door het verlichtingsdenken.
Meeuse deelt die kritiek en kan moeiteloos enkele voorbeelden geven. ,,Denk aan het gebruik van de term Opperwezen, dat vinden we in de onvertaalde psalmen niet terug. In de berijmde versie staat in psalm 1 vers 4: met vaste gang het pad der deugd betreden. Dat staat niet in de oorspronkelijke psalmtekst.''
Daarnaast duidt de oude berijming God aan als 'Heer', terwijl in de bevindelijk-gereformeerde kerk de naam 'Heere' in gebruik is, aldus Meeuse. ,,Om die naam te vermijden heeft men in psalm 25 vers 2 het woord ai ingevoerd, anders kwam het muzikaal niet uit. 'Heer, ai, maak mij Uwe wegen...', is er van gemaakt.''
,,Daar staat tegenover dat deze berijming ontzaglijk veel prachtige, Bijbelse liederen kent. In de beleving van degenen die de Here vrezen, hebben deze psalmen een grote betekenis, er bestaat veel liefde voor. Als je ze gaat vervangen, ontstaan er grote problemen. Ik denk even aan de berijming van Datheen, waarvoor het huidige psalmboek in de plaats is gekomen. Dat heeft veel beroering gegeven, tot aan gevangenisstraffen toe.''
De predikant uit Goes heeft ervaring met psalmverzen dichten. Hij berijmde meer dan honderd psalmen van Marnix van Sint-Aldegonde, de zestiende-eeuwse assistent van Willem van Oranje en overtuigd calvinist, opnieuw. Woorden die in deze tijd niet meer worden gebruikt of begrepen, verving hij naar eigen zeggen voor woorden die dichter bij de Bijbel staan.
Toch wil Meeuse niet dat zijn psalmen de plaats in nemen van de oude berijming, want ,,psalmen moeten, vanwege hun rijke inhoud, niet het voorwerp van strijd worden. Dat neemt niet weg dat ze te gebruiken zijn op zangavonden, wat ook wel gebeurt''.
Geheng
Vioolbouwer André van Putten, lid van de Gereformeerde Gemeente in Kampen, is een heel andere mening toegedaan.
Als musicus en dirigent van het Nederlands Christelijk Symfonisch Orkest staat hij ,,van harte'' achter de oproep om een nieuwe reformatorische psalmberijming te maken. ,,Om een praktisch voorbeeld te geven: laatst kwamen we bij het zingen van een psalm het woord 'geheng' tegen. Ik wist niet wat dat betekende. Een Neerlandicus uit mijn gemeente eerst ook niet. Hij heeft het opgezocht. Het betekent gedogen, dulden.''
Hij erkent dat er waardevolle psalmen in de berijming van 1773 staan die een emotionele betekenis krijgen omdat veel kerkleden ze in de kerk of op school zingen. ,,Maar deze psalmen zijn echt niet meer van deze tijd en moeilijk te begrijpen. Met het oog op het zingen nu, de toekomst en onze jonge mensen moet er een nieuwe berijming komen.''
bron: http://www.nd.nl
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Een paar dingen vallen me op in onderstaand artikel.

)
Op de synodale vergaderingen en verslagen wordt dit deputaatschap "het deputaatschap met de lange naam" genoemd. De officiele naam is "deputaatschap tot behartiging van de belangen van de landelijk georganiseerde bonden en verenigingen".... voorzitter van een deputaatschap dat contacten onderhoudt met de bonden en verenigingen in zijn kerkverband. ...

Volledig mee eens. Niet zomaar inwisselen: ik denk dat de problemen dan significant groter worden dan de problemen met de huidige psalmberijming.,,Daar staat tegenover dat deze berijming ontzaglijk veel prachtige, Bijbelse liederen kent. In de beleving van degenen die de Here vrezen, hebben deze psalmen een grote betekenis, er bestaat veel liefde voor. Als je ze gaat vervangen, ontstaan er grote problemen. Ik denk even aan de berijming van Datheen, waarvoor het huidige psalmboek in de plaats is gekomen. Dat heeft veel beroering gegeven, tot aan gevangenisstraffen toe.''
Sterk verhaal dat een neerlandicus (mag gewoon met kleine letter), die lid is van een reformatorische kerk die term niet zou kennen. (Dat zal een echte neerlandicus niet overkomen.,,Om een praktisch voorbeeld te geven: laatst kwamen we bij het zingen van een psalm het woord 'geheng' tegen. Ik wist niet wat dat betekende. Een Neerlandicus uit mijn gemeente eerst ook niet. Hij heeft het opgezocht.

Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
t Gaat er natuurlijk niet om dat een neerlandicus het weet, maar dat een gemeentelid het moet weten.Sterk verhaal dat een neerlandicus die lid is van een reformatorische kerk dat niet zou weten.
Nu ben ik echt geen voorstander van t afschaffen van 1773, daarvoor hebben ze voor mij teveel gevoelswaarde, maar het is en blijft een psalmberijming die te verouderd is om nog lang mee te gaan. We kunnen wel met argumenten komen dat de komende generaties maar gewoon oud-Nederlands moeten gaan leren, maar ik zou liever zien dat die inspanning gestoken werd in het onderzoeken van de Schrift, en het bestuderen van de leer, dan in het bezig zijn met oud-Nederlands.
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Ik denk ook aan de regels "Met psalmgezang, daar 't hart door wordt geraakt" (18: 8) en "...die lieflijk zijn en harten treffen" (147: 1): regels die soms ten tonele worden gevoerd alsof het Schriftwoorden zijn, terwijl het gewoon menselijke toevoegingen uit 1773 zijn.Tiberius schreef:Meeuse deelt die kritiek en kan moeiteloos enkele voorbeelden geven. ,,Denk aan het gebruik van de term Opperwezen, dat vinden we in de onvertaalde psalmen niet terug. In de berijmde versie staat in psalm 1 vers 4: met vaste gang het pad der deugd betreden. Dat staat niet in de oorspronkelijke psalmtekst.''
~~Soli Deo Gloria~~
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Toch heb ik dat exact zo meegemaakt op een Bijbelkring. Daar stelde ik die vraag aan een neerlandicus... die het niet wist.Tiberius schreef:Sterk verhaal dat een neerlandicus (mag gewoon met kleine letter), die lid is van een reformatorische kerk die term niet zou kennen. (Dat zal een echte neerlandicus niet overkomen.,,Om een praktisch voorbeeld te geven: laatst kwamen we bij het zingen van een psalm het woord 'geheng' tegen. Ik wist niet wat dat betekende. Een Neerlandicus uit mijn gemeente eerst ook niet. Hij heeft het opgezocht.)
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
't Is wat met die neerlandici van tegenswoordigAfgewezen schreef:Toch heb ik dat exact zo meegemaakt op een Bijbelkring. Daar stelde ik die vraag aan een neerlandicus... die het niet wist.Tiberius schreef:Sterk verhaal dat een neerlandicus (mag gewoon met kleine letter), die lid is van een reformatorische kerk die term niet zou kennen. (Dat zal een echte neerlandicus niet overkomen.,,Om een praktisch voorbeeld te geven: laatst kwamen we bij het zingen van een psalm het woord 'geheng' tegen. Ik wist niet wat dat betekende. Een Neerlandicus uit mijn gemeente eerst ook niet. Hij heeft het opgezocht.)

~~Soli Deo Gloria~~
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Ik ben erg benieuwd in welke context dat woord staat, zou iemand me Psalm / vers kunnen noemen en de regels waar dit woord staat even kunnen overtypen 

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Psalm 132: 2Marnix schreef:Ik ben erg benieuwd in welke context dat woord staat, zou iemand me Psalm / vers kunnen noemen en de regels waar dit woord staat even kunnen overtypen
"Zo ik in mijne woning tree,
Of klimm' op mijne legerstee;
Zo ik ter nachtrust ga in vree,
Zo ik de sluimring zelfs geheng',
Totdat ik dezen eed volbreng':"
~~Soli Deo Gloria~~
Re: 'Nieuwe psalmen voor bevindelijken'
Psalm 132Marnix schreef:Ik ben erg benieuwd in welke context dat woord staat, zou iemand me Psalm / vers kunnen noemen en de regels waar dit woord staat even kunnen overtypen
2 "Zo ik in mijne woning tree,
Of klimm' op mijne legerstee;
Zo ik ter nachtrust ga in vree,
Zo ik de sluimring zelfs geheng',
Totdat ik dezen eed volbreng':"
Is het gebed uw stuurwiel of uw reservewiel?