Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 10232
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door parsifal »

freek schreef:Pas iemand gesproken dat zat allemaal te ijlen over de verkeerde vertaling van 'eeuwig' en 'eeuwigheid' in de Statenvertaling en praktisch alle andere vertalingen. Er staat nl. zoiets als 'ajoon' en dat betekend een 'tijdperk'. Daarmee komt volgens hem heel onze theologie over eeuwigheid op losse schroeven te staan. Misschien heeft ie nog wel gelijk - als zijn opvattingen kloppen. Maar waarop wordt deze gedachte gebaseerd. Misschien weet Zonderling wel hoe dit zit?
Volgens mij is het in het Grieks niet gebruikelijk om een onderscheid te maken tussen een heel lang tijdperk en een oneindig tijdperk. Zijn opvatting klopt dus in zoverre dat het bijbelse eeuwigheid niet per definitie oneindig in zich heeft. Het is echter ook weer niet zo Aion per definitie eindig is.

iets wat ik niet erg consequent vind in de SV is het af en toe gebruiken van reidans en af en toe fluit, terwijl hetzelfde woord wordt gebruikt.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door refo »

Of de opperzaal van Lukas 22:11 die in Lukas 2 'herberg' heet.

Theologisch maakt het niet veel uit, maar het verhaal van de 'norse herbergier' die ze afwijst en een Jozef en Maria die na lang zoeken nog net voor de bevalling een plekje in een stal vinden komen er toch uit voort. Plus het verhaal dat de Zaligmaker nergens welkom was, ook toen Hij geboren moest worden niet.

Waarschijnlijk was de herbergier heel gastvrij: de Romeinen zitten natuurlijk boven, maar je mag beneden wel slapen. Tenslotte was het z'n brood.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

refo schreef:Of de opperzaal van Lukas 22:11 die in Lukas 2 'herberg' heet.
Dit is niet juist, je haalt de woorden in Lukas 22:11 en Lukas 22:12 door elkaar.
Het woord dat in Lukas 22:12 staat anagaion of anogeon betekent inderdaad "opperzaal", maar dat woord staat niet in Lukas 2:7.

Het woord dat in Lukas 22:11 staat kataluma en tevens in Lukas 2:7 en Markus 14:14, betekent volgens het woordenboek van Walter Bauer (geraadpleegd de 5e druk, 1971): der Ausspann, die Herberge (uitspanning of herberg). Soms wordt (ook volgens dit woordenboek) in het bijzonder een eetkamer bedoeld.

De Statenvertaling vertaalt dit woord met 'eetzaal' in Markus 14:14 en Lukas 22:11 (dus niet met 'opperzaal') en met 'herberg' in Lukas 2:7. Dat zijn dus goede vertalingen.

Je kunt op grond van het Griekse woord niet de gevolgtrekking maken dat de 'herberg' in Lukas 2:7 op een bovenverdieping lag.

Zonderling

== kleine aanpassing 17-4: taalfout hersteld ==
Laatst gewijzigd door Zonderling op 17 apr 2008, 22:54, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door memento »

freek schreef:Pas iemand gesproken dat zat allemaal te ijlen over de verkeerde vertaling van 'eeuwig' en 'eeuwigheid' in de Statenvertaling en praktisch alle andere vertalingen. Er staat nl. zoiets als 'ajoon' en dat betekend een 'tijdperk'. Daarmee komt volgens hem heel onze theologie over eeuwigheid op losse schroeven te staan. Misschien heeft ie nog wel gelijk - als zijn opvattingen kloppen. Maar waarop wordt deze gedachte gebaseerd. Misschien weet Zonderling wel hoe dit zit?
aeoon, het woord wat de SV met 'eeuwig' vertaald, betekend letterlijk 'eeuw'. Slechts 1 maal komt de term voor die letterlijk vertaald 'eeuwig' betekend, waarvan de SV (meen ik) 'eeuwen eeuwigheid' van maakt.

Echter, wie letterlijk vertaald mist de bedoeling van de auteurs van het NT. Een eenvoudige vergelijking met het gebruik van het woord in de geschriften van Plato, ziet dat die het woord ook veelvuldig gebruikt, in de betekenis van 'eeuwig'. Ook in de geschriften van de Stoïci komt het woord in die betekenis voor.

Kortom: Hoewel het woord aeoon letterlijk 'eeuw' of 'lange tijd' betekend, en deze betekenis heeft in de meeste van alle werken in de 1e eeuw na Christus, is de betekenis in de filosofische literatuur (Plato, Stoici) zo overtuigend duidelijk, dat we aan die vertaling niet hoeven te twijfelen.

Daarnaast nog een secundair argument, namelijk dat de vroeg-christelijke bijbelvertalingen ook 'eeuwig' hebben, en geen 'eeuw' of 'lange tijd'.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

parsifal schreef:iets wat ik niet erg consequent vind in de SV is het af en toe gebruiken van reidans en af en toe fluit, terwijl hetzelfde woord wordt gebruikt.
Je zult de woorden 'mechola' (of meervoud 'mecholot') & 'machol' bedoelen (resp Strong nummer 4246 en 4234).
Het laatste woord wordt in de SV in Psalm 149:3 en 150:4 met fluit vertaald en vier andere keren met 'rei' (niet met 'reidans' overigens, dit woord komt in de SV niet voor).
Het eerste woord komt 8x voor, onder andere na de doortocht door de Schelfzee, Ex. 15:20. Het woord is in de SV 7x met 'rei' vertaald en 1x met 'draaiingen' (Hooglied 7:1).

Dat is inderdaad niet consequent, maar dit wordt veroorzaakt door het feit dat de betekenis van deze woorden niet vaststaat. Diverse woordenboeken leiden het af van de stam 'choel' (Strong nummer 2342) in de betekenis van zich draaien of dansen. De woorden kunnen echter ook afgeleid zijn van 'chalal' (Strong nummer 2490) dat doorboren betekent. De genoemde woorden betekenen dan een doorboord voorwerp ofwel een blaasinstrument (fluit of iets dergelijks) (behalve in Hooglied 7:1).

In een artikel in Bijbel en Wetenschap van oktober 1992 (door mij bewaard) schrijft mw. drs. A.E.M.A. van Veen-Vrolijk (Hebraïste) over dit woord en haar opvatting is dat de betekenis van een blaasinstrument om woord-technische redenen veel waarschijnlijker is. Ze heeft de woordenboeken nog niet helemaal aan haar zijde, maar ik vind haar betoog wel overtuigend. (Heeft zij inderdaad gelijk dan heeft niet alleen de Statenvertaling, maar hebben ook vele andere vertalingen het woord op verschillende plaatsen onjuist vertaald.)

Ze besluit haar artikel als volgt:
Samenvattend kan men op grond van het voorgaande concluderen dat het niet echt aannemelijk is dat het in Exodus 15:20 voorkomende woord 'meholot' met reidansen kan worden vertaald, daar de aangevoerde feiten eerder pleiten voor de vertaling van 'fluit' of een ander blaasinstrument.
Dit betekent dat de basis voor Mirjams dansen niet echt solide is en dat men beter kan denken aan een vrouw die samen met vele andere vrouwen middels zang en muziek uiting gaf aan hun vreugde na de door God gegeven veilige doortocht door de zee.
De SV kende deze mogelijkheid dus ook al, en vermeldt in de kanttekening bij Exodus 15:20: 'Anders, met fluiten, of pijpen'.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 17 apr 2008, 22:54, 1 keer totaal gewijzigd.
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Erasmiaan »

Het lijkt in Standvastig de vragenbeantwoording van de heer Scholten wel! Prachtig! Ga zo door!
Online
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17068
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Hendrikus »

Erasmiaan schreef:Het lijkt in Standvastig de vragenbeantwoording van de heer Scholten wel! Prachtig! Ga zo door!
ssst :haha
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

Erasmiaan schreef:Het lijkt in Standvastig de vragenbeantwoording van de heer Scholten wel! Prachtig! Ga zo door!
Ik beschouw dat maar als compliment (ook voor Memento trouwens). De vragenbeantwoording van de heer Scholten lees ik trouwens graag.

Het valt me anders op dat jullie weinig echte fouten naar voren brengen. Wat hier genoemd is, valt nogal mee denk ik. Memento noemde als verbeterpunt de toegenomen kennis over planten- en dierennamen, wat inderdaad soms juist is (hoewel ik denk dat diverse interpretaties toch onzeker zijn). Verder is er in dit topic niet veel naar voren gekomen, behalve enkele vertaalverschillen waarvoor een goede reden bestaat. Echte fouten zijn hier nog niet genoemd.
Jo-Ann
Berichten: 1000
Lid geworden op: 01 jan 2008, 20:06

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Jo-Ann »

Hendrikus schreef:
Erasmiaan schreef:Het lijkt in Standvastig de vragenbeantwoording van de heer Scholten wel! Prachtig! Ga zo door!
ssst :haha
Zonderling wordt de opvolger van Scholten, of eh ... ;)
Laatst gewijzigd door Jo-Ann op 17 apr 2008, 20:05, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
MarthaMartha
Berichten: 13043
Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
Locatie: Linquenda

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door MarthaMartha »

Jo-Ann schreef:
Hendrikus schreef:
Erasmiaan schreef:Het lijkt in Standvastig de vragenbeantwoording van de heer Scholten wel! Prachtig! Ga zo door!
ssst :haha
Zonderling wordt de opvolger van Scholten, of eh ... :huhu
ahaaa....
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door refo »

Jo-Ann schreef:
Hendrikus schreef:
Erasmiaan schreef:Het lijkt in Standvastig de vragenbeantwoording van de heer Scholten wel! Prachtig! Ga zo door!
ssst :haha
Zonderling wordt de opvolger van Scholten, of eh ... ;)
Scholten is een beetje zonderling, dus misschien is hij het zelf wel.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Zonderling »

refo schreef:Scholten is een beetje zonderling, dus misschien is hij het zelf wel.
Nee hoor, jullie zitten er helemaal naast.
Ik heet geen Scholten en werk ook niet bij de GBS.
Verder vind ik de heer Scholten beslist geen zonderling.

Zelf heb ik mijzelf die naam bij aanmelding op dit forum helaas wél gegeven en daar moet ik het nu maar mee doen.
Gebruikersavatar
jvdg
Berichten: 12063
Lid geworden op: 12 okt 2006, 14:07

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door jvdg »

Zonderling schreef:
refo schreef:Scholten is een beetje zonderling, dus misschien is hij het zelf wel.
Nee hoor, jullie zitten er helemaal naast.
Ik heet geen Scholten en werk ook niet bij de GBS.
Verder vind ik de heer Scholten beslist geen zonderling.

Zelf heb ik mijzelf die naam bij aanmelding op dit forum helaas wél gegeven en daar moet ik het nu maar mee doen.
Ga, gaarne, zo door, zonderling of niet.
't Is zeer leerzaam.
wim
Berichten: 3776
Lid geworden op: 30 okt 2002, 11:40

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door wim »

Ik heb niets tegen de Statenvertaling. Maar wel van alles tegen de zeer ouderwetsche woorden. Die zijn in hedendaags Nederlands gewoon zondermeer fout te noemen.

Voor mij reden genoeg om binnenkort HSV te gebruiken. Beter een ietwat minder juiste tekst die gewoon te volgen is, dan een Uitermate Zeer Betrouwbare, Nimmer Afwijkende en Derhalve Zuivere Tekst die op veel punten ondoorgrondelijk is voor de niet-Zonderlingen onder ons.

Voor mij geen heiligverklaring van de SV.
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5448
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Bericht door Kaw »

Zonderling schreef:@Kaw,

Om terug te komen op de vertaling: Ik staan inderdaad twee woorden die misschien zo vertaald kunnen worden. Maar tegelijk ben ik huiverig voor de opvatting om dat te koppelen aan prostitutie en niet aan álle vormen van homofilie. Het woord 'hoererij' (om een analogie te gebruiken) wordt in de Bijbel veel breder gebruikt dan zoals het woord nu gebruikt wordt, namelijk voor alle buitenechtelijke man-vrouw relaties (ook als er geen prostitutie is). Zo denk ik ook dat met de woorden die je noemt (hoe je ze ook vertaalt) alle vormen van praktizerende homofilie worden afgewezen en niet alleen prostitutie.
Vermoedelijk was er in de 17e eeuw ook een praktisch probleem bij deze vertaling, namelijk dat geschikte woorden voor deze twee begrippen ontbraken.

Zonderling
Zonderling,

Je maakt er nu een dogmatisch/ethische kwestie van terwijl het hier toch over vertalen ging? Het vinden van geschikte woorden was in die tijd toch geen probleem? Men verzon dan toch een woord dat de grondtekst zo goed mogelijk benaderde? Of is de statenvertaling toch geschreven om zo goed mogelijk te passen bij de spreektaal van die tijd?
Plaats reactie