



ja maar weet je, sommige dingen vind ik echt raar.... sommige woorden zijn gewoon veranderd van inhoud, en kun je zo simpel vervangen........jvdg schreef:1773 zou ik niet graag willen missen.
De berijming van de psalmen uit 1773 is mij (en velen met mij) zeer dierbaar (geworden).
Gevoelsmatig zeg ik: blijf daaraf.
Maar anderzijds heb ik best begrip voor hen die behoefte hebben aan een "zuiverder" berijming van de onberijmde psalmen.
Het lijkt me echter een "hele toer" om die terecht bekritiseerde berijming van 1773 te verbeteren.
Een hertaling is sowieso niet mogelijk.
Blijft over een nieuw te ontwerpen berijming welke is afgestemd op onze huidige taal en interpretatie van de psalmen.
Interpretatie van en door wie en hoe?
Uiteindelijk zeg ik dan, laat de berijming van de psalmen zoals ze nu zijn, hetzij van 1773 hetzij door Datheen.
Ik weet heus wel dat vele dingen voor verbetering vatbaar zijn, maar begrijpelijk maken voor iedereen is niet mogelijk (denk aan die kok die niet voor elke mond koken kan).MarthaMartha schreef:ja maar weet je, sommige dingen vind ik echt raar.... sommige woorden zijn gewoon veranderd van inhoud, en kun je zo simpel vervangen........jvdg schreef:1773 zou ik niet graag willen missen.
De berijming van de psalmen uit 1773 is mij (en velen met mij) zeer dierbaar (geworden).
Gevoelsmatig zeg ik: blijf daaraf.
Maar anderzijds heb ik best begrip voor hen die behoefte hebben aan een "zuiverder" berijming van de onberijmde psalmen.
Het lijkt me echter een "hele toer" om die terecht bekritiseerde berijming van 1773 te verbeteren.
Een hertaling is sowieso niet mogelijk.
Blijft over een nieuw te ontwerpen berijming welke is afgestemd op onze huidige taal en interpretatie van de psalmen.
Interpretatie van en door wie en hoe?
Uiteindelijk zeg ik dan, laat de berijming van de psalmen zoals ze nu zijn, hetzij van 1773 hetzij door Datheen.
(een volle beel van wellust maakt hier elk in liefde dronken ..... wellust mag toch best 'goedheid' worden ofzo.... ik vind het zo raar om dat te zingen)
offe, het klopt soms niet, wat dacht je van mensen die 'deugdzaam van bestaan' zijn.....
dat is verschillend denk ik per situatie. Als het gaat over wellust, dan is er geen 'schuldige' aante wijzen. de taal is gewoon verandert daarin. deugdzaam van bestaan is nog nooit iemand geweest, dus vind ik een ongelukkige vertaling.jvdg schreef:Ik weet heus wel dat vele dingen voor verbetering vatbaar zijn, maar begrijpelijk maken voor iedereen is niet mogelijk (denk aan die kok die niet voor elke mond koken kan).MarthaMartha schreef:ja maar weet je, sommige dingen vind ik echt raar.... sommige woorden zijn gewoon veranderd van inhoud, en kun je zo simpel vervangen........jvdg schreef:1773 zou ik niet graag willen missen.
De berijming van de psalmen uit 1773 is mij (en velen met mij) zeer dierbaar (geworden).
Gevoelsmatig zeg ik: blijf daaraf.
Maar anderzijds heb ik best begrip voor hen die behoefte hebben aan een "zuiverder" berijming van de onberijmde psalmen.
Het lijkt me echter een "hele toer" om die terecht bekritiseerde berijming van 1773 te verbeteren.
Een hertaling is sowieso niet mogelijk.
Blijft over een nieuw te ontwerpen berijming welke is afgestemd op onze huidige taal en interpretatie van de psalmen.
Interpretatie van en door wie en hoe?
Uiteindelijk zeg ik dan, laat de berijming van de psalmen zoals ze nu zijn, hetzij van 1773 hetzij door Datheen.
(een volle beel van wellust maakt hier elk in liefde dronken ..... wellust mag toch best 'goedheid' worden ofzo.... ik vind het zo raar om dat te zingen)
offe, het klopt soms niet, wat dacht je van mensen die 'deugdzaam van bestaan' zijn.....
Toen ik jong was werden de onbegrijpelijke zaken duidelijk gemaakt door mijn ouders, in de kerk, op school en op catechisatie. Dat schijnt niet meer zo te zijn.
Maar moeten we dan de schuld geven aan de berijmers van de psalmen of ligt de schuld (mede) aan de opvoeders?
Klopt. En juist omdat we die psalmen wel kunnen dromen, merken we soms niet eens meer op wat we zingen. Maar kinderen die nu moeten zingen "Ik loof eerlang u in een grote schaar"....MarthaMartha schreef:begrijp me goed, ik ken zowat het hele psalmboek uit mijn hoofd, dus ik zit er niet op te wachten dat we iets anders gaan zingen, maar hier en daar een aanpassing zou niet gek zijn.
En die groep mensen zal worden tot een grote schaar (schare) die niemand tellen kan!!!Mister schreef:Dan legt Hendrikus heel rustig uit dat een 'grote schaar' hier niets te maken heeft met keukengereedschap, maar het 'zijn temidden van een groep mensen' met hetzelfde doel: God loven.
Ik breng met heel de broederkring U eer (vrijgem. berijming)jvdg schreef:Denk je dat in een "verbeterde" berijming hier geen sprake meer van zal zijn?
Flauw, je hebt me niet begrepen.Hendrikus schreef:Ik breng met heel de broederkring U eer (vrijgem. berijming)jvdg schreef:Denk je dat in een "verbeterde" berijming hier geen sprake meer van zal zijn?
Gij hebt verhoord! O God ik zal
U loven voor mijn broeders overal
en in de kring van uw verkoren tal
uw naam verkonden. (1968)
geen schaar te bekennen
Nou, ik weet nog goed dat mijn vader en moeder voor me zongen: "daar boven juicht een grote schaar van kind'ren voor Gods troon". De uitleg kreeg ik er heus wel bij, maar die 'schaar' bleef bij mij lange tijd voorbehouden aan kniptuig.Mister schreef:Dan legt Hendrikus heel rustig uit dat een 'grote schaar' hier niets te maken heeft met keukengereedschap, maar het 'zijn temidden van een groep mensen' met hetzelfde doel: God loven.
Misschien wel een beetje flauw. Maar het maakt wel wat duidelijk. Namelijk, dat een betere berijming dan 1773 best mogelijk is.jvdg schreef:Flauw, je hebt me niet begrepen.Hendrikus schreef:Ik breng met heel de broederkring U eer (vrijgem. berijming)jvdg schreef:Denk je dat in een "verbeterde" berijming hier geen sprake meer van zal zijn?
Gij hebt verhoord! O God ik zal
U loven voor mijn broeders overal
en in de kring van uw verkoren tal
uw naam verkonden. (1968)
geen schaar te bekennen