Lijkt me bewust zo opgezet gezien de rol van drs. A. van der Schans: http://www.herzienestatenvertaling.nl/bestuur.htmHendrikus schreef:ah gelukkig, dan was ik niet de enigeJean le Fontain schreef:Wel idee van deze beide heren? Ik miste namelijk de conclusie in het stuk...
Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
- Jean le Fontain
- Berichten: 688
- Lid geworden op: 24 jan 2005, 12:04
- Locatie: Neveldijk
- Contacteer:
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Dank voor deze toevoeging... tis alleen jammer dat het RD dat niet in de aftiteling heeft gezet.Klavier schreef:Lijkt me bewust zo opgezet gezien de rol van drs. A. van der Schans: http://www.herzienestatenvertaling.nl/bestuur.htmHendrikus schreef:ah gelukkig, dan was ik niet de enigeJean le Fontain schreef:Wel idee van deze beide heren? Ik miste namelijk de conclusie in het stuk...
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Die lijst is wel verouderd! Ds Kunz staat al een poos niet meer bij onsKlavier schreef:Lijkt me bewust zo opgezet gezien de rol van drs. A. van der Schans: http://www.herzienestatenvertaling.nl/bestuur.htmHendrikus schreef:ah gelukkig, dan was ik niet de enigeJean le Fontain schreef:Wel idee van deze beide heren? Ik miste namelijk de conclusie in het stuk...

Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Dan moeten ze die lijst maar eens herzien.JolandaOudshoorn schreef:Die lijst is wel verouderd! Ds Kunz staat al een poos niet meer bij ons
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
't Is inderdaad een gebed zonder end.Hendrikus schreef:ah gelukkig, dan was ik niet de enigeJean le Fontain schreef:Wel idee van deze beide heren? Ik miste namelijk de conclusie in het stuk...
Ik lees het maar zo: Prima wat de GBS doet, ze moeten alleen de woorden uit de verklarende woordenlijst in de tekst voegen. Dus in plaats van achter in je bijbel zo'n lijst de woorden gelijk op z'n plek zetten. Volgens mij willen ze dat. Nou, daar kan ik zelfs bijna achter staan.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Let op het woordje 'bijna' .....
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Heel juist opgemerkt refo! Scherp...refo schreef:Let op het woordje 'bijna' .....
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Net als "Gij beweegt mij bijna een Christen te zijn" ook bijna!!Ander schreef:Heel juist opgemerkt refo! Scherp...refo schreef:Let op het woordje 'bijna' .....
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Dit noemt men inlegkunde...Oude-Waarheid schreef:Net als "Gij beweegt mij bijna een Christen te zijn" ook bijna!!Ander schreef:Heel juist opgemerkt refo! Scherp...refo schreef:Let op het woordje 'bijna' .....
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Ik zou bijna zeggen: on-topic maar weer.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Eerlijk gezegd vind ik het toch wel heel merkwaardig.Klavier schreef:Lijkt me bewust zo opgezet gezien de rol van drs. A. van der Schans: http://www.herzienestatenvertaling.nl/bestuur.htmHendrikus schreef:ah gelukkig, dan was ik niet de enigeJean le Fontain schreef:Wel idee van deze beide heren? Ik miste namelijk de conclusie in het stuk...
1) Er ligt nu een Opinie artikel dat m.i. eigenlijk niet over de HSV gaat omdat het Opinie artikel alleen spreekt over vervanging van verouderde woorden, terwijl de HSV vele malen verder gaat.
2) Een van de auteurs zit wel in het comité van aanbeveling voor de HSV, dus vermoedelijk is dit artikel toch bedoeld als een pleidooi voor de HSV.
De conclusie ontbreekt inderdaad en daardoor kun je met het artikel alle kanten op. Als pleidooi voor de HSV schiet het echt te kort. Gezien de argumenten is het artikel m.i. eerder te gebruiken als een pleidooi voor een nieuwe GBS-Bijbel waarin de verouderde woorden vervangen zijn. Daar kan ik het mee eens zijn en dan kunnen we de HSV verder vergeten.
Zonderling
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Wat betreft het artikel van Van der Schans en Seldenrijk wil ik toch graag een keer reageren.
Naar mijn overtuiging is het een zeer voorzichtige en kerkpolitiek zeer zorgvuldig verwoorde poging om bezwaren tegen de gedachte van herziening van de SV weg te nemen.
De auteurs wijzen erop dat ook de Statenvertaling die wij hebben al diverse malen herzien is, de laatste keer nog heel recent ook; gewoon door Uitgeverij Den Hertog...
Met andere woorden: van een herziening 'an sich' kun je geen principieel bezwaar maken, anders moet je echt de eerste oude druk uit 1637 pakken.
Door vervolgens niet expliciet de HSV te noemen maar juist wel de GBS in positieve zin nemen de auteurs alle verdenking weg dat zij puur een pleidooi voor de HSV willen houden, terwijl de GBS liefhebbers zich ongetwijfeld ook hierdoor wel in positieve zin aangesproken zullen voelen.
Maar met alle positieve uitlatingen over de GBS wijzen de auteurs er inmiddels wel fijntjes op dat ook de GBS Bijbel een herziene vorm van de SV 1637 is, met andere woorden: hoe kan de GBS nu principieel bezwaar hebben tegen iets (herziening) wat ze zelf ook in een bepaalde vorm doen?
Intussen blijft de visie dat herziening op zichzelf principieel gezien geen bezwaar is recht overeind. De diverse genoemde voorbeelden tonen tenslotte de noodzaak van herziening in een bepaalde vorm aan. Van die noodzaak zijn de auteurs zich blijkbaar heel bewust.
Kortom; ik vond het een knap verwoord artikel; dat er geen duidelijke conclusie aanhangt is m.i. juist zeer bewust gedaan. Immers, een oproep tot het een of het ander brengt onherroepelijk de partijen in de loopgraven.
De conclusie die de lezers mogen trekken lijkt me duidelijk: herziening van de SV is noodzakelijk en er zijn geen principiele bezwaren tegen aan te voeren. En wie meent dat herziening echt niet kan, realiseert zich niet dat alle SV's die wij gebruiken ook herziene produkten van de eerste versie uit 1637 zijn.
Naar mijn overtuiging is het een zeer voorzichtige en kerkpolitiek zeer zorgvuldig verwoorde poging om bezwaren tegen de gedachte van herziening van de SV weg te nemen.
De auteurs wijzen erop dat ook de Statenvertaling die wij hebben al diverse malen herzien is, de laatste keer nog heel recent ook; gewoon door Uitgeverij Den Hertog...
Met andere woorden: van een herziening 'an sich' kun je geen principieel bezwaar maken, anders moet je echt de eerste oude druk uit 1637 pakken.
Door vervolgens niet expliciet de HSV te noemen maar juist wel de GBS in positieve zin nemen de auteurs alle verdenking weg dat zij puur een pleidooi voor de HSV willen houden, terwijl de GBS liefhebbers zich ongetwijfeld ook hierdoor wel in positieve zin aangesproken zullen voelen.
Maar met alle positieve uitlatingen over de GBS wijzen de auteurs er inmiddels wel fijntjes op dat ook de GBS Bijbel een herziene vorm van de SV 1637 is, met andere woorden: hoe kan de GBS nu principieel bezwaar hebben tegen iets (herziening) wat ze zelf ook in een bepaalde vorm doen?
Intussen blijft de visie dat herziening op zichzelf principieel gezien geen bezwaar is recht overeind. De diverse genoemde voorbeelden tonen tenslotte de noodzaak van herziening in een bepaalde vorm aan. Van die noodzaak zijn de auteurs zich blijkbaar heel bewust.
Kortom; ik vond het een knap verwoord artikel; dat er geen duidelijke conclusie aanhangt is m.i. juist zeer bewust gedaan. Immers, een oproep tot het een of het ander brengt onherroepelijk de partijen in de loopgraven.
De conclusie die de lezers mogen trekken lijkt me duidelijk: herziening van de SV is noodzakelijk en er zijn geen principiele bezwaren tegen aan te voeren. En wie meent dat herziening echt niet kan, realiseert zich niet dat alle SV's die wij gebruiken ook herziene produkten van de eerste versie uit 1637 zijn.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Geka,
Ik zou het met je eens kunnen zijn wanneer men duidelijk aangeeft dat het dient te gaan om een 'taalkundige' herziening en dan taalkundig in de betekenis dat verouderd Nederlands wordt aangepast. Dan ben ik het geheel met je eens dat ook de GBS een herziening heeft gemaakt van de Statenvertaling. Dat is door de GBS ook zelf vele malen aangedragen overigens. Principieel is daar inderdaad niets op tegen.
Maar deze taalkundige herziening is echter niet de essentie van de bezwaren die er leven tegen de HSV. Hoewel de GBS inderdaad diverse verouderde woorden tot nu toe heeft gehandhaafd, bestaat daar m.i. wel degelijk enig begrip voor dat dit wellicht niet kan worden volgehouden en dat op een gegeven moment een verdergaande herziening noodzakelijk is. Wat echter de tegenstanders van de HSV inclusief de GBS hebben benadrukt, is dat de HSV veel méér doet dan een taalkundige herziening. En tegen dat méér dan een taalkundige herziening, dáártegen bestaan principiële bezwaren.
Een goed pleidooi voor de HSV zal duidelijk moeten maken waarom het nodig is om de Statenvertaling INHOUDELIJK te herzien. Als dat niet gebeurd, wordt de mensen toch echt zand in de ogen gestrooid...
Kortom, maak duidelijk dat er twee opties zijn:
a. Taalkundig herzien
b. Ook inhoudelijk herzien
En kies dan voor de enige optie die m.i. aanvaardbaar kan zijn, namelijk a.
En gebruik niet argumenten die te maken hebben met a om een project dat b doet, te rechtvaardigen.
Zonderling
Ik zou het met je eens kunnen zijn wanneer men duidelijk aangeeft dat het dient te gaan om een 'taalkundige' herziening en dan taalkundig in de betekenis dat verouderd Nederlands wordt aangepast. Dan ben ik het geheel met je eens dat ook de GBS een herziening heeft gemaakt van de Statenvertaling. Dat is door de GBS ook zelf vele malen aangedragen overigens. Principieel is daar inderdaad niets op tegen.
Maar deze taalkundige herziening is echter niet de essentie van de bezwaren die er leven tegen de HSV. Hoewel de GBS inderdaad diverse verouderde woorden tot nu toe heeft gehandhaafd, bestaat daar m.i. wel degelijk enig begrip voor dat dit wellicht niet kan worden volgehouden en dat op een gegeven moment een verdergaande herziening noodzakelijk is. Wat echter de tegenstanders van de HSV inclusief de GBS hebben benadrukt, is dat de HSV veel méér doet dan een taalkundige herziening. En tegen dat méér dan een taalkundige herziening, dáártegen bestaan principiële bezwaren.
Een goed pleidooi voor de HSV zal duidelijk moeten maken waarom het nodig is om de Statenvertaling INHOUDELIJK te herzien. Als dat niet gebeurd, wordt de mensen toch echt zand in de ogen gestrooid...
Kortom, maak duidelijk dat er twee opties zijn:
a. Taalkundig herzien
b. Ook inhoudelijk herzien
En kies dan voor de enige optie die m.i. aanvaardbaar kan zijn, namelijk a.
En gebruik niet argumenten die te maken hebben met a om een project dat b doet, te rechtvaardigen.
Zonderling
Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2007 (vervolg)
Zonderling,
Even voor de helderheid: in de vorige post heb ik niet geprobeerd mijn eigen visie weer te geven, maar slechts bedoeld een analyse te geven van het artikel van Seldenrijk en Van der Schans. Naar mijn idee voeren zij in feite zeer omzichtig een pleidooi voor een eerlijke beoordeling van de HSV.
Wat mijn persoonlijke mening betreft: je maakt een sterk onderscheid tussen een taalkundige herziening waartegen ook volgens jou geen principiele bezwaren zijn, en een inhoudelijke herziening waar volgens jou wel inhoudelijke bezwaren tegen zijn. Is dat onderscheid wel altijd helder te maken in de praktijk? Daar heb ik wel twijfels bij.
Persoonlijk denk ik overigens dat een goede taalkundige herziening van de huidige SV zondermeer al een heel groot voordeel op zal leveren. Wat mij betreft lijkt me dat ook voldoende. De voorbeelden die Van der Schans en Seldenrijk noemden lagen ook duidelijk op dit terrein.
Dat neemt niet weg dat ik ook per definitie elke inhoudelijke wijziging van de SV principieel van de hand wijs. Ook de SV heeft immers in de Kanttekeningen mogelijke andere vertaalopties etc weergegeven. Alleen: wanneer men overgaat tot diverse inhoudelijke wijzigingen dekt de naam van Herziene Statenvertaling m.i. niet meer helemaal de lading, of brengt in ieder geval mensen op gedachten die niet kloppen. In feite maak je dan een nieuwe vertaling op basis van dezelfde grondtekst en principes als de SV, met hedendaags taalgebruik. Mag je dat dan nog een herziene SV noemen, of moet je in feite spreken over een nieuwe vertaling met dezelfde uitgangspunten als de SV. Het laatste lijkt me meer in overeenstemming met de werkelijkheid.
Even voor de helderheid: in de vorige post heb ik niet geprobeerd mijn eigen visie weer te geven, maar slechts bedoeld een analyse te geven van het artikel van Seldenrijk en Van der Schans. Naar mijn idee voeren zij in feite zeer omzichtig een pleidooi voor een eerlijke beoordeling van de HSV.
Wat mijn persoonlijke mening betreft: je maakt een sterk onderscheid tussen een taalkundige herziening waartegen ook volgens jou geen principiele bezwaren zijn, en een inhoudelijke herziening waar volgens jou wel inhoudelijke bezwaren tegen zijn. Is dat onderscheid wel altijd helder te maken in de praktijk? Daar heb ik wel twijfels bij.
Persoonlijk denk ik overigens dat een goede taalkundige herziening van de huidige SV zondermeer al een heel groot voordeel op zal leveren. Wat mij betreft lijkt me dat ook voldoende. De voorbeelden die Van der Schans en Seldenrijk noemden lagen ook duidelijk op dit terrein.
Dat neemt niet weg dat ik ook per definitie elke inhoudelijke wijziging van de SV principieel van de hand wijs. Ook de SV heeft immers in de Kanttekeningen mogelijke andere vertaalopties etc weergegeven. Alleen: wanneer men overgaat tot diverse inhoudelijke wijzigingen dekt de naam van Herziene Statenvertaling m.i. niet meer helemaal de lading, of brengt in ieder geval mensen op gedachten die niet kloppen. In feite maak je dan een nieuwe vertaling op basis van dezelfde grondtekst en principes als de SV, met hedendaags taalgebruik. Mag je dat dan nog een herziene SV noemen, of moet je in feite spreken over een nieuwe vertaling met dezelfde uitgangspunten als de SV. Het laatste lijkt me meer in overeenstemming met de werkelijkheid.