Dit keer wil ik de aandacht vestigen op het slot van Genesis 21:12 in de SV en de herziening daarvan in de HSV:
SV:
HSV:want in Izak zal u(w) zaad genoemd worden
KRITIEK OP BASIS VAN GRONDTEKSTwant door Izak zult u nageslacht [krijgen] dat uw naam draagt
Met een nauwkeurige vertaling heeft deze herziening weinig te maken. Want:
1. Het beeld 'zaad' is vervangen door 'nageslacht'. Het kenmerk van 'zaad' is dat het zowel vrucht ís als vrucht voortbrengt; dat wezenlijke element van de beeldspraak ontbreekt,
2. Het gaat in deze tekst niet om Abrahams naam ('dat uw naam draagt'), sterker nog 'uw naam' staat zo helemaal niet in de grondtekst.
3. Het werkwoord 'noemen' (SV) dat in deze tekst voorkomt betekent behalve 'noemen' ook 'roepen'. In Izak zal het aan Abraham ('u') beloofde zaad geroepen worden of genoemd worden.
4. In het NT wordt deze tekst twee keer in het Grieks letterlijk vertaald, Romeinen 9:7 en Hebreeën 11:18. Daar waar de Griekse vertaling letterlijk is, kiest ook de HSV in deze twee plaatsen voor dezelfde aanpassing. Nogmaals 'uw naam' is in de grondtekst niet te vinden, nóch in het Grieks nóch in het Hebreeuws.
KRITIEK OP BASIS VAN EXEGESE
Uitlegging Piscator:
Kanttekening SV:Dat is, het zaad dat Ik u beloofd heb, zal door Izaak, als uw rechte erfgenaam, van u voortkomen.
Korte verklaring der Heilige Schrift, Genesis (Aalders):Dat is, Gods volk, bij hetwelk het verbond Gods zal bestaan, en inzonderheid de Messias, zullen niet voortkomen van Ismaël, maar van Izak; mitsgaders die alleen zullen het ware geslacht Abrahams zijn, niet die naar de natuur vleselijk uit hem zullen voortkomen, als Ismaël; maar die door de genade en kracht der geestelijke belofte zijn kinderen zullen zijn, als Izak. Zie Rom. 9:6, 7, 8.
De herziening in de HSV komt met deze exegeses nauwelijks overeen. Het accent op het dragen van Abrahams naam dat in de herziening gegeven wordt, is helemaal niet relevant. Het gaat om Abrahams eigenlijke zaad of nageslacht en de belofte dat dít zaad uit Izak zal voortkomen (en niet uit Ismaël) ofwel in Izak geroepen/genoemd zal worden.De uitdrukking 'in Izak zal u het zaad genoemd worden' is wellicht niet zo doorzichtig, maar om de zin van het Hebreeuws met juistheid weer te geven zou men tot een enigszins bredere omschrijving de toevlucht moeten nemen: als uw eigenlijke nakomelingschap zal die gelden welke uit Izak voortkomen zal. Dat is uw zaad, waarvan u de belofte is gegeven en waarop de u geschonken beloften betrekking hebben. Trouwens dat wist Abraham ook al wel, vergelijk Genesis 17:21; maar hij moet er nu nog eens aan herinnerd worden.
ENKELE ANDERE VERTALINGEN
Ik beperk mij tot enkele vertalingen die bekend staan om hun nauwkeurige vertaling en aansluiting bij de grondtekst.
KJV:
NKJV:for in Isaac shall thy seed be called
Vertaling Rabbi J.H. Hertz (1936):for in Isaac your seed shall be called
American Standard (1901):for in Isaac shall seed be called to thee
Darby Translation:For in Isaac shall thy seed be called
Naardense Bijbel:for in Isaac shall a seed be called to thee
(Dat 'naar jou' is trouwens ook maar een interpretatie, het staat niet in de grondtekst. Ook de Naardense Bijbel vertaalt hier niet zoals het er werkelijk staat.)want door Isaak zal zaad naar jou worden genoemd
Lutherbijbel 1545:
Schlachter-Bijbel (2000):denn in Isaak soll dir der Same genannt werden
Zelfs Huub Oosterhuis & Alex van Heusden (1999):Denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.
Hoewel gekozen is voor 'nageslacht' is deze vertaling van de tekst toch veel beter dan de HSV.in Izaäk zal jouw nageslacht worden geroepen
En zelfs de NIV is beter, hoewel niet letterlijk:
N.B. het beroep dat onlangs op Luther gedaan is voor een vrijere vertaling gaat in elk geval dus niet op voor deze tekst en ook niet voor de eliminatie van het woord 'zaad' in andere teksten.because it is through Isaac that your offspring [a] will be reckoned
Ook de laatste editie van de Lutherbijbel heeft nog:
(Terzijde: Bij de revisie van de Lutherbijbel en ook van de KJV zijn de herzieners nooit zo ver gegaan als de herzieners van de SV die een compleet nieuwe vertaling aan het introduceren zijn.)Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden
CONCLUSIE
De herziening van Genesis 21:12:
- Strookt niet met de vertaalmethode van de Statenvertaling om zoveel mogelijk woordelijk te vertalen.
- Geeft een vertaling van woorden en verbanden die in de grondtekst niet te vinden zijn.
- Geeft een interpretatie aan de tekst die het bepaald niet helderder maakt en maar zeer ten dele strookt met de klassieke exegese.
- Geeft een interpretatie waarin de Messiaanse duiding van de tekst veel minder tot uitdrukking komt dan in het oorspronkelijke.
- Elimineert de beeldspraak van zaad.
- Negeert én elimineert de letterlijke vertaling die twee keer in de Griekse taal van het Nieuwe Testament gegeven wordt.
- Is al met al een volstrekt ongepaste en onwaardige herziening van de Statenvertaling.
Zonderling