Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

entiteitxx schreef:
Marnix schreef:
Marco schreef:
"Met deze herziening wordt beoogd de huidige en komende generatie bij de Statenvertaling te bewaren."
Oftewel: De Statenvertaling is een doel op zich geworden. Net als de koperen slang in de tijd van Hizkia. :?
Soms lijkt het er wel op ja.... maar zelfs met zo'n herziening zullen sommigen vast al moeite hebben... maar goed, als men de HSV en andere vertalingen blijft afwijzen juich ik een herziening zoals Zonderling voorstelt toch toe, het belangrijkste is dat het evangelie overal begrijpelijk voor iedereen klinkt en dat men in de kerk snapt wat uit de Bijbel gelezen wordt.
Maar Marnix, noem jij nu eens een tekst in de SV waar je geen snars van begrijpt en die je in een nieuwe vertaling wel begrijpt. Je bent geen domme jongen , dus wat is het wel.
Vaak zit het hem vooral in zinsdelen en grammatica, die de zin onlogisch maken en daardoor onbegrijpelijk. Grammatica en vervormingen zijn in de SV beroerd. Als ik uit de profeten ga lezen bijvoorbeeld (vooral stukken die ik niet zo goed ken, anders weet ik al wat er staat en dat maakt het lezen dan makkelijker omdat je de inhoud al kent) krijg ik nog niet de helft mee van wat ik meekrijg als ik in hedendaags nederlands uit die boeken lees. Dat heb ik wel eens geprobeerd.

Verder zeg je: Je bent geen domme jongen. Oke. Dank je. ;) Maar wat als ik dat wel was geweest? Je geeft al bijna aan dat niet dom zijn een criterium is om het allemaal goed te kunnen begrijpen. Zoals je ziet wees ik al meerdere malen op kinderen, gasten van buiten de rechtse gezindte, gasten van buitenaf etc. Dan kan ik het misschien wel begrijpen, wat al niet altijd zo is, moet je nagaan hoe het dan voor anderen die ik net noemde kan zijn, ik ben niet de enige in de kerk.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Bericht door freek »

Zonderling. Stuur jij deze opmerkingen ook door naar de Stichting HSV? Dat lijkt me best waardevol, en ik vermoed dat ze dit soort opmerkingen best waarderen!
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

freek schreef:Zonderling. Stuur jij deze opmerkingen ook door naar de Stichting HSV? Dat lijkt me best waardevol, en ik vermoed dat ze dit soort opmerkingen best waarderen!
Heb ik gedaan. Maar om bij ieder hoofdstuk opmerkingen te gaan maken, gaat mij te ver. Ze moeten het zelf beter doen.
Dies
Berichten: 100
Lid geworden op: 21 nov 2006, 21:37
Locatie: Breukelen

Bericht door Dies »

Elbert schreef:
Dies schreef: Mijn persoonlijke mening houdt in dat de HSV overbodig is omdat ze sprekend lijkt op de NBG-51. Misschien wat moderner in taalgebruik, maar verder maakt het weinig verschil. Een vooruitgang kan ik het eigenlijk niet noemen.
Dat zeg ik je niet na. De NBG-51 gebruikt een andere brontekst (Nestle-Aland versus Textus Receptus voor HSV en SV). Dat alleen al is een kardinaal verschil.
Nestle is geen inferieure brontekst. Je kan van mening verschillen over de werkelijke oertekst. Daar gaat ook een belangrijk deel van de theologische discussie over.

Bij de HSV komt de Nestle tekst vast wel aan bod. Men let namelijk ook op nieuwere inzichten op de brontekst.
elbert
Berichten: 1623
Lid geworden op: 30 jul 2004, 09:04
Contacteer:

Bericht door elbert »

Dies schreef:Nestle is geen inferieure brontekst. Je kan van mening verschillen over de werkelijke oertekst. Daar gaat ook een belangrijk deel van de theologische discussie over.

Bij de HSV komt de Nestle tekst vast wel aan bod. Men let namelijk ook op nieuwere inzichten op de brontekst.
Als het de bedoeling is om dicht bij de SV te blijven qua grondtekst en methodiek, dan is het kiezen van dezelfde grondtekst wel een verschil met de NBG'51 (zeker als we het aantal verzen gaan optellen die ontbreken in de NBG versie t.o.v. de SV).
Overigens heb ik begrepen dat het kijken naar andere bronteksten bij de HSV alleen in incidentele gevallen een verschil met de SV op zal leveren.
Dies
Berichten: 100
Lid geworden op: 21 nov 2006, 21:37
Locatie: Breukelen

Bericht door Dies »

Elbert schreef:Overigens heb ik begrepen dat het kijken naar andere bronteksten bij de HSV alleen in incidentele gevallen een verschil met de SV op zal leveren.
Gelet op het aantal teksten dat de bijbel rijk is kan dat aantal wijzigingen dus nog behoorlijk oplopen. Ik heb niet zitten turven, maar ik denk er in de loop van de tijd wel een aantal te hebben opgemerkt. Ik vind het best dat ze dit allemaal doen, maar eigenlijk had ik het eerlijker gevonden als men meteen had gezegd aan een nieuwe vertaling te willen werken. Ook over een aantal jaren zal ik ongetwijfeld bij het begrip Statenvertaling denken aan het klassieke werk, voor mijn part zoals het door de GBS is uitgegeven.
Het gaat hier slechts om de mythe: gemeenten die de SV niet los willen laten hebben straks toch de illusie met de HSV nog steeds uit de SV te lezen. Ik gun hen de illusie graag, maar het blijft een mythe!

Vriendelijke groet
Dies
Laatst gewijzigd door Dies op 22 nov 2007, 23:37, 4 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34607
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Bericht door Tiberius »

Off-topic tip:
Dies, je kan de naam van de afzender in de quote opnemen.
Bijvoorbeeld:

Code: Selecteer alles

[quote="elbert"]van alles en nog wat[/quote]
Dit heeft als resultaat:
elbert schreef:van alles en nog wat
iin plaats van

Code: Selecteer alles

[quote][b]elbert schreef:[/b]van alles en nog wat[/quote]
met als resultaat:
elbert schreef: van alles en nog wat
Overigens: als je op de aanhalingstekens rechts in het bericht (in dit geval van Elbert) klikt, gaat het automatisch.
Dies
Berichten: 100
Lid geworden op: 21 nov 2006, 21:37
Locatie: Breukelen

Bericht door Dies »

Tiberius,

Dank voor de tip. Een volgende keer ga ik het zo proberen.

vr groet
Dies

PS aan Tiberius: Het is me inmiddels helemaal duidelijk. Je kan deze off-topic postings wat mij betreft wissen. Dank en groet 8)
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

elbert schreef:Als het de bedoeling is om dicht bij de SV te blijven qua grondtekst en methodiek, dan is het kiezen van dezelfde grondtekst wel een verschil met de NBG'51 (zeker als we het aantal verzen gaan optellen die ontbreken in de NBG versie t.o.v. de SV).
Overigens heb ik begrepen dat het kijken naar andere bronteksten bij de HSV alleen in incidentele gevallen een verschil met de SV op zal leveren.
Elbert heeft hier wel degelijk gelijk. De HSV blijft bij dezelfde brontekst als de SV. Voor het NT is dat de z.g. Textus Receptus.

Dat neemt niet weg dat de vertaling zelf nog behoorlijke verschillen kan opleveren (en ook daadwerkelijk oplevert) ten opzichte van de SV, zowel in het OT als het NT.
entiteitxx
Berichten: 324
Lid geworden op: 13 okt 2007, 13:30
Locatie: Dordrecht (NL)

Bericht door entiteitxx »

Zonderling schreef:
elbert schreef:Als het de bedoeling is om dicht bij de SV te blijven qua grondtekst en methodiek, dan is het kiezen van dezelfde grondtekst wel een verschil met de NBG'51 (zeker als we het aantal verzen gaan optellen die ontbreken in de NBG versie t.o.v. de SV).
Overigens heb ik begrepen dat het kijken naar andere bronteksten bij de HSV alleen in incidentele gevallen een verschil met de SV op zal leveren.
Elbert heeft hier wel degelijk gelijk. De HSV blijft bij dezelfde brontekst als de SV. Voor het NT is dat de z.g. Textus Receptus.

Dat neemt niet weg dat de vertaling zelf nog behoorlijke verschillen kan opleveren (en ook daadwerkelijk oplevert) ten opzichte van de SV, zowel in het OT als het NT.
De vraag is hoe je er tegenover moet staan als deze fouten eruit zijn gehaald en op een goede manier zijn opgelost.
"............................................................."
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

entiteitxx schreef:
Zonderling schreef:Dat neemt niet weg dat de vertaling zelf nog behoorlijke verschillen kan opleveren (en ook daadwerkelijk oplevert) ten opzichte van de SV, zowel in het OT als het NT.
De vraag is hoe je er tegenover moet staan als deze fouten eruit zijn gehaald en op een goede manier zijn opgelost.
Entiteitxx,

Het gaat niet alleen om
a) fouten en onjuistheden
maar ook om:
b) de vrijere, minder letterlijke weergave van de grondtekst (het niet toepassen van het strikt brontaalgerichte vertaalprincipe van de SV)
c) allerlei willekeurige wijzigingen in de Statenvertaling naar de smaak van de herzieners (die regelmatig ook de betekenis raken)

Zelfs als ik punt c) buiten beschouwing laat, is de HSV kwalitatief absoluut minder dan de SV.

Maar laat ik eerst nog enkele voorbeelden geven van slordigheden in de vertaling uit Genesis 17 (vrij willekeurig gekozen):

1. In vers 3 en 17 is 2x dezelfde uitdrukking te vinden, in de SV vertaald: 'Toen viel Abra(ha)m op zijn aangezicht'. Een vorige editie van de HSV had hier: 'Toen liet Abra(ha)m zich voorovervallen'. In de GBS-brochure 'Herzien of niet' uit 2005 is bezwaar gemaakt tegen deze weergave. Daarbij werd alleen vers 17 genoemd. Nu heeft de HSV vers 17 aangepast in: 'Toen wierp Abraham zich met het gezicht [ter aarde]'. Echter, vers 3 is niet aangepast, daar staat nog steeds: 'Toen liet Abram zich voorovervallen'. Nogmaals, in het Hebreeuws staat in vers 3 en 17 exact dezelfde uitdrukking.

2. Tweede slordigheid in vers 13. In HSV 'die met geld gekocht is'. Hier ontbreekt het woordje 'uw': 'uw geld' moet het zijn. Staat correct in SV.

3. Derde slordigheid in vers 27. In HSV staat 'die in zijn huis geboren waren'. Het woordje 'zijn' staat niet in de grondtekst en ook niet in de SV, moet dus zijn 'die in huis geboren zijn'. Misschien is het woordje 'zijn' in de HSV bewust toegevoegd, maar had dan dit woordje cursief moeten staan.

Een echte inhoudelijke wijziging in dit hoofdstuk is te vinden ini vers 19. SV heeft: 'Voorwaar, Sara, uw huisvrouw, zal u een zoon baren'.
In HSV is 'voorwaar' veranderd in 'nee'. Niet alleen de HSV heeft dat trouwens, heel veel vertalingen hebben hier 'nee' (ook de NBV). Echter, het Hebreeuwse grondwoord betekent helemaal geen hard 'nee', hooguit een 'evenwel' of 'niettemin'. De HSV gaat hier mee met de mode van andere vertalingen zonder goed te letten op de grondtekst.
Ik weet wel hoe dat komt. Men vat vers 19 op als een antwoord op Abrahams vraag in vers 18: 'Och, dat Ismaël mocht leven voor Uw aangezicht.' Dit is echter onjuist, want vers 19 is het antwoord op de gedachten van Abraham in vers 17. Het antwoord op de vraag van Abraham in vers 18 komt pas in vers 20. Het is typisch westers om te denken dat hetgeen het laatst gevraagd wordt het eerst beantwoord wordt. Wij reageren heel vaak op de laatste woorden die iemand uitspreekt. In de Bijbel (het OT) is dat vaak niet zo: Eerst wordt gereageerd op wat het eerst gezegd is, daarna pas op wat daarna gezegd is.
Kortom: Het 'nee' in vers 19 is vanuit de grondtekst niet juist en ook exegetisch is het niet juist, omdat het antwoord op de vraag in vers 18 pas komt in vers 20.

Ook op vele andere plaatsen zie je dit soort aanpassingen waarin de HSV zich aanpast aan de 'mode'. Bijvoorbeeld één hoofdstuk verder, Genesis 18 vers 12, waar 'wellust' vervangen is door 'liefdesgenot'. Vanuit de grondtekst is deze interpretatie allesbehalve zeker. Bovendien staat het haaks op de feiten, alsof oude mensen geen liefdesgenot meer zouden hebben. Ook staat het haaks op wat de HEERE zelf zegt in het volgende vers, vers 13: 'Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben?' De wellust in vers 12 kan dan ook veel beter slaan op de kinderzegen en -vreugde. Het probleem bij Sara was niet dat ze dacht geen liefdesgenot meer te hebben, maar dat ze dacht dat ze geen kinderen meer kon krijgen. En dat zijn toch echt verschillende dingen. Ook hier zie je dat de HSV meegaat met de tegenwoordige vertalingen ondanks dat vanuit de grondtekst + vanuit de exegese van de tekst deze wijziging helemaal niet voor de hand ligt.

Zo zijn er legio voorbeelden te geven. Belangrijkste bezwaar is echter het minder letterlijk en vrij vertalen. Daarvoor zijn vele andere voorbeelden te geven, maar dat komt een andere keer.

Overigens: Wat Genesis betreft is door de GBS aangegeven dat in de eerste editie van de HSV vele honderden fouten en slordigheden waren gemaakt. In de tweede editie van de HSV is heel veel veranderd in Genesis, maar nog steeds zijn dergelijke fouten en onjuistheden te vinden, zoals hierboven aangegeven. Het gaat hier om vrij willekeurige voorbeelden, wanneer je het hele Bijbelboek doorloopt, zijn er nog legio andere voorbeelden te vinden.

M.vr.gr.
Zonderling
Laatst gewijzigd door Zonderling op 24 nov 2007, 00:06, 1 keer totaal gewijzigd.
entiteitxx
Berichten: 324
Lid geworden op: 13 okt 2007, 13:30
Locatie: Dordrecht (NL)

Bericht door entiteitxx »

Blijft mijn vraag overeind wanneer een HSV wel acceptabel is (wat moeten de criteria dan zijn, wie moet het doen etc etc) of is het nooit acceptabel.
"............................................................."
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

entiteitxx schreef:Blijft mijn vraag overeind wanneer een HSV wel acceptabel is (wat moeten de criteria dan zijn, wie moet het doen etc etc) of is het nooit acceptabel.
Een herziening van de SV moet:
a) de vertaalprincipes van de SV onverkort toepassen (even letterlijk en nauwkeurig)
b) de vertaalkeuzes van de SV handhaven tenzij in de SV sprake is van een echte fout
c) zich dus beperken tot louter taalkundige revisie en verbetering van evidente fouten

Maar dit zal met het huidige initiatief van de HSV nooit gebeuren.

Zonderling
entiteitxx
Berichten: 324
Lid geworden op: 13 okt 2007, 13:30
Locatie: Dordrecht (NL)

Bericht door entiteitxx »

Zonderling schreef:
entiteitxx schreef:Blijft mijn vraag overeind wanneer een HSV wel acceptabel is (wat moeten de criteria dan zijn, wie moet het doen etc etc) of is het nooit acceptabel.
Een herziening van de SV moet:
a) de vertaalprincipes van de SV onverkort toepassen (even letterlijk en nauwkeurig)
b) de vertaalkeuzes van de SV handhaven tenzij in de SV sprake is van een echte fout
c) zich dus beperken tot louter taalkundige revisie en verbetering van evidente fouten

Maar dit zal met het huidige initiatief van de HSV nooit gebeuren.

Zonderling
Klopt, met dit initiatief niet, maar het inititiatief zal ook niet komen uit de 'rechtse' hoek. Om het is heel zwart/wit te stellen: links kan het niet, en rechts doet het niet. Voor mij persoonlijk hoeft er geen HSV te komen, maar toch zie ik er aan de andere kant ook wel de noodzaak van.
"............................................................."
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

entiteitxx schreef:
Zonderling schreef:
entiteitxx schreef:Blijft mijn vraag overeind wanneer een HSV wel acceptabel is (wat moeten de criteria dan zijn, wie moet het doen etc etc) of is het nooit acceptabel.
Een herziening van de SV moet:
a) de vertaalprincipes van de SV onverkort toepassen (even letterlijk en nauwkeurig)
b) de vertaalkeuzes van de SV handhaven tenzij in de SV sprake is van een echte fout
c) zich dus beperken tot louter taalkundige revisie en verbetering van evidente fouten

Maar dit zal met het huidige initiatief van de HSV nooit gebeuren.

Zonderling
Klopt, met dit initiatief niet, maar het inititiatief zal ook niet komen uit de 'rechtse' hoek. Om het is heel zwart/wit te stellen: links kan het niet, en rechts doet het niet. Voor mij persoonlijk hoeft er geen HSV te komen, maar toch zie ik er aan de andere kant ook wel de noodzaak van.
Ik zie de wenselijkheid ook wel en ik hoop van harte dat het initiatief er toch een keer komt. Liefst vanuit de GBS. Wat betreft de vervanging van verouderde woorden gaat dat er zeker ook een keer van komen, daarover is (naar verluidt) reeds een principebesluit genomen vóór het vertrek van de heer Scholten (die daar ook voorstander van was).
Gesloten