entiteitxx schreef:Zonderling schreef:Dat neemt niet weg dat de vertaling zelf nog behoorlijke verschillen kan opleveren (en ook daadwerkelijk oplevert) ten opzichte van de SV, zowel in het OT als het NT.
De vraag is hoe je er tegenover moet staan als deze fouten eruit zijn gehaald en op een goede manier zijn opgelost.
Entiteitxx,
Het gaat niet alleen om
a) fouten en onjuistheden
maar ook om:
b) de vrijere, minder letterlijke weergave van de grondtekst (het niet toepassen van het strikt brontaalgerichte vertaalprincipe van de SV)
c) allerlei willekeurige wijzigingen in de Statenvertaling naar de smaak van de herzieners (die regelmatig ook de betekenis raken)
Zelfs als ik punt c) buiten beschouwing laat, is de HSV kwalitatief absoluut minder dan de SV.
Maar laat ik eerst nog enkele
voorbeelden geven van slordigheden in de vertaling uit
Genesis 17 (vrij willekeurig gekozen):
1. In vers 3 en 17 is 2x dezelfde uitdrukking te vinden, in de SV vertaald: 'Toen viel Abra(ha)m op zijn aangezicht'. Een vorige editie van de HSV had hier: 'Toen liet Abra(ha)m zich voorovervallen'. In de GBS-brochure 'Herzien of niet' uit 2005 is bezwaar gemaakt tegen deze weergave. Daarbij werd alleen vers 17 genoemd. Nu heeft de HSV vers 17 aangepast in: 'Toen wierp Abraham zich met het gezicht [ter aarde]'. Echter, vers 3 is niet aangepast, daar staat nog steeds: 'Toen liet Abram zich voorovervallen'. Nogmaals, in het Hebreeuws staat in vers 3 en 17 exact dezelfde uitdrukking.
2. Tweede slordigheid in vers 13. In HSV 'die met geld gekocht is'. Hier ontbreekt het woordje 'uw': 'uw geld' moet het zijn. Staat correct in SV.
3. Derde slordigheid in vers 27. In HSV staat 'die in zijn huis geboren waren'. Het woordje 'zijn' staat niet in de grondtekst en ook niet in de SV, moet dus zijn 'die in huis geboren zijn'. Misschien is het woordje 'zijn' in de HSV bewust toegevoegd, maar had dan dit woordje cursief moeten staan.
Een echte
inhoudelijke wijziging in dit hoofdstuk is te vinden ini vers 19. SV heeft: 'Voorwaar, Sara, uw huisvrouw, zal u een zoon baren'.
In HSV is 'voorwaar' veranderd in 'nee'. Niet alleen de HSV heeft dat trouwens, heel veel vertalingen hebben hier 'nee' (ook de NBV). Echter, het Hebreeuwse grondwoord betekent helemaal geen hard 'nee', hooguit een 'evenwel' of 'niettemin'. De HSV gaat hier mee met de mode van andere vertalingen zonder goed te letten op de grondtekst.
Ik weet wel hoe dat komt. Men vat vers 19 op als een antwoord op Abrahams vraag in vers 18: 'Och, dat Ismaël mocht leven voor Uw aangezicht.' Dit is echter onjuist, want vers 19 is het antwoord op de gedachten van Abraham in vers 17. Het antwoord op de vraag van Abraham in vers 18 komt pas in vers 20. Het is typisch westers om te denken dat hetgeen het laatst gevraagd wordt het eerst beantwoord wordt. Wij reageren heel vaak op de laatste woorden die iemand uitspreekt. In de Bijbel (het OT) is dat vaak niet zo: Eerst wordt gereageerd op wat het eerst gezegd is, daarna pas op wat daarna gezegd is.
Kortom: Het 'nee' in vers 19 is vanuit de grondtekst niet juist en ook exegetisch is het niet juist, omdat het antwoord op de vraag in vers 18 pas komt in vers 20.
Ook op vele andere plaatsen zie je dit soort aanpassingen waarin de HSV zich aanpast aan de 'mode'. Bijvoorbeeld één hoofdstuk verder,
Genesis 18 vers 12, waar 'wellust' vervangen is door 'liefdesgenot'. Vanuit de grondtekst is deze interpretatie allesbehalve zeker. Bovendien staat het haaks op de feiten, alsof oude mensen geen liefdesgenot meer zouden hebben. Ook staat het haaks op wat de HEERE zelf zegt in het volgende vers, vers 13: 'Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben?' De wellust in vers 12 kan dan ook veel beter slaan op de kinderzegen en -vreugde. Het probleem bij Sara was niet dat ze dacht geen liefdesgenot meer te hebben, maar dat ze dacht dat ze geen kinderen meer kon krijgen. En dat zijn toch echt verschillende dingen. Ook hier zie je dat de HSV meegaat met de tegenwoordige vertalingen ondanks dat vanuit de grondtekst + vanuit de exegese van de tekst deze wijziging helemaal niet voor de hand ligt.
Zo zijn er
legio voorbeelden te geven. Belangrijkste bezwaar is echter het minder letterlijk en vrij vertalen. Daarvoor zijn vele andere voorbeelden te geven, maar dat komt een andere keer.
Overigens: Wat Genesis betreft is door de GBS aangegeven dat in de eerste editie van de HSV vele honderden fouten en slordigheden waren gemaakt. In de tweede editie van de HSV is heel veel veranderd in Genesis, maar nog steeds zijn dergelijke fouten en onjuistheden te vinden, zoals hierboven aangegeven. Het gaat hier om vrij willekeurige voorbeelden, wanneer je het hele Bijbelboek doorloopt, zijn er nog legio andere voorbeelden te vinden.
M.vr.gr.
Zonderling