jvdg schreef:Marnix schreef:jvdg schreef:Jullie geloven toch niet echt dat er door de HSV een opbloei komt, dat met name de jeugd het beter begrijpt, dat de volheid van het Evangelie beter tot zijn recht komt?
Waarom niet? Ik geloof dat het heel leerzaam kan zijn het evangelie in een andere taal te horen, helemaal als die taal veel beter te begrijpen is. Maar zelfs dan nog, ik heb de overstap van de NBG naar de NBV meegemaakt... de NBG was best aardig te begrijpen en toch werkt een nieuwe vertaling dan heel verhelderend en versterkend omdat het er net iets anders staat dan je al zo gewend was en misschien al half overheen las. Heeft de SV dan niet niet voor een opbloei gezorgd omdat het Evangelie weer helder en begrijpelijk werd voor veel mensen, waar dat niet zo was? Is dat niet Gods werk? En zo ja, waarom zou dat nu dan niet meer kunnen?
Ik heb zo de indruk, Marnix, dat jij denkt dat een "begrijpelijke bijbel" het werk God's door de Heilige Geest een handje kan helpen.
Ik kan niet geloven dat een (nog) beter begrijpbare bijbel opnieuw een opleving zal veroorzaken. Daar is toch meer voor nodig.
En zou de afgelopen 400 jaar die SV langzamerhand aan kracht hebben ingeboet louter door het verstrijken van de tijd?
Zodanig dat we nu moeten kiezen voor een "betere" vertaling, welke niet onomstreden is?
Taal is inderdaad heel belangrijk. Wil je bewijs hebben? Ga naar een ver land met de Statenvertaling en ga er uit voorlezen. Wedden dat niemand tot geloof komt? Ga in de kerk alleen nog in het chinees preken en uit een chinese bijbel lezen. Niemand zal daar wat van opsteken. Ga met z'n allen teruggetrokken in je kerk zitten, evangeliseer niet. Wedden dat de kerk kleiner wordt en er niemand van buitenaf bij komt. Maar ach, de Geest heeft daar toch geen last van?
Overigens sluit ik niet uit dat de Geest dan kan werken (denk aan PInksteren) maar de Geest werkt veelal door het Woord, de prediking daarvan (dat zal niemand hier ontkennen

. Wij hebben niet voor niets de opdracht gekregen het licht (het Evangelie, het Woord) te laten schijnen, te brengen... Dat wil zeggen dat we mensen over Christus vertellen en hen leren onderhouden wat Hij bevolen heeft. Als het ons om dat leren gaat doen we dat ook op een manier die ze kunnen verstaan. Niemand gaat immers op een basisschool enorm moeilijke taal gebruiken omdat de kinderen wat begrijpen? Het is het toppunt van menselijk conservatisme en willen vasthouden aan wat vertrouwd is als we zelf maar barrieres opwerpen en dan zeggen: Ach, daar heeft de Geest toch geen last van?
Kijk maar naar de Bijbel, de lijn is altijd geweest om de Bijbel begrijpelijk voor iedereen (volwassenen, kinderen, buitenstaanders etc) te hebben. Dat was ook wat na de Reformatie gebeurde door bijv. Luther.... en dat was ook het doel van de Statenvertaling. Jammer dat dat doel nu helemaal uit het oog is verloren, we willen houden wat vertrouwd is en altijd goed was... en dat kinderen, buitenstaanders etc er geen klap van begrijpen maakt niet uit. De Geest laat zich toch niet door ons beperken?
Mag ik hieruit opmaken dat als iemand de SV niet begrijpt, dit niet aan de vertaling ligt.... en de Geest blijkbaar het nog niet aan hem openbaart? En daar wel goede redenen voor zal hebben?
Jammer dat zoveel van het reformatorische gedachtengoed verloren is gegaan. Want die was een van het evangelie begrijpelijk maken en brengen aan eenvoudige mensen.... Het "Sola Statenvertaling" is daarmee zo onreformatorisch als het maar kan. Omdat het er bij de reformatie juist om ging om niet in een tijd of cutluur of vertaling te blijven steken maar om je steeds weer te blijven reformeren.
Met de huidige instelling is een nieuwe vertaling sowieso geen issue, het heeft namelijk niks te maken met hoe goed hij is maar hoe vertrouwd en ingeburgerd.... en vaak zelfs verheerlijkt. Daar kan geen nieuwe vertaling tegenop en iederen nieuwe vertaling zal dan ook afgekraakt worden omdat het geen Statenvertaling heeft en niet het vertrouwde oude nederlands, vertrouwde termen etc heeft die de SV eigen is... En dat is in het verleden bij vele vertalingen al gebleken.