Toogdag GBS
Je voorbeeld is in de NBV en de NBG51 ook gewoon als "maagd" vertaald.
Wat computertermen betreft, dat is een slecht argument... Want genoeg mensen snappen daar ook helemaal niks van, het bewijst dus alleen maar dat het voor een bepaalde groep duidelijk is maar voor veel anderen niet.
Wat computertermen betreft, dat is een slecht argument... Want genoeg mensen snappen daar ook helemaal niks van, het bewijst dus alleen maar dat het voor een bepaalde groep duidelijk is maar voor veel anderen niet.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Nee hoor, de Deux-Aes (voor het OT gebaseerd op de Luther-vertaling) was zeer begrijpelijk en eenvoudiger dan de Statenvertaling.Marnix schreef:Zoals anderen al aangaven: Omdat de vertaling ook begrijpelijk moet zijn. Dat was DE reden om de SV te makenTiberius schreef:Waarom zou je een slechtere vertaling gebruiken in plaats van de SV, "die met stip de beste Nederlandstalige vertaling is die er bestaat".?Marnix schreef:En daarom heeft God later in zijn goedheid aan Nederland ook nieuwe vertalingen gegeven die we ook mogen gebruiken.
De Statenvertaling is er gekomen omdat andere vertalingen niet nauwkeurig genoeg waren. (Wat dat betreft is er weinig veranderd.)
Ik ben niet tegen het vervangen van verouderde woorden (zoals in de bekende woordenlijst van de GBS opgenomen), evenmin tegen aanpassing van wat naamvalsvormen (de eerste edities van de GBS gingen daar ook verder in dan de huidige editie) en zelfs niet tegen het in sommige gevallen enigszins aanpassen van verouderde zinsconstructies.en dat is nog steeds een reden voor vertalingen. Waarom gebruiken we niet de grondteskten die nog beter vertaald zijn? Omdat velen Grieks en Hebreeuws niet begrijpen. En dat is ook precies de reden waarom we nu nieuwe vertalingen mogen gebruiken.... omdat God ervoor zorgt dat zijn Woord in alle tijden kan worden verstaan.
Het grootste probleem dat mensen echter ondervinden betreft de betekenis! Bijvoorbeeld de profeten of de brieven van Paulus zijn niet altijd eenvoudig. Een Jood die het Hebreeuws kan spreken, ondervindt echter wat betreft de profeten precies hetzelfde.
Daarom hoeven we, ja mogen we het NIET gemakkelijker maken dan de grondtekst, want dat gaat echt ten koste van de inhoud. De Bijbel is een boek dat met de grootst mogelijke zorgvuldigheid wat betreft de inhoud moet worden vertaald, en allerlei vrijheden die vooral recente vertalingen zich veroorloven, moeten met beslistheid worden afgewezen.
M.vr.gr.,
Zonderling
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
De vraag is of er in het verband van Jes 7 echt een maagd bedoeld is, of een jonge vrouw.
Ds. G. Boer zei hierbij: "Het was een belofte met een dubbele bodem: Achaz heeft de eerste vervulling meegemaakt. Er was een vrouw die een kind kreeg en dat Immanuel noemde. Mogelijk in zijn nabije omgeving: zijn dochter o.i.d. "
In die eerste vervulling kan het niet om een maagd als zodanig gegaan zijn. In de tweede vervulling wel. Het Hebreeuwse woord 'almah kan zowel "maagd", "meisje", "jonge vrouw van huwbare leeftijd" als "pas getrouwde vrouw" betekenen. De KJV vertaalt het de ene keer met "virgin", de andere keer met "maid" en nog een keer met "damsel".
Ds. G. Boer zei hierbij: "Het was een belofte met een dubbele bodem: Achaz heeft de eerste vervulling meegemaakt. Er was een vrouw die een kind kreeg en dat Immanuel noemde. Mogelijk in zijn nabije omgeving: zijn dochter o.i.d. "
In die eerste vervulling kan het niet om een maagd als zodanig gegaan zijn. In de tweede vervulling wel. Het Hebreeuwse woord 'almah kan zowel "maagd", "meisje", "jonge vrouw van huwbare leeftijd" als "pas getrouwde vrouw" betekenen. De KJV vertaalt het de ene keer met "virgin", de andere keer met "maid" en nog een keer met "damsel".
Liepte en roepte staat bij mij weten nergens in de SV en is ook ongrammaticaal. Daarentegen is 'Gij hadt' en 'Gij liept wel' ook in de hedendaagse spelling gewoon correct Nederlands! Zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/343/JALP schreef:Ik pleit niet voor de GBS of voor een nieuwe vertaling. Kijk het werk van de GBS vindt ik af en toe een beetje doorslaan.
Ik ben wel van mening dat we voor alles interesse hebben. Computertermen zijn niet moeilijk genoeg of we weten ze zo te noemen. Moet Gods woord dan ineens helemaal versimpeld worden.
Daarnaast, en die voorbeelden zijn genoeg bekend, zijn nieuwe vertaling minder nauwkeurig. Ik denk alleen aan het voorbeeld wat onze ds. gisteren nog aanhaalde: "Ziet een maagd zal zwanger worden... " . Dat was een wonder, want een maagd kan niet zwanger worden en toch gebeurde het.
De NV zegt: "Een meisje zal zwanger worden"... Letterlijk zei onze ds. : Tja en meisjes zijn er zo veel. Snap je dat ik ook wat huiverig ben voor alles opnieuw vertalen.
Het neemt niet weg dat ik niet altijd even gelukkig ben met bijv. de GBS. Vindt Jongbloed ook goed. Het enige waar ik voor zou pleiten is de vervoegingen van de werkwoorden op de juiste manier te doen. En zoiets van: Liepte, roepte, hadt etc.
Je voorbeeld over de maagd in Jesaja laat alleen maar zien dat vertalen altijd een keuze is. De keuze van de SV is uiteraard gebaseerd op het gebruik dat Mattheus van deze tekst maakt, en schijnt vanuit het Hebreeuws zelf moeilijker te verdedigen zijn. (Ik lees helaas geen Hebreeuws.) In elk geval is het voor alle Bijbellezers, orthodox of niet, nuttig om te weten dat er andere vertaalmogelijkheden bestaan.
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Met computertermen moet je ook niet bij mij aankomen, want daar begrijp ik vaak ook weinig of niets van. Bovendien, de Bijbel moet niet alleen voor de geinteresseerde te begrijpen zijn, maar voor iedereen. Ik weet dat deze vergelijking vaak wordt aangehaald, maar ik vind hem erg scheef!!JALP schreef: Ik ben wel van mening dat we voor alles interesse hebben. Computertermen zijn niet moeilijk genoeg of we weten ze zo te noemen. Moet Gods woord dan ineens helemaal versimpeld worden.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Sorry hoor maar er stond geen tekstverwijzing bij. Ik had dus even gezocht en kwam deze zelfde tekst tegen in Mattheus, waar het wel met "maagd" vertaald was. In Jesaja blijkbaar niet. Ik ben benieuwd waarom het op de ene plek wel zo vertaald is en op de andere plek niet, terwijl in Mattheus hiernaar verwezen wordt. Waarschijnlijk omdat die tekst in het Grieks in de grondtekst staat en het Griekse woord niet precies hetzelfde betekent? Ze zullen vast niet zonder reden Jes 7 anders hebben vertaald dan in Mat 1... ben wel benieuwd naar die reden.Zonderling schreef:Niet waar.Marnix schreef:Je voorbeeld is in de NBV en de NBG51 ook gewoon als "maagd" vertaald.
De tekst in Jesaja 7:14 "Zie de maagd zal zwanger worden" (SV) heeft in NBG51 het woord "jonkvrouw" en in de NBV "jonge vrouw".
Kijk eens iets verder dan je neus lang is.
Zonderling
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Fijn hoor. :roll:
Maar ging er nou ook nog iemand wél naar die toogdag toe?
Jammer dat we het (inclusief mezelf) zo vaak zo goed weten. Mochten we maar eens op een plekje gebracht worden. dat we het niet meer weten. Dan waren we nog eens vatbaar voor ware wijsheid.
Maar ging er nou ook nog iemand wél naar die toogdag toe?
Jammer dat we het (inclusief mezelf) zo vaak zo goed weten. Mochten we maar eens op een plekje gebracht worden. dat we het niet meer weten. Dan waren we nog eens vatbaar voor ware wijsheid.
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
Inderdaad. Jij ook? En wie nog meer?Mister schreef:Jij toch zeker?? :mrgreen:caprice schreef:Fijn hoor. :roll:
Maar ging er nou ook nog iemand wél naar die toogdag toe?
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Alles goed en wel, maar de vertalers van het Griekse OT (de Septuaginta) gebruikten hetzelfde woord als Mattheüs in het NT dat alleen met maagd kan worden vertaald. Opmerkelijk dat deze vertalers reeds vóór de geboorte van Christus meenden dat er maagd stond. Dan mag dit m.i. wel prevaleren (zwaarder wegen) in de vertaling bóven de eerste mogelijkheid.BDS '73 schreef:De vraag is of er in het verband van Jes 7 echt een maagd bedoeld is, of een jonge vrouw.
Ds. G. Boer zei hierbij: "Het was een belofte met een dubbele bodem: Achaz heeft de eerste vervulling meegemaakt. Er was een vrouw die een kind kreeg en dat Immanuel noemde. Mogelijk in zijn nabije omgeving: zijn dochter o.i.d. "
In die eerste vervulling kan het niet om een maagd als zodanig gegaan zijn. In de tweede vervulling wel. Het Hebreeuwse woord 'almah kan zowel "maagd", "meisje", "jonge vrouw van huwbare leeftijd" als "pas getrouwde vrouw" betekenen. De KJV vertaalt het de ene keer met "virgin", de andere keer met "maid" en nog een keer met "damsel".
Iets soortgelijks geldt voor het woord "hoer" voor Rachab dat in het Hebreeuws ook "waardin" kan betekenen, maar in het Grieks alleen maar "hoer" kan betekenen. Er is dan alle reden om op grond van de oude Grieks vertaling van het OT "hoer" als voorkeurvertaling aan te houden, vooral omdat vertalers menselijkerwijs gesproken dit woord eerder zouden hebben vermeden (zeker als stammoeder voor het geslacht van David). (Een overeenkomstige overweging geldt ook hier in Jesaja 7:14 voor het woord "maagd".)
- Bert Mulder
- Berichten: 9099
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Ik weet zo niet waarom dit kwaadspreken hier op dit forum geoorloofd wordt.
Volgens mij zonde tegen het 9e gebod.
Verder, voor de genen die niet in de GBS geinteresseerd zijn, wat maakt het jullie uit dan of de GBS een toogdag houdt?
Volgens mij zonde tegen het 9e gebod.
Verder, voor de genen die niet in de GBS geinteresseerd zijn, wat maakt het jullie uit dan of de GBS een toogdag houdt?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Hoezo? Er mag toch kritiek worden geleverd op manieren van omgaan met vertalingen?Bert Mulder schreef:Ik weet zo niet waarom dit kwaadspreken hier op dit forum geoorloofd wordt.
Volgens mij zonde tegen het 9e gebod.
Verder, voor de genen die niet in de GBS geinteresseerd zijn, wat maakt het jullie uit dan of de GBS een toogdag houdt?

Caprice, dit is een discussieforum waar over zaken gediscussieerd wordt. Als het puur een aankondiging van iets betreft en je wil er geen discussie over, dan lijkt het Prikbord me een betere plek.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Maar geen onderwerp van dit topic. Waar in de openingspost wordt ook maar gesuggereerd dat dit een topic is waar van alles over vertalingen verhandeld moet worden? Ik had het in elk geval niet voor ogen, en betreur het dat er zulk een discussie ontstaan is met de GBS als organisatie waar alle gal weer eens over uitgestort wordt. Dat idee krijg ik.Marnix schreef:Hoezo? Er mag toch kritiek worden geleverd op manieren van omgaan met vertalingen?Bert Mulder schreef:Ik weet zo niet waarom dit kwaadspreken hier op dit forum geoorloofd wordt.
Volgens mij zonde tegen het 9e gebod.
Verder, voor de genen die niet in de GBS geinteresseerd zijn, wat maakt het jullie uit dan of de GBS een toogdag houdt?Dat is geen zonde tegen het 9e gebod.
Het volgende stond er onder het forum 'Vrije tijdsbesteding':Marnix schreef:Caprice, dit is een discussieforum waar over zaken gediscussieerd wordt. Als het puur een aankondiging van iets betreft en je wil er geen discussie over, dan lijkt het Prikbord me een betere plek.
'Hobby's , Jongerenbijeenkomsten, Sport, en alles wat nog meer te doen is in je vrije tijd.'
Daarom ging ik er vanuit dat dergelijke aankondigingen in dit forum plaats moesten vinden.
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Dr. J.H. Bavinck
Marnix handelt hier over het 'prikbord' ;-)caprice schreef:Maar geen onderwerp van dit topic. Waar in de openingspost wordt ook maar gesuggereerd dat dit een topic is waar van alles over vertalingen verhandeld moet worden? Ik had het in elk geval niet voor ogen, en betreur het dat er zulk een discussie ontstaan is met de GBS als organisatie waar alle gal weer eens over uitgestort wordt. Dat idee krijg ik.Marnix schreef:Hoezo? Er mag toch kritiek worden geleverd op manieren van omgaan met vertalingen?Bert Mulder schreef:Ik weet zo niet waarom dit kwaadspreken hier op dit forum geoorloofd wordt.
Volgens mij zonde tegen het 9e gebod.
Verder, voor de genen die niet in de GBS geinteresseerd zijn, wat maakt het jullie uit dan of de GBS een toogdag houdt?Dat is geen zonde tegen het 9e gebod.
Het volgende stond er onder het forum 'Vrije tijdsbesteding':Marnix schreef:Caprice, dit is een discussieforum waar over zaken gediscussieerd wordt. Als het puur een aankondiging van iets betreft en je wil er geen discussie over, dan lijkt het Prikbord me een betere plek.
'Hobby's , Jongerenbijeenkomsten, Sport, en alles wat nog meer te doen is in je vrije tijd.'
Daarom ging ik er vanuit dat dergelijke aankondigingen in dit forum plaats moesten vinden.
Valt "Toogdag GBS" onder sport?? :mrgreen:
Of onder jongerenbijeenkomsten? (gezien de gem. leeftijd niet waarschijnlijk) Blijft dus over: hobby...