Misschien. Hoe kan iemand in macht van satan, de antichrist, getrouw het Woord van God overbrengen? En van nature zijn we in de macht van satan, en dienen hem. Alleen als we hernieuwd zijn kunnen we geestelijke dingen verstaan.Marnix schreef:Ik snap het niet helemaal, maak dit eens concreet voor deze discussie. Want een niet wedergeboren letterkundige Hebreeuws of Grieks kan nog altijd een betere vertaling van de Bijbel geven dan ik kan of een heleboel andere wedergeboren christenen kunnen :)Bert Mulder schreef:Dan moet je wel van een pelagiaans standpunt uitgaan, dat de mens, wat betreft goed en kwaad, een blanco blad papier is. En niet, zoals de Bijbel ons leert, van nature niets dan kwaad. Tenzij men wedergeboren is.refo schreef:Die arglistige-harten-tekst is altijd toepasbaar. Net zoals de tekst: een ieder zij in zijn gemoed ten volle verzekerd.Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
Ik begrijp niet dat een zich gereformeerd noemend mens mee wil werken aan een oecumenische vertaling van het heilig Woord van God door vogels van diverse pluimage, en dat hiermee wil verdedigen. Met de synode van Dordt ben ik van harte van mening dat een goede vertaling alleen door zuiver gereformeerde vertalers gemaakt kan worden. Juist omdat vertalen geen neutrale bezigheid is..
En verder: taal is taal. Er staat wat er staat. Je zou juist mensen die niets met de Bijbel hebben moeten laten vertalen.
Dan wordt Psalm 8 bijvoorbeeld: u hebt hem bijna als God gemaakt!
Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
- Bert Mulder
- Berichten: 9099
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
De geestelijke dingen inderdaad wel... maar iemand kan toch wel iets goed vertalen, zonder die inhoud goed te verstaan? De eenvoudige wedergeboren lezer zal dat beter verstaan dan een niet wedergeboren grondtekstgeleerde. Maar maakt dat de vertaling gelijk verkeerd? Die persoon heeft immers kennis van zaken en niet de intentie om iets verkeerd te vertalen?Bert Mulder schreef:Misschien. Hoe kan iemand in macht van satan, de antichrist, getrouw het Woord van God overbrengen? En van nature zijn we in de macht van satan, en dienen hem. Alleen als we hernieuwd zijn kunnen we geestelijke dingen verstaan.Marnix schreef:Ik snap het niet helemaal, maak dit eens concreet voor deze discussie. Want een niet wedergeboren letterkundige Hebreeuws of Grieks kan nog altijd een betere vertaling van de Bijbel geven dan ik kan of een heleboel andere wedergeboren christenen kunnenBert Mulder schreef:Dan moet je wel van een pelagiaans standpunt uitgaan, dat de mens, wat betreft goed en kwaad, een blanco blad papier is. En niet, zoals de Bijbel ons leert, van nature niets dan kwaad. Tenzij men wedergeboren is.refo schreef: Die arglistige-harten-tekst is altijd toepasbaar. Net zoals de tekst: een ieder zij in zijn gemoed ten volle verzekerd.
En verder: taal is taal. Er staat wat er staat. Je zou juist mensen die niets met de Bijbel hebben moeten laten vertalen.
Dan wordt Psalm 8 bijvoorbeeld: u hebt hem bijna als God gemaakt!
Moeilijk punt denk ik. Zo iemand is een kind van de zonde... volgt satan, maar niet bewust.... maar komt dat in een vertaling naar voren? Hoe?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
- Bert Mulder
- Berichten: 9099
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Toch wel meen ik. Men is van nature geneigt tot alle kwaad. En geloof je niet dat satan niet in de harten van (onbekeerde) Bijbelvertalers zou werken? Maar wel, zoals Unionist het zo schunnig stelde, in de harten van de statenvertalers?Marnix schreef: De geestelijke dingen inderdaad wel... maar iemand kan toch wel iets goed vertalen, zonder die inhoud goed te verstaan? De eenvoudige wedergeboren lezer zal dat beter verstaan dan een niet wedergeboren grondtekstgeleerde. Maar maakt dat de vertaling gelijk verkeerd? Die persoon heeft immers kennis van zaken en niet de intentie om iets verkeerd te vertalen?
Moeilijk punt denk ik. Zo iemand is een kind van de zonde... volgt satan, maar niet bewust.... maar komt dat in een vertaling naar voren? Hoe?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Hij probeert alles kapot te maken... Ik ben het wel eens met wat je zegt op zich, alleen is het geen argument waarom de ene vertaling beter is dan de ander. Wijs dan eens aan waar de satan de NBV heeft verziekt en dat dat in de SV niet zo is.Bert Mulder schreef:Toch wel meen ik. Men is van nature geneigt tot alle kwaad. En geloof je niet dat satan niet in de harten van (onbekeerde) Bijbelvertalers zou werken? Maar wel, zoals Unionist het zo schunnig stelde, in de harten van de statenvertalers?Marnix schreef: De geestelijke dingen inderdaad wel... maar iemand kan toch wel iets goed vertalen, zonder die inhoud goed te verstaan? De eenvoudige wedergeboren lezer zal dat beter verstaan dan een niet wedergeboren grondtekstgeleerde. Maar maakt dat de vertaling gelijk verkeerd? Die persoon heeft immers kennis van zaken en niet de intentie om iets verkeerd te vertalen?
Moeilijk punt denk ik. Zo iemand is een kind van de zonde... volgt satan, maar niet bewust.... maar komt dat in een vertaling naar voren? Hoe?

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Ik denk dat inderdaad voorbeelden te vinden zijn waar de godheid van Christus is 'wegvertaald'. En heel wat andere zaken zijn eveneens wegvertaald die er in de grondtekst wél zijn.Wijs dan eens aan waar de satan de NBV heeft verziekt en dat dat in de SV niet zo is. ;) Ik lees de NBV en merk dan niet wat je zegt, dat er aan de vertaling door onwedergeboren mensen is bijgedragen en dus de satan in de harten van die mensen heeft gewerkt en dat dus in de vertaling teurgkomt.
Maar volgens mij is dat off-topic en kunnen we over de NBV beter in een ander topic spreken.
Idem de discussie Textus Receptus / Erasmus. Overigens, wat wij nu Textus Receptus (voor het NT) noemen is niet hetzelfde als de teksteditie(s) van Erasmus, want in de 16e eeuw is er nog heel wat gewijzigd in de latere tekstedities van b.v. Stephanus en Beza. De tekstedities van Elzevir in de 17e eeuw gingen terug op Stephanus en Beza en pas sinds die tijd is sprake van de Textus Receptus. Misschien beter om een apart topic te openen over Textus Receptus of de beste handschriften wie daarover wil discussiëren?
Nu dwalen we nl mijns inziens wel erg af. Het is immers logisch dat een vertaling die 'slechts' een actualisatie wil zijn van de SV niet overstapt naar andere handschriften, want dan zou je helemáál moeten spreken van een nieuwe vertaling.
Wat ik nog gemist heb (met uitzondering van een eerste reactie van Geka) zijn reacties op mijn twee voorbeelden uit Genesis 3:5 en Genesis 4:7. (Zie posting gisteravond 21:06 uur.)
Misschien kunnen we het gesprek terugbrengen op de HSV + voorbeelden. Want ik ben het met Hendrikus eens (!) dat de HSV alleen op de inhoud kan worden beoordeeld.
M.vr.gr.,
Zonderling
-
- Berichten: 939
- Lid geworden op: 11 sep 2006, 20:10
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
-
- Berichten: 939
- Lid geworden op: 11 sep 2006, 20:10
Het leest wel makkelijker dan de SV en de kinderen begrijpen het beter!Zonderling schreef:Nee, de Tukker-editie is nog echt de SV. Dit was (nagenoeg) alleen een taalkundige revisie. Dit is echt niet te vergelijken met de HSV.uitgeworpen schreef:Is mijn bijbel van de tukker-editie te vergelijken met de Herziene Staten Vertaling?
Het gebed is de gouden sleutel die de poort der genade kan openen.
Bert, Bert, wanneer word je eindelijk verstandig?Bert Mulder schreef: Maar wel, zoals Unionist het zo schunnig stelde, in de harten van de statenvertalers?
Denk je nou echt dat iemand hier z'n standpunt herziet dankzij jouw verbale geweld?
Je hebt er alleen jezelf mee. Bert, dat is die man van die eindeloze lappen tekst en die grote woorden, schunnig en zo. Nou ja, laat maar. Je roept het over jezelf af...
- fallen king
- Berichten: 28
- Lid geworden op: 03 okt 2006, 14:15
- Contacteer:
Je voorbeeld van Genesis 3:5 lijkt mij niet echt steekhoudend. Je moet reeel zijn - een participium komt in het hedendaagse Nederlands gewoon niet meer voor. Dus kun je dat met behulp van een voegwoord vertalen. 'Doordat' lijkt me niet bepaald een slechte keuze...Zonderling schreef:Wat ik nog gemist heb (met uitzondering van een eerste reactie van Geka) zijn reacties op mijn twee voorbeelden uit Genesis 3:5 en Genesis 4:7. (Zie posting gisteravond 21:06 uur.)
Je voorbeeld uit Genesis 4:7 is wellicht beter. Kan ik verder niet veel over zeggen. Bij de HSV zullen ze toch ook weer niet zomaar voor deze vertaling hebben gekozen. Zou eigenlijk wel willen weten waarom...
Het hart van een gereformeerde is niet arglistig?Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
De kennis is mij te wonderbaar, zij is hoog, ik kan er niet bij. Ps. 139,6.
We moeten het niet moeilijker maken dan het is!Raike schreef:Het hart van een gereformeerde is niet arglistig?Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
De belijdenis van de reformatorische kerk, de gereformeerde leer, is ontstaan vanuit het onderzoeken van de onvertaalde bronteksten. Vanuit die bronteksten hebben de reformatoren de leer uitééngezet. Op die basis is vervolgens het vertaalwerk uitgevoerd.
Hoe arglistig ons hart ook is, hoe ook de 3FvE als geschriften mensenwerk zijn in het vervatten van de leer in woorden die wij kunnen verstaan, de kern van deze zaken is gefundeerd op Gods Woord en mag en moet dan zeker worden betrokken in het vertaalwerk dat per definitie een norm moet hebben om de vertaalkeuzes te toetsen.
"People often asked me: What is the secret of your succes? I answer always that I have no other secret but this, that I have preached the gospel, not about the gospel, but the gospel"
C.H. Spurgeon.
C.H. Spurgeon.
Niet als je een nieuw hartje hebt gekregenRaike schreef:Het hart van een gereformeerde is niet arglistig?Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Jazeker, net zo arglistig, maar lees aub eerst even de discussie die aan deze opmerking vooraf ging, ik denk dat dat kan verhelderen.Raike schreef:Het hart van een gereformeerde is niet arglistig?Geka schreef:Juist als je je eigen hart kent, weet je ook een beetje hoe het hart van anderen is. Immers ons allen geldt het woord van Jeremia dat ons hart 'arglistig is, meer dan dat, ja dodelijk, wie zal het kennen?'.
Dus een reden te meer om een vertaling door niet-gereformeerden af te wijzen, en impliciet dus ook de NBV af te wijzen.
Straks ook een herziene statenberijming?
ND schreef:Gereformeerde Bond overlegt over toekomst van psalmen
van onze redactie kerk
APELDOORN - De Gereformeerde Bond in de Protestantse Kerk gaat overleggen met deskundigen uit de achterban of de psalmberijming van 1773 in de toekomst nog bruikbaar is. De oude psalmberijming, die in het grootste deel van gemeenten die zich rekenen tot de Gereformeerde Bond wordt gebruikt, kent veel verouderde woorden, zegt algemeen-secretaris drs. P.J. Vergunst. Hij wijst op zinsneden als: 'wijsheid af te malen' (psalm 19) en 'stiet zelfs dit rot' (psalm 27). ,,Wij willen ons buigen over de vraag in hoeverre die psalmen van 1773 een blokkade zouden kunnen zijn om gemeenten bij de psalmen te bewaren.'' Er is afgesproken dat er overleg komt tussen de Gereformeerde Bond, de Hervormd Gereformeerde Jeugdbond, de voorzitter van de Herziene Statenvertaling, een uitgever en ds. G. de Fijter. Deze laatste nam in 1999 het initiatief tot Psalmen in tweevoud met daarin de oude en de nieuwe psalmberijming naast elkaar. Wanneer het overleg plaatsvindt, is nog niet bekend.
Vergunst wil niet vooruitlopen op eventuele oplossingen. Reviseren van de psalmberijming is niet makkelijk, benadrukt hij. ,,Je kunt niet zomaar woorden vervangen. Dan past de zin niet meer in het metrum.'' Bijkomende moeilijkheid is dat psalmen volgens Vergunst - meer nog dan een Bijbelvertaling - ,,in de boezem van gemeente liggen opgesloten''. ,,Neem een psalm als 'God heb ik lief'. Mensen zijn ermee opgegroeid. Zo'n regel zit heel dicht bij je. Als je dan gaat hertalen, beleven mensen niet meer hetzelfde.'' Volgens Vergunst wacht een lang proces als besloten wordt een oplossing te zoeken voor het verouderde taalgebruik.
De nieuwe psalmberijming van 1968 heeft in de Gereformeerde Bond weinig ingang gevonden. Dat kwam mede doordat in 1973 een combinatie met het Liedboek voor de kerken is uitgegeven. Ruim dertig jaar geleden is gepoogd de oude en de nieuwe psalmberijming in een band uit te geven, maar daar stemde de uitgever toentertijd niet mee in. De latere uitgave van ds. De Fijter wordt volgens Vergunst in de Gereformeerde Bond weinig gebruikt.