In bijna alle vertalingen zijn identieke woorden niet altijd identiek (concordant) vertaald omdat de context wel eens een andere is. Je moet ook niet denken dat in de HSV deze woorden wél steeds consequent zijn vertaald.fallen king schreef:Hm, maar als dat in de grondtekst niet terug te vinden is, leg je er als vertaler zelf wat extra in. En dan gaat het dus gebeuren dat iemand met een bijbelstudie o.i.d. over Genesis 1, het verschil aanwijst met Richteren, terwijl dat er oorspronkelijk niet staat.
De vertaling in de SV én in de HSV zijn op zichzélf beschouwd correct. Op beide manieren kan worden vertaald. Toch is de voorkeur van de SV voor "het was alzo" goed te begrijpen. Bijvoorbeeld door vergelijking met Psalm 33:9 waar duidelijk gezien wordt op de schepping:
Blijft voor mij de vraag waarom de HSV het nodig vond om de correcte keuze van de SV te veranderen. Vanuit de grondtekst is het onnodig en vanuit de exegese van de tekst ligt de keuze van de SV meer voor de hand. Zoals op zo veel plaatsen is de verandering van de HSV nogal willekeurig en gebaseerd op eigen smaak en inzicht.Want Hij spreekt, en het is er; Hij gebiedt, en het staat er.
Overigens: ook in Richteren 6:38 moeten we de woorden opvatten als een daad van God en kunnen we desgewenst ook vertalen met: "en het was alzo". Verschil met Genesis 1 is echter, dat in Richteren sprake is van een tijdsverschil en in Genesis 1 niet.
M.vr.gr.,
Zonderling