Of het toont aan dat je voorbeelden niet kloppen, ik heb er al een aantal gezien waarbij ik het nie eens ben met de uitleg waarom de vertaling niet goed zou zijn.Zonderling schreef:Uit het interview met dr. R. de Blois over de Herziene StatenvertalingMag ik toch nog even hierop reageren?Met de HSV komt de zoveelste Nederlandse vertaling van de bijbel op de markt. Hij onderscheidt zich van andere vertalingen doordat de Statenvertaling leidraad is. 'In alle opzichten is de Statenvertaling en de interpretatie van de Statenvertaling leidraad.' Dit komt vooral tot uiting in de uitleg van teksten. 'Natuurlijk ligt ook de grondtekst opengeslagen naast de Statenvertaling. Toch wordt zoveel als mogelijk de interpretatie van de Statenvertaling gevolgd. Zijn er bijvoorbeeld twee of drie mogelijkheden dan houden wij de keuze van de statenvertalers aan, tenzij aantoonbaar is dat deze keuze fout is. Wei passen we de tekst aan de eisen van het Nederlands aan.
Mijn acht voorbeelden van gisteravond (waarvan de eerste zes in één uurtje gevonden) tonen aan dat de hierboven onderstreepte woorden uit dit interivew NIET waar zijn. Het is gewoon niet zo.
Wanneer de HSV deed wat in dit interview staat, dan had ik geen enkel bezwaar tegen de HSV. Maar het IS NIET ZO.
Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Je reageert of het einde van de wereld nabij is (met al die onderstrepingen, vetten en hoofdletters). Doe eens rustig!Zonderling schreef:Uit het interview met dr. R. de Blois over de Herziene StatenvertalingMag ik toch nog even hierop reageren?Met de HSV komt de zoveelste Nederlandse vertaling van de bijbel op de markt. Hij onderscheidt zich van andere vertalingen doordat de Statenvertaling leidraad is. 'In alle opzichten is de Statenvertaling en de interpretatie van de Statenvertaling leidraad.' Dit komt vooral tot uiting in de uitleg van teksten. 'Natuurlijk ligt ook de grondtekst opengeslagen naast de Statenvertaling. Toch wordt zoveel als mogelijk de interpretatie van de Statenvertaling gevolgd. Zijn er bijvoorbeeld twee of drie mogelijkheden dan houden wij de keuze van de statenvertalers aan, tenzij aantoonbaar is dat deze keuze fout is. Wei passen we de tekst aan de eisen van het Nederlands aan.
Mijn acht voorbeelden van gisteravond (waarvan de eerste zes in één uurtje gevonden) tonen aan dat de hierboven onderstreepte woorden uit dit interivew NIET waar zijn. Het is gewoon niet zo.
Wanneer de HSV deed wat in dit interview staat, dan had ik geen enkel bezwaar tegen de HSV. Maar het IS NIET ZO.
Zonderling is (in mijn optiek) de woordvoerder van hen, die ernstige bezwaren hebben tegen de HSV. Bezwaren, die nu eens niet op onderbuikgevoelens en vooroordelen, maar op gegronde argumenten gestoeld zijn.rekcor schreef:Je reageert of het einde van de wereld nabij is (met al die onderstrepingen, vetten en hoofdletters). Doe eens rustig!
Wanneer hij dan die argumenten hier ost, worden ze simpeltjes onder de mat geveegd, zonder er ook maar enigszins serieus op in te gaan.
Ik kan me voorstellen, dat hij daar enigszins moedeloos van wordt.
Wat mij betreft overigens, ik waardeer zijn bijdragen zeer.
Ik waardeer zijn argumenten wel degelijk, ook al ben ik voor het verschijnen van een herziene Statenvertaling.Tiberius schreef:Zonderling is (in mijn optiek) de woordvoerder van hen, die ernstige bezwaren hebben tegen de HSV. Bezwaren, die nu eens niet op onderbuikgevoelens en vooroordelen, maar op gegronde argumenten gestoeld zijn.
Wanneer hij dan die argumenten hier ost, worden ze simpeltjes onder de mat geveegd, zonder er ook maar enigszins serieus op in te gaan.
Ik heb 1 van zijn argumenten (en misschien volgen er wel meer) ook al gebruikt om een wijziging van de bestaande herziene vertaling voor te stellen. Mijn eerdere ervaringen met de herzieners is dat ze serieus ingaan op de voorgestelde wijzigingen, dus die reactie zie ik met vertrouwen tegemoet. Ik hoop dat Zonderling ook zijn problemen met sommige herziene teksten voorlegt aan de herzieners.
Bij een eerder proces (nl. de hertaling van de klassieke kerkelijke formulieren door de Gereformeerde Bond) is me opgevallen dat het uiteindelijke resultaat weer dichter bij de oorspronkelijke tekst staat, dan het tussenresultaat. Ik sluit niet uit dat dit ook hier aan de orde is.
Overigens wil ik wel opmerken dat de HSV een herziening is en geen hertaling. Het herzieningswerk is dus iets omvattender dan het vervangen van tweede naamvallen en andere taalkundige constructies; er wordt ook naar de inhoud gekeken. Sommigen mogen dit jammer vinden, maar zo is het nu eenmaal.
Als ik de voorbeelden van Zonderling lees, vind ik dat het wel mee moet vallen met die "ernstige bezwaren". Misschien heeft hij gelijk, maar het zijn volgens mij allemaal kleine puntjes: "vijanden" ipv "verspieders", "want" wat niet meegenomen wordt in de nieuwe vertaling, etc. Mij heeft het toch veel weg van spijkers op laag water zoeken.Tiberius schreef:Zonderling is (in mijn optiek) de woordvoerder van hen, die ernstige bezwaren hebben tegen de HSV. Bezwaren, die nu eens niet op onderbuikgevoelens en vooroordelen, maar op gegronde argumenten gestoeld zijn.
Hij gaat daarbij uit van een een voor-bijbelse (niet: on-bijbelse, maar voor-bijbelse: een opvatting die niet voortvloeit uit de bijbel zelf.) opvatting van vertalen, namelijk dat je woord voor woord moet overzetten in de nieuwe taal (letterlijke methode).
Er is echter ook altijd nog de opvatting - waar ook veel voor te zeggen valt - dat je de betekenis van de tekst over moet zetten naar de nieuwe taal (dynamisch equivalente methode). Volgens mij valt er voor beide uitgangspunten veel te zeggen. Voor zover ik het kan overzien, probeert men bij de HSV wel degelijk letterlijk te vertalen. In sommige gevallen schakelt men over naar de 'betekenis'-vertaling.
Als de HSV-ers dus beweren dat ze 100% de SV volgen, hebben ze geen gelijk (maar dat weten we nu wel). Daarmee is echter nog niet gezegd dat de HSV een slechtere vertaling is dan de SV. Mijn grote bezwaar tegen Zonderlings manier van spreken is dan ook dat de HSV wordt afgeschilderd als een project om mensen van de waarheid af te houden. M.i. doe je daarmee zowel de HSV als de HSVertalers onrecht.
P.S. Op http://faith.propadeutic.com/questions.html staat een interessant beoordelingsschema voor verschillende bijbelvertalingen.
Laatst gewijzigd door rekcor op 20 feb 2007, 11:03, 1 keer totaal gewijzigd.
" Ik hoop dat het voorbeeld van Geka niet echt zo is. Anders is het triest gesteld met de geloofsopvoeding van die jongeren! De consequentie immers van het willen handhaven van de SV is m.i. toch wel dat je je kinderen ook de taal van de SV leert.
Ik zou graag een onderzoek zien onder voortgezet-onderwijs-leerlingen naar hun begripsvermogen van de SV. Het probleem lijkt me echter dat zo'n onderzoek erg moeilijk objectief te definiëren en uit te voeren valt."
Een paar opmerkingen:
1. De genoemde voorbeelden zijn echt de realiteit, de opdracht betrof een tentamenopdracht, is dus echt serieus gemaakt. Natuurlijk; ik wil zeker niet beweren dat dit voorbeeld model staat voor elke leerling, maar ik durf toch met zekerheid te zeggen dat er een grote taalkloof bestaat tussen de SV en de jongeren van nu. En voor de duidelijkheid: ik geef vooral les op Havo 3 en Havo 5 niveau. En dan begrijpen ze soms dingen niet, die toch m.i. helemaal niet zo moeilijk zijn.
2. Je hebt gelijk als je zegt dat de ouders hierin een taak hebben, mee eens! In mijn eerdere reactie heb ik ook gewezen op de andere kant van de medaille: jongeren moeten ook zelf proberen om de Bijbel te bestuderen, de jongere die echt met middelen e.d. hiermee aan de slag gaat, zal een stuk minder problemen tegen komen. Soms is de taalkloof tussen de SV en nu wel eens een beetje een stok om te slaan, terwijl de achterliggende reden 'gewoon' gebrek aan motivatie is.
3. Met inachtneming van bovenstaande blijft dan toch wel de dringende vraag open staan welke principiele redenen er zijn om woorden als 'zaagt' en 'kond gedaan '(vanuit de genoemde voorbeelden) welbewust te willen handhaven. Wanneer er iets aan de taalkloof gedaan kan worden door dit soort woorden te vervangen door hedendaagse equivalenten, heb je toch ook de verantwoordelijkheid om dat te doen? Ik zie er echt geen enkel bezwaar in. Ook al erken ik dat een begrijpelijker Bijbel echt niet zal bewerkstelligen dat het aantal serieuze jongeren opeens met 25% zal toenemen of zo, dat is anderzijds toch geen excuus om de taalkloof willens en wetens in stand te houden zonder principiele redenen hiervoor?
Ik zou graag een onderzoek zien onder voortgezet-onderwijs-leerlingen naar hun begripsvermogen van de SV. Het probleem lijkt me echter dat zo'n onderzoek erg moeilijk objectief te definiëren en uit te voeren valt."
Een paar opmerkingen:
1. De genoemde voorbeelden zijn echt de realiteit, de opdracht betrof een tentamenopdracht, is dus echt serieus gemaakt. Natuurlijk; ik wil zeker niet beweren dat dit voorbeeld model staat voor elke leerling, maar ik durf toch met zekerheid te zeggen dat er een grote taalkloof bestaat tussen de SV en de jongeren van nu. En voor de duidelijkheid: ik geef vooral les op Havo 3 en Havo 5 niveau. En dan begrijpen ze soms dingen niet, die toch m.i. helemaal niet zo moeilijk zijn.
2. Je hebt gelijk als je zegt dat de ouders hierin een taak hebben, mee eens! In mijn eerdere reactie heb ik ook gewezen op de andere kant van de medaille: jongeren moeten ook zelf proberen om de Bijbel te bestuderen, de jongere die echt met middelen e.d. hiermee aan de slag gaat, zal een stuk minder problemen tegen komen. Soms is de taalkloof tussen de SV en nu wel eens een beetje een stok om te slaan, terwijl de achterliggende reden 'gewoon' gebrek aan motivatie is.
3. Met inachtneming van bovenstaande blijft dan toch wel de dringende vraag open staan welke principiele redenen er zijn om woorden als 'zaagt' en 'kond gedaan '(vanuit de genoemde voorbeelden) welbewust te willen handhaven. Wanneer er iets aan de taalkloof gedaan kan worden door dit soort woorden te vervangen door hedendaagse equivalenten, heb je toch ook de verantwoordelijkheid om dat te doen? Ik zie er echt geen enkel bezwaar in. Ook al erken ik dat een begrijpelijker Bijbel echt niet zal bewerkstelligen dat het aantal serieuze jongeren opeens met 25% zal toenemen of zo, dat is anderzijds toch geen excuus om de taalkloof willens en wetens in stand te houden zonder principiele redenen hiervoor?
Hoho, het wordt niet zomaar onder de mat geveegd. Ik heb op een groot aantal argumenten tegenargumenten geplaatst waarom ik de vertaling wel goed vind. Dus er wordt zeker wel serieus op in gegaan. Dat men het niet altijd met zijn argumentatie eens is is heel wat anders dan dat hij niet serieus genomen zou worden, of dat er geen waardering voor wat hij doet zou zijn. Wel goed om dat onderscheid even te maken.Tiberius schreef:Zonderling is (in mijn optiek) de woordvoerder van hen, die ernstige bezwaren hebben tegen de HSV. Bezwaren, die nu eens niet op onderbuikgevoelens en vooroordelen, maar op gegronde argumenten gestoeld zijn.rekcor schreef:Je reageert of het einde van de wereld nabij is (met al die onderstrepingen, vetten en hoofdletters). Doe eens rustig!
Wanneer hij dan die argumenten hier ost, worden ze simpeltjes onder de mat geveegd, zonder er ook maar enigszins serieus op in te gaan.
Ik kan me voorstellen, dat hij daar enigszins moedeloos van wordt.
Wat mij betreft overigens, ik waardeer zijn bijdragen zeer.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Beste Zonderling,
Dank voor je reactie waarin je inhoudelijk probeert aan te tonen waarom de HSV niet voldoet aan haar eigen criteria.
Ik wacht nog even je voorbeelden uit het NT af, en wil daarna komen met een inhoudelijke reactie.
Vooralsnog lijkt het erop dat je gelijk hebt, maar ik zou het zelf niet alleen aan de hand van het vergelijken van vertalingen willen vaststellen, maar ook willen kijken naar de semantische betekenisvelden van het betreffende grondwoord.
Zie je NT voorbeelden wel tegemoet.
Dank voor je reactie waarin je inhoudelijk probeert aan te tonen waarom de HSV niet voldoet aan haar eigen criteria.
Ik wacht nog even je voorbeelden uit het NT af, en wil daarna komen met een inhoudelijke reactie.
Vooralsnog lijkt het erop dat je gelijk hebt, maar ik zou het zelf niet alleen aan de hand van het vergelijken van vertalingen willen vaststellen, maar ook willen kijken naar de semantische betekenisvelden van het betreffende grondwoord.
Zie je NT voorbeelden wel tegemoet.
Als we dan op dit punt zijn aangekomen, dat de HSV is voor degenen die best wel willen lezen, dan wil ik al een veel gewraakt, maar nu wel opgeld doent argument aandragen: Als God in iemand gaat werken, en hij gaat de bijbel onderzoeken, dan is er maar één vertaling die men wil gebruiken hoor. Voor deze mensen heb je juist geen nieuwe vertaling nodig.Maar jongeren die liever voetballen op zondag dan in de kerk te zitten laten zich blijkbaar ook door Het Boek, Groot NIeuws, NBG '51, etc. niet grijpen. Dat zou ik ook van een HSV niet verwachten. Die lijkt mij nuttig juist voor degenen die best wel willen lezen maar er gewoon taalkundig niet doorheen komen.
Mmm, dan vrees ik dat ik geen kind van God meer ben. Ik gebruik namelijk de SV en de NBV en de NIV en de Willibrord.Erasmiaan schreef:Als God in iemand gaat werken, en hij gaat de bijbel onderzoeken, dan is er maar één vertaling die men wil gebruiken hoor. Voor deze mensen heb je juist geen nieuwe vertaling nodig.
Nu even zonder gekheid, als je gesteld had
was ik het helemaal met je eens geweest. Nu niet.Erasmiaan schreef:Als God in iemand gaat werken, en hij gaat de bijbel onderzoeken, dan is er maar ding wat hij wil weten: wat zegt God tegen mij in Zijn Woord?
Hoho, misschien heb ik het iets verkeerd verwoordt. Ik zeg niet dat iedereen dan naar de SV gaat grijpen. Ik zeg dat voor deze mensen, als ze op dat moment de SV hebben, juist geen andere vertaling nodig is.rekcor schreef:Mmm, dan vrees ik dat ik geen kind van God meer ben. Ik gebruik namelijk de SV en de NBV en de NIV en de Willibrord.Erasmiaan schreef:Als God in iemand gaat werken, en hij gaat de bijbel onderzoeken, dan is er maar één vertaling die men wil gebruiken hoor. Voor deze mensen heb je juist geen nieuwe vertaling nodig.
Nu even zonder gekheid, als je gesteld had
was ik het helemaal met je eens geweest. Nu niet.Erasmiaan schreef:Als God in iemand gaat werken, en hij gaat de bijbel onderzoeken, dan is er maar ding wat hij wil weten: wat zegt God tegen mij in Zijn Woord?
En dan draagt hij geen gele trui meer en rijdt hij in een donkerkleurige auto.Erasmiaan schreef:Als God in iemand gaat werken, en hij gaat de bijbel onderzoeken, dan is er maar één vertaling die men wil gebruiken hoor. Voor deze mensen heb je juist geen nieuwe vertaling nodig.

Oei, volgens mij moet je dit toch even een brief sturen naar de Generale Synode aangaande de CGO. Want daar leert men dat men meerdere vertalingen moet vergelijken...Erasmiaan schreef:Als God in iemand gaat werken, en hij gaat de bijbel onderzoeken, dan is er maar één vertaling die men wil gebruiken hoor. Voor deze mensen heb je juist geen nieuwe vertaling nodig.