Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

VOORBEELDEN HSV - ANDERE VERTAALPRINCIPES DAN SV (2)

Ik had beloofd voorbeelden te geven waaruit blijkt dat de HSV:
(1) niet dezelfde vertaalprincipes hanteert als de SV
(2) onnodige inhoudelijke wijzigingen aanbrengt in de SV

Hierbij mijn tweede bijdrage vanavond.
Eerder vanavond ga ik vijf, zes voorbeelden uit Deuteronomium en Psalmen.

Nu twee voorbeelden uit Hebreeën. Deze voorbeelden raken de betekenis fundamenteel.

1. Hebreeën 1:3
SV: Dewelke, alzo Hij is het Afschijnsel Zijner heerlijkheid, en het uitgedrukte Beeld Zijner zelfstandigheid, ...
HSV: Hij is de afstraling van Gods heerlijkheid en de afdruk van Zijn wezen ...
De HSV volgt hier grotendeels NBG'51.
Er is echter een groot verschil tussen de vertalingen
- "zelfstandigheid" = hupostaseoos (SV) = Persoon van de Vader en
- "wezen" (HSV).

De Kerk heeft altijd geleerd, dat God één is in wezen (de 'ousias'), en drie in personen of zelfstandigheden ('hupostaseoos'). Daarom is de woordkeus hier nogal belangrijk voor de betekenis.

De SV, maar ook Calvijn, KJV, en alle oude Gereformeerde bijbelvertalingen vatten het Griekse woord op als de Persoon van de Vader, en pertinent NIET van het goddelijk wezen ('ousias').
Calvijn besteedt daar niet alleen in zijn commentaar op Hebreeën, maar ook in zijn Institutie de nodige aandacht aan.

Zie ook de kanttekening in de SV.

De HSV respecteert deze vertaalopvatting in de SV niet, maar gaat daar dwars overheen met hun eigen vertaling. Hoezo respect voor de Statenvertaling?

2. Hebreeën 11:2
SV: Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
HSV: Hierdoor hebben de ouden een goed getuigenis gekregen.
Vers 2 wordt op verschillende manieren uitgelegd. Het woord "getuigenis" zien sommigen slechts als iets "uitwendigs", namelijk een bepaalde vorm van roem bij God of de mensen.
In dat geval past het woordje "want" niet zo goed en laat men dat in de vertaling liever weg, hoewel het er in het Grieks wel staat.
De SV vat het woord "getuigenis" op als (tevens) een "inwendig getuigenis" dat God aan de gelovige geeft. Ik geloof dat bijvoorbeeld vers 5 deze opvatting ondersteunt. Bij deze uitleg is het woordje "want" wél heel logisch, vers 1 en 2 hebben dan een nauw verband.

Welnu, de HSV lijkt hier te kiezen voor de eerste uitlegging.
Kwalijk is het echter dat daarvoor het woordje "want" - dat in de grondtekst staat - moet sneuvelen.

Opnieuw twee voorbeelden waaruit duidelijk blijkt dat de HSV een nieuwe vertaling maakt en zich eigenlijk niet heel veel aan de SV gelegen laat liggen.

M.vr.gr.,
Zonderling
Laatst gewijzigd door Zonderling op 19 feb 2007, 23:41, 1 keer totaal gewijzigd.
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

jvdg schreef:Hier komen we niet uit.
Ik begrijp wat je bedoelt en jij zult misschien begrijpen wat ik bedoel, maar uiteindelijk komt het neer op een herhaling van zetten.
Bij teveel herhaling leidt dit schaaktechnisch tot remise.

Ik had niettemin gehoopt dat je zou ingaan op mijn opmerking over de jeugd die jij wil bereiken met een begrijpelijke vertaling.
Geloof me nou, die jeugd kan niet worden bereikt met geen vertaling dan ook. Die jeugd moet je voorleven, die jeugd moet je overtuigen met Woord en Daad, die jeugd gelooft in de daad.
En kun je dat terugkoppelen aan de bijbel, dan komt er begrip.

Als voorbeeld: ik heb een neef die absoluut niet in God gelooft.
Zoekt het overal. Haakt nu aan bij gothic, occultisme etc. etc...
En toch, als ik hem "aanval" met de kretologie uit de bijbel (SV) dan wordt hij behoedzaam, erkent de historiciteit, gelooft die historie, en onderzoekt.
Zou ik hem lastig vallen met hedendaagse inzichten daarover dan haalt ie gegarandeerd de schouders op.
Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen.
We komen we er inderdaad niet uit. Over het bereiken van de jeugd hebben we het juist volop gehad. Natuurlijk moet je de jeugd voorleven en overtuigen met Woord en Daad en dat terugkoppelen naar de Bijbel. Allemaal juist. Maar als je dat dan gedaan hebt hebben ze zich echt niet ineens een voor hun onbekende taal eigen gemaakt.

Met je opmerking Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen. zijn we terug bij af. Als er geen bereidheid is helpt niks nee, dat is logisch. Maar het gaat juist om degenen die de Bijbel wel willen lezen. Díe moeten we een Bijbel in normaal, leesbaar Nederlands kunnen geven.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

JolandaOudshoorn schreef:De SV vertaalt letterlijk en verklaart in de kanttekeningen.
De HSV heeft aangegeven de vertaalprincipes van de SV te volgen.
Dan mag je de HSV daar ook op beoordelen, en dat is het wat ik gedaan heb.

Nu ga jij weer tornen aan die vertaalprincipes, akkoord voor een geheel nieuwe vertaling, maar niet voor de SV of HSV !

M.vr.gr.,
Zonderling
dus jij hebt moeite met de naam Herziene Statenvertaling? Het werk is op zich goed, maar had het beestje een andere naam gegeven...[/quote]

"Het werk is op zich goed" - dat zijn niet mijn woorden en ik ben het er ook niet mee eens.
Misschien zou je mijn postings iets beter moeten lezen.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24694
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Zonderling schreef:.... De Kerk heeft altijd geleerd, dat God één is in wezen (de 'ousias'), en drie in personen of zelfstandigheden ('hupostaseoos'). Daarom is de woordkeus hier nogal belangrijk voor de betekenis.

De SV, maar ook Calvijn, KJV, en alle oude Gereformeerde bijbelvertalingen vatten het Griekse woord op als de Persoon van de Vader, en pertinent NIET van het goddelijk wezen ('ousias').
Calvijn besteedt daar niet alleen in zijn commentaar op Hebreeën, maar ook in zijn Institutie de nodige aandacht aan......
Zijn we nou aan het vertalen of aan het theologiseren?
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 17068
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Bericht door Hendrikus »

Mona Lisa schreef:Met je opmerking Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen. zijn we terug bij af. Als er geen bereidheid is helpt niks nee, dat is logisch. Maar het gaat juist om degenen die de Bijbel wel willen lezen. Díe moeten we een Bijbel in normaal, leesbaar Nederlands kunnen geven.
Precies. De kritiek op de HSV draagt in de meeste gevallen duidelijk het stempel van vooringenomenheid. Een positief oordeel is bij voorbaat uitgesloten. Tja, dan houdt het ook bij voorbaat op: ik steek daar geen energie meer in. En ondertussen ben ik -ik herhaal het nog maar eens- blij mét en dankbaar vóór de Herziene Statenvertaling!
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

Zonderling schreef:2. Hebreeën 11:2
SV: Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
HSV: Hierdoor hebben de ouden een goed getuigenis gekregen.
Vers 2 wordt op verschillende manieren uitgelegd. Het woord "getuigenis" zien sommigen slechts . . .
op zich een interessante verhandeling Zonderling maar wel een beetje academisch als we bedenken wat Geka afgelopen vrijdag postte: Een voorbeeld: vorig jaar moesten Havo 5 leerlingen in het kader van een exegeseopdracht 'hun' Bijbelgedeelte visualiseren. Was onderdeel van een tentamencijfer, en werd dus echt serieus gemaakt. Een groepje had de geschiedenis waarbij Daniel de droom uitlegt van de koning. Wat was er te zien op de visualisatie? Een koning met een zaag in zijn hand, die een groot beeld aan het omzagen was. Mijn verbazing was heel erg groot, hoe komen jullie hier nu toch bij? Antwoord (serieus!!): er staat toch dat Daniel tegen de koning zegt: Gij, o koning, zaagt een beeld...

Ongelofelijk, dan gaat het over HAVO-5. Ik zal niet zeggen dat de woordjes zoals jij in je voorbeeld noemt onbelangrijk zijn maar als we zien wat Geka meemaakt ben je toch ook wel met me eens dat er wat moet gebeuren?
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9099
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Bericht door Bert Mulder »

Mona Lisa schreef:
Zonderling schreef:2. Hebreeën 11:2
SV: Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
HSV: Hierdoor hebben de ouden een goed getuigenis gekregen.
Vers 2 wordt op verschillende manieren uitgelegd. Het woord "getuigenis" zien sommigen slechts . . .
op zich een interessante verhandeling Zonderling maar wel een beetje academisch als we bedenken wat Geka afgelopen vrijdag postte: Een voorbeeld: vorig jaar moesten Havo 5 leerlingen in het kader van een exegeseopdracht 'hun' Bijbelgedeelte visualiseren. Was onderdeel van een tentamencijfer, en werd dus echt serieus gemaakt. Een groepje had de geschiedenis waarbij Daniel de droom uitlegt van de koning. Wat was er te zien op de visualisatie? Een koning met een zaag in zijn hand, die een groot beeld aan het omzagen was. Mijn verbazing was heel erg groot, hoe komen jullie hier nu toch bij? Antwoord (serieus!!): er staat toch dat Daniel tegen de koning zegt: Gij, o koning, zaagt een beeld...

Ongelofelijk, dan gaat het over HAVO-5. Ik zal niet zeggen dat de woordjes zoals jij in je voorbeeld noemt onbelangrijk zijn maar als we zien wat Geka meemaakt ben je toch ook wel met me eens dat er wat moet gebeuren?
Dan is het probleem dus niet met de Bijbel, of de Bijbel vertaling, maar eerder met de kennis Nederlands. En als het in het verband gelezen wordt, dan is het al wel heel duidelijk dat er niemand met een zaag bezig is. Dat is gewoon stommigheid van hun. Misschien WILLEN ze het NIET begrijpen?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

dan is het probleem dus niet de Bijbel vertaling, ze zijn stom, ze willen het niet begrijpen

als je er op zo'n manier over praat houdt het voor mij op
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Bericht door memento »

Mona Lisa schreef:
Zonderling schreef:2. Hebreeën 11:2
SV: Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
HSV: Hierdoor hebben de ouden een goed getuigenis gekregen.
Vers 2 wordt op verschillende manieren uitgelegd. Het woord "getuigenis" zien sommigen slechts . . .
op zich een interessante verhandeling Zonderling maar wel een beetje academisch als we bedenken wat Geka afgelopen vrijdag postte: Een voorbeeld: vorig jaar moesten Havo 5 leerlingen in het kader van een exegeseopdracht 'hun' Bijbelgedeelte visualiseren. Was onderdeel van een tentamencijfer, en werd dus echt serieus gemaakt. Een groepje had de geschiedenis waarbij Daniel de droom uitlegt van de koning. Wat was er te zien op de visualisatie? Een koning met een zaag in zijn hand, die een groot beeld aan het omzagen was. Mijn verbazing was heel erg groot, hoe komen jullie hier nu toch bij? Antwoord (serieus!!): er staat toch dat Daniel tegen de koning zegt: Gij, o koning, zaagt een beeld...

Ongelofelijk, dan gaat het over HAVO-5. Ik zal niet zeggen dat de woordjes zoals jij in je voorbeeld noemt onbelangrijk zijn maar als we zien wat Geka meemaakt ben je toch ook wel met me eens dat er wat moet gebeuren?
Ik hoop dat het voorbeeld van Geka niet echt zo is. Anders is het triest gesteld met de geloofsopvoeding van die jongeren! De consequentie immers van het willen handhaven van de SV is m.i. toch wel dat je je kinderen ook de taal van de SV leert.

Ik zou graag een onderzoek zien onder voortgezet-onderwijs-leerlingen naar hun begripsvermogen van de SV. Het probleem lijkt me echter dat zo'n onderzoek erg moeilijk objectief te definiëren en uit te voeren valt.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Mona Lisa schreef:
jvdg schreef:Hier komen we niet uit.
Ik begrijp wat je bedoelt en jij zult misschien begrijpen wat ik bedoel, maar uiteindelijk komt het neer op een herhaling van zetten.
Bij teveel herhaling leidt dit schaaktechnisch tot remise.

Ik had niettemin gehoopt dat je zou ingaan op mijn opmerking over de jeugd die jij wil bereiken met een begrijpelijke vertaling.
Geloof me nou, die jeugd kan niet worden bereikt met geen vertaling dan ook. Die jeugd moet je voorleven, die jeugd moet je overtuigen met Woord en Daad, die jeugd gelooft in de daad.
En kun je dat terugkoppelen aan de bijbel, dan komt er begrip.

Als voorbeeld: ik heb een neef die absoluut niet in God gelooft.
Zoekt het overal. Haakt nu aan bij gothic, occultisme etc. etc...
En toch, als ik hem "aanval" met de kretologie uit de bijbel (SV) dan wordt hij behoedzaam, erkent de historiciteit, gelooft die historie, en onderzoekt.
Zou ik hem lastig vallen met hedendaagse inzichten daarover dan haalt ie gegarandeerd de schouders op.
Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen.
We komen we er inderdaad niet uit. Over het bereiken van de jeugd hebben we het juist volop gehad. Natuurlijk moet je de jeugd voorleven en overtuigen met Woord en Daad en dat terugkoppelen naar de Bijbel. Allemaal juist. Maar als je dat dan gedaan hebt hebben ze zich echt niet ineens een voor hun onbekende taal eigen gemaakt.

Met je opmerking Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen. zijn we terug bij af. Als er geen bereidheid is helpt niks nee, dat is logisch. Maar het gaat juist om degenen die de Bijbel wel willen lezen. Díe moeten we een Bijbel in normaal, leesbaar Nederlands kunnen geven.
Ik ben het hier nog niet helemaal mee eens, ik wil wel wat bij noemen. Er zijn een hoop kinderen / jongeren die met tegenzin naar de kerk gaan, maar moeten. Zo simpel is dat, op een bepaalde leeftijd gaan veel mensen egwoon liever voetballen dan in de kerk zitten. Zeg maar mensen bij wie de eetlust er niet zo is. Je kan je afvragen hoe dat komt, maar dat is een andere discussie. Maar je kan dan niet stellen: Als de wil er niet is maakt het sowieso niet uit. Want die mensen kunnen ook horen wat er gezegd worden en erdoor veranderen... Of moet de honger naar Gods Woord dan uit iets anders voortkomen dan uit Gods Woord zelf?! Waar moet het dan mee beginnen... moet zo iemand eerst zelf zijn "eetlust" aanpassen? Of wekt God juist vaak de eetlust op door mensen het evangelie te laten horen? Ik heb ook een poos niet echt geinteresseerd in de kerk gezeten, het was allemaal nogal automatisch en gewoon... en deed me verder niks. Juist toen ik ergens heen ben gegaan waar op verfrissende wijze in begrijpelijke eenvoudige taal gepreekt werd heeft God dat gebruikt om me wakker te schudden. Het is wel degelijk van belang dat we de Bijbelse boodschap in begrijpelijke taal brengen, aan hen die oud nederlands niet kunnen begrijpen, maar ook aan hen die niet de moeite willen nemen het te begrijpen. Dan zeggen we toch niet koeltjes: Jammer voor jou, moet je maar beter je best doen?!
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

memento schreef:
Mona Lisa schreef:
Zonderling schreef:2. Hebreeën 11:2
SV: Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
HSV: Hierdoor hebben de ouden een goed getuigenis gekregen.
Vers 2 wordt op verschillende manieren uitgelegd. Het woord "getuigenis" zien sommigen slechts . . .
op zich een interessante verhandeling Zonderling maar wel een beetje academisch als we bedenken wat Geka afgelopen vrijdag postte: Een voorbeeld: vorig jaar moesten Havo 5 leerlingen in het kader van een exegeseopdracht 'hun' Bijbelgedeelte visualiseren. Was onderdeel van een tentamencijfer, en werd dus echt serieus gemaakt. Een groepje had de geschiedenis waarbij Daniel de droom uitlegt van de koning. Wat was er te zien op de visualisatie? Een koning met een zaag in zijn hand, die een groot beeld aan het omzagen was. Mijn verbazing was heel erg groot, hoe komen jullie hier nu toch bij? Antwoord (serieus!!): er staat toch dat Daniel tegen de koning zegt: Gij, o koning, zaagt een beeld...

Ongelofelijk, dan gaat het over HAVO-5. Ik zal niet zeggen dat de woordjes zoals jij in je voorbeeld noemt onbelangrijk zijn maar als we zien wat Geka meemaakt ben je toch ook wel met me eens dat er wat moet gebeuren?
Ik hoop dat het voorbeeld van Geka niet echt zo is. Anders is het triest gesteld met de geloofsopvoeding van die jongeren! De consequentie immers van het willen handhaven van de SV is m.i. toch wel dat je je kinderen ook de taal van de SV leert.

Ik zou graag een onderzoek zien onder voortgezet-onderwijs-leerlingen naar hun begripsvermogen van de SV. Het probleem lijkt me echter dat zo'n onderzoek erg moeilijk objectief te definiëren en uit te voeren valt.
Waarom alleen voortgezet-onderwijs-leerlingen? En niet mensen die daar niet aan toekomen, kinderen, mensen met dislexie, beperkingen etc.

Je kan mensen de taal van SV willen leren.... maar dan ben je ene hele poos daarmee bezig terwijl je ze al die tijd al uit de Bijbel had kunnen leren (ipv eerst pas de taal van de Bijbel).

Bert, als ze geen moeite willen doen om de moeilijk leesbare variant vand e Bijbel te begrijpen kan je twee dingen doen. Zeggen: Stom van je, je wil het gewoon niet snappen... nou ja, dan hebj e pech... als die fijne vertaling waar we zo aan gewend en ghecht izjn maar blijft... erg liefdevol is het alleen niet. Als je echt met die mensen begaan bent en ze toch de Bijbelse boodschap wil vertellen, ondanks dat ze er weinig moeite voor willen doen, doe je dat op een voor heen leesbare en begrijpelijke manier... met de weinig moeite die ze er insteken.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Mona Lisa
Berichten: 602
Lid geworden op: 03 feb 2007, 14:15

Bericht door Mona Lisa »

Marnix schreef:
Mona Lisa schreef:We komen we er inderdaad niet uit. Over het bereiken van de jeugd hebben we het juist volop gehad. Natuurlijk moet je de jeugd voorleven en overtuigen met Woord en Daad en dat terugkoppelen naar de Bijbel. Allemaal juist. Maar als je dat dan gedaan hebt hebben ze zich echt niet ineens een voor hun onbekende taal eigen gemaakt.

Met je opmerking Als men niet bereid is de inhoud van de bijbel te "eten" dan kan geen vertaling hem die eetlust bijbrengen. zijn we terug bij af. Als er geen bereidheid is helpt niks nee, dat is logisch. Maar het gaat juist om degenen die de Bijbel wel willen lezen. Díe moeten we een Bijbel in normaal, leesbaar Nederlands kunnen geven.
Ik ben het hier nog niet helemaal mee eens, ik wil wel wat bij noemen. Er zijn een hoop kinderen / jongeren die met tegenzin naar de kerk gaan, maar moeten. Zo simpel is dat, op een bepaalde leeftijd gaan veel mensen egwoon liever voetballen dan in de kerk zitten. Zeg maar mensen bij wie de eetlust er niet zo is. Je kan je afvragen hoe dat komt, maar dat is een andere discussie. Maar je kan dan niet stellen: Als de wil er niet is maakt het sowieso niet uit. Want die mensen kunnen ook horen wat er gezegd worden en erdoor veranderen... Of moet de honger naar Gods Woord dan uit iets anders voortkomen dan uit Gods Woord zelf?! Waar moet het dan mee beginnen... moet zo iemand eerst zelf zijn "eetlust" aanpassen? Of wekt God juist vaak de eetlust op door mensen het evangelie te laten horen? Ik heb ook een poos niet echt geinteresseerd in de kerk gezeten, het was allemaal nogal automatisch en gewoon... en deed me verder niks. Juist toen ik ergens heen ben gegaan waar op verfrissende wijze in begrijpelijke eenvoudige taal gepreekt werd heeft God dat gebruikt om me wakker te schudden. Het is wel degelijk van belang dat we de Bijbelse boodschap in begrijpelijke taal brengen, aan hen die oud nederlands niet kunnen begrijpen, maar ook aan hen die niet de moeite willen nemen het te begrijpen. Dan zeggen we toch niet koeltjes: Jammer voor jou, moet je maar beter je best doen?!
Maar jongeren die liever voetballen op zondag dan in de kerk te zitten laten zich blijkbaar ook door Het Boek, Groot NIeuws, NBG '51, etc. niet grijpen. Dat zou ik ook van een HSV niet verwachten. Die lijkt mij nuttig juist voor degenen die best wel willen lezen maar er gewoon taalkundig niet doorheen komen.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Bericht door rekcor »

Bert Mulder schreef:Dan is het probleem dus niet met de Bijbel, of de Bijbel vertaling, maar eerder met de kennis Nederlands. En als het in het verband gelezen wordt, dan is het al wel heel duidelijk dat er niemand met een zaag bezig is. Dat is gewoon stommigheid van hun. Misschien WILLEN ze het NIET begrijpen?
Ze willen het van nature inderdaad niet begrijpen. Maar laten wij hen ook geen andere argumenten in handen geven, als zij straks voor Gods troon staan.

Met andere woorden: laten wij worden zoals hen, om hen te redden. Dit is niets anders dan wat Paulus zegt in 1 Kor. 9
Paulus schreef:En ik ben den Joden geworden als een Jood, opdat ik de Joden winnen zou; dengenen, die onder de wet zijn, ben ik geworden als onder de wet zijnde, opdat ik degenen, die onder de wet zijn, winnen zou.

Degenen, die zonder de wet zijn, ben ik geworden als zonder de wet zijnde (Gode nochtans zijnde niet zonder de wet, maar voor Christus onder de wet), opdat ik degenen, die zonder de wet zijn, winnen zou.

Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Bericht door Zonderling »

Uit het interview met dr. R. de Blois over de Herziene Statenvertaling
Met de HSV komt de zoveelste Nederlandse vertaling van de bijbel op de markt. Hij onderscheidt zich van andere vertalingen doordat de Statenvertaling leidraad is. 'In alle opzichten is de Statenvertaling en de interpretatie van de Statenvertaling leidraad.' Dit komt vooral tot uiting in de uitleg van teksten. 'Natuurlijk ligt ook de grondtekst opengeslagen naast de Statenvertaling. Toch wordt zoveel als mogelijk de interpretatie van de Statenvertaling gevolgd. Zijn er bijvoorbeeld twee of drie mogelijkheden dan houden wij de keuze van de statenvertalers aan, tenzij aantoonbaar is dat deze keuze fout is. Wei passen we de tekst aan de eisen van het Nederlands aan.
Mag ik toch nog even hierop reageren?
Mijn acht voorbeelden van gisteravond (waarvan de eerste zes in één uurtje gevonden) tonen aan dat de hierboven onderstreepte woorden uit dit interivew NIET waar zijn. Het is gewoon niet zo.

Wanneer de HSV deed wat in dit interview staat, dan had ik geen enkel bezwaar tegen de HSV. Maar het IS NIET ZO.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 20 feb 2007, 11:58, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Bericht door Marnix »

Zonderling schreef:SV: Dewelke, alzo Hij is het Afschijnsel Zijner heerlijkheid, en het uitgedrukte Beeld Zijner zelfstandigheid, ...
HSV: Hij is de afstraling van Gods heerlijkheid en de afdruk van Zijn wezen ...
KJV: The express image of his person
Naardense Vertaling: Hij is afstraling van zijn glorie
en afdruk van zijn bestaan;

Van Dale:: Wezen: 1 een levende of als levend voorgestelde entiteit.

Daarnaast ga je nu losse teksten vergelijken... maar lees Hebreeen 1 nou eens in zijn geheel. Dan zal je zien dat het hier gaat over God en over de Zoon. Uit te context is duidelijk dat het om God de Vader gaat, ook al wordt dat in de context niet woordelijk genoemd...
SV: Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
HSV: Hierdoor hebben de ouden een goed getuigenis gekregen.
Naardense Vertaling: 1 Geloof viert de werkelijkheid van
wat wordt gehoopt,
is het bewijs van gebeurtenissen die
niet waarneembaar zijn.
2 Want daardoor
zijn de ouden tot getuigen geworden.

KJV: substance: or, ground, or, confidence
2 For by it (geloof) the elders obtained a good report.
HSV: 1 Het geloof nu is een vaste grond van de dingen die men hoopt, en een bewijs van de zaken die men niet ziet. Dat het hier niet enkel om iets uitwendigs gaat maar dat God het geeft is in alle vertalingen duidelijk.
2 Hierdoor (het geloof) hebben de ouden een goed getuigenis gekregen.


In alle vertalingen staat: Gekregen... en niet "gegeven". Daarnaast staat ook overal duidelijk dat het het goed getuigenis door het geloof hebben gekregen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gesloten