Alhoewel ik de grondhouding afkeur (de boze en smadende wereld vs ons goede reformatorischen), zou ik een woordenboek met daarin de tale Kanaäns gedefinieerd, zeer waarderen. Het zou deze taal verstaanbaar, en misschien zelfs bruikbaar, maken voor een groter publiek (lees oa: iedereen beneden 35), en 'de taal' ontdoen van haar zweverige en over-heilige karakter (ik bedoel hier toespraken en gebeden van sommigen, die heel vroom klinken, maar voor een weldenkend 'kenner' van de tale Kanaäns als grote onzin klinken).
Om alle woorden der Nederlandse taal te gaan definiëren zie ik niet zo zitten, het zal waarschijnlijk een matige kwaliteit definities opleveren, zeker als de in het artikel voorgestelde methode gebruikt wordt. Wél zou ik een woordenboek door Neerlandici, gegrond op de Schrift, waarderen. Ik bedoel hier dan een woordenboek zoals Webster, waarin enerzijds een definitie gegeven wordt van het woord, en anderzijds de relatie van het woord met de Schrift gemaakt wordt. Zie voor een voorbeeld: http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEB ... ?WORD=evil
Woordenboek
Dit vind ik je reinste kolder. De tale kanaäns heeft geen enkele geestelijke betekenis, ook al beweren velen van wel. Het is een bepaald jargon dat wordt gebruikt om bepaalde zaken aan te duiden. Er is geen enkele noodzaak dat christenen deze taal machtig worden.memento schreef:Alhoewel ik de grondhouding afkeur (de boze en smadende wereld vs ons goede reformatorischen), zou ik een woordenboek met daarin de tale Kanaäns gedefinieerd, zeer waarderen. Het zou deze taal verstaanbaar, en misschien zelfs bruikbaar, maken voor een groter publiek (lees oa: iedereen beneden 35), en 'de taal' ontdoen van haar zweverige en over-heilige karakter (ik bedoel hier toespraken en gebeden van sommigen, die heel vroom klinken, maar voor een weldenkend 'kenner' van de tale Kanaäns als grote onzin klinken).
Ik betwijfel eigenlijk of het nuttig is de tale Kanaäns voor een groter publiek bruikbaar te maken. Zou het niet heel veel nuttiger zijn om die energie te steken in het in hedendaags Nederlands spreken over deze zaken? Ik begrijp niet waarom je op zo'n krampachtige manier de woorden van honderden jaren oud zou willen conserveren. Taal leeft en is voortdurend aan verandering onderhevig. Ik acht de levende verkondiging in begrijpelijke taal zo ontzettend veel meer waard dan het herhalen de gedrukte taal van vroeger.
Well, zo lang er kinderen Gods zijn die die taal spreken, wil ik het kunnen verstaan.Mona Lisa schreef:Ik betwijfel eigenlijk of het nuttig is de tale Kanaäns voor een groter publiek bruikbaar te maken. Zou het niet heel veel nuttiger zijn om die energie te steken in het in hedendaags Nederlands spreken over deze zaken? Ik begrijp niet waarom je op zo'n krampachtige manier de woorden van honderden jaren oud zou willen conserveren. Taal leeft en is voortdurend aan verandering onderhevig. Ik acht de levende verkondiging in begrijpelijke taal zo ontzettend veel meer waard dan het herhalen de gedrukte taal van vroeger.
Zelf wil ik het niet spreken. Ik ben principieel tegen onduidelijke taal; gebruik alleen moeilijke woorden, en moeilijke uitspraken, als er geen simpele woorden voor zijn. Zeker als men spreekt over het geestelijke moet niet de schoonheid van woorden en uitdrukkingen, maar de Inhoud (met een hoofdletter) centraal staan.
Ik heb daar indertijd een recensie over gelezen. Het is ook nogal subjectief hoe je de begrippen uitlegt.Tiberius schreef:Er bestaat al een woordenboek voor de tale Kanaans, zie deze link.
Uitgeverij Gebr. Koster.
Aan de prijs te zien, was het geen bestseller: het kost nu slechts 3,95.