Commentaren NT Johannes Calvijn opnieuw vertaald
Commentaren NT Johannes Calvijn opnieuw vertaald
DORDRECHT - De Bijbelcommentaren op het Nieuwe Testament van Johannes Calvijn worden opnieuw vertaald en gepubliceerd.
Deze maand presenteert uitgeverij Importantia uit Dordrecht de eerste delen.
Wat opvalt, is de toegankelijkheid van de nieuwe teksten, meldt de uitgeverij in een persbericht. Waar de commentaren uit de negentiende eeuw nog gebaseerd zijn op oudere Calvijnvertalingen, is deze editie geheel opnieuw vertaald. „En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten”, zegt uitgever Peter van der Schelde.
De eerste delen van de commentaarserie zijn vanaf deze maand verkrijgbaar. Het gaat om de commentaren op Galaten, Efeziërs, Thessalonicensen, 1 Johannes en Judas. Ze komen in paperbackvorm uit. „We willen de serie zo toegankelijk mogelijk maken, ook wat betreft de prijs.” In de loop van volgend jaar zullen de volgende vier delen verschijnen.
De uitgever verwacht dat de serie veel belangstelling zal trekken uit de gereformeerd-vrijgemaakte, Nederlands gereformeerde en Gereformeerde Bondskring. „Tegelijk denk ik dat deze commentaren ook zeer geschikt zijn voor de evangelische wereld.”
http://www.refdag.nl/artikel/1275323/Co ... taald.html
http://www.importantia.com/dutch/boeken/calvijn.html
Deze maand presenteert uitgeverij Importantia uit Dordrecht de eerste delen.
Wat opvalt, is de toegankelijkheid van de nieuwe teksten, meldt de uitgeverij in een persbericht. Waar de commentaren uit de negentiende eeuw nog gebaseerd zijn op oudere Calvijnvertalingen, is deze editie geheel opnieuw vertaald. „En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten”, zegt uitgever Peter van der Schelde.
De eerste delen van de commentaarserie zijn vanaf deze maand verkrijgbaar. Het gaat om de commentaren op Galaten, Efeziërs, Thessalonicensen, 1 Johannes en Judas. Ze komen in paperbackvorm uit. „We willen de serie zo toegankelijk mogelijk maken, ook wat betreft de prijs.” In de loop van volgend jaar zullen de volgende vier delen verschijnen.
De uitgever verwacht dat de serie veel belangstelling zal trekken uit de gereformeerd-vrijgemaakte, Nederlands gereformeerde en Gereformeerde Bondskring. „Tegelijk denk ik dat deze commentaren ook zeer geschikt zijn voor de evangelische wereld.”
http://www.refdag.nl/artikel/1275323/Co ... taald.html
http://www.importantia.com/dutch/boeken/calvijn.html
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
Em waarom is dat??Unionist schreef:Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...mayflower schreef:Waarom ?refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
- Bert Mulder
- Berichten: 9097
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Christiaan schreef:Em waarom is dat??Unionist schreef:Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...mayflower schreef:Waarom ?refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Wat dat betrefd is mijn eerste vraag: Waarom is deze vertaling beter.Wat opvalt, is de toegankelijkheid van de nieuwe teksten, meldt de uitgeverij in een persbericht. Waar de commentaren uit de negentiende eeuw nog gebaseerd zijn op oudere Calvijnvertalingen, is deze editie geheel opnieuw vertaald. „En je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten”, zegt uitgever Peter van der Schelde.
2. Wat zijn de qualifikaties van de 'nieuwe' vertalers? Wat is hun kerkelijke achtergrond? Hebben ze misschien een CGK, een GKV, een GB stokpaardje?
3. Is het misschien zo, dat de GerGem niet zo veel op heeft met nieuwe vertalingen omdat de meeste 'nieuwe' vertalingen toch niet zo goed zijn? De statenvertaling is langer dan 400 jaar goed geweest. Hoeveel nieuwe vertalingen zijn er geweest in de laatste eeuw? En ze menen telkens 'beter' te zijn. Ik weet heel veel van de vertalers van de Statenvertaling. Ten eerste, waren ze dienaren des Woords, ten tweede waren ze rijkelijk bedeeld met de Heilige Geest. Kun je dit zeggen van de meeste tegenwoordige Bijbelvertalers?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
- Miscanthus
- Berichten: 5306
- Lid geworden op: 30 okt 2004, 14:38
- Locatie: Heuvelrug
Je posting staat vol met insinuaties, Bert.
Op school leerde ik dat Erasmus een goede BIjbelvertaling gemaakt had. Erasmus? Ja, zijn dwalingen waren er niet in verwerkt.
Als nou een humanist het wél kan, waarom dan zoveel wantrouwen t.o.v. gereformeerde theologen?
Het is trouwens helemaal niet zo dat iedereen al die 400 jaar enthousiast was over de StatenVertaling. Ds. Kuijpers (die van de Nijkerkse beroeringen) gaf in de 18e eeuw al een aantal vertaalverbeteringen.
Hoe kun jij beoordelen dat de nieuwe vertalers minder geleid worden door de Geest? Hoe bewijs jij dat de oude vertalers dat waren? Dat is ook maar een bewering om de sv te legitimeren.
Als iemand Calvijn hervertaalt en dat niet wetenschappelijk correct doet, maakt hij zizhzelf volslagen belachelijk. Ken jij één wetenschapper die zich daarvoor over heeft?
Op school leerde ik dat Erasmus een goede BIjbelvertaling gemaakt had. Erasmus? Ja, zijn dwalingen waren er niet in verwerkt.
Als nou een humanist het wél kan, waarom dan zoveel wantrouwen t.o.v. gereformeerde theologen?
Het is trouwens helemaal niet zo dat iedereen al die 400 jaar enthousiast was over de StatenVertaling. Ds. Kuijpers (die van de Nijkerkse beroeringen) gaf in de 18e eeuw al een aantal vertaalverbeteringen.
Hoe kun jij beoordelen dat de nieuwe vertalers minder geleid worden door de Geest? Hoe bewijs jij dat de oude vertalers dat waren? Dat is ook maar een bewering om de sv te legitimeren.
Als iemand Calvijn hervertaalt en dat niet wetenschappelijk correct doet, maakt hij zizhzelf volslagen belachelijk. Ken jij één wetenschapper die zich daarvoor over heeft?
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
- Bert Mulder
- Berichten: 9097
- Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
- Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
- Contacteer:
Zit het in mijn naam?Christiaan schreef:Em waarom is dat??Unionist schreef:Daar houden ze niet zo van herziene vertalingen...mayflower schreef:Waarom ?refo schreef:De gereformeerde gemeenten in al z'n schakeringen verwachten ze niet als klant. :mrgreen:
Of omdat ik in Canada woon?
Of ben ik gewoon een misierabel mens?
Nu zeg ik iets, vrij onschuldig dacht ik, in support van de Gereformeerde Gemeenten.
Door een paar vragen te stellen waarom de GerGem misschien niet houdt van nieuwe vertalingen, en nu krijg ik het van iedereen die niet GerGem is.
Ik weet het echt niet meer. Of is het gewoon dat jullie niks anders willen doen dan mensen aanvechten.
Is God's Naam hierdoor geprezen?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Wat refo deed, was een conclusie trekken uit de inderdaad verrassende zinsnede
Mijn opmerking zou je als insinuerend kunnen betitelen, maar neem me niet kwalijk als ik een gradueel verschil zie tussen
en b) suggereert dat zij niet integer vertalen
Het bij b) genoemde zie ik zelfs als in strijd met de volgende zinsnede uit de HC:
Het is opvallend dat hier de verschillende vormen van Ger. Gem. ontbreken.De uitgever verwacht dat de serie veel belangstelling zal trekken uit de gereformeerd-vrijgemaakte, Nederlands gereformeerde en Gereformeerde Bondskring. „Tegelijk denk ik dat deze commentaren ook zeer geschikt zijn voor de evangelische wereld.”
Mijn opmerking zou je als insinuerend kunnen betitelen, maar neem me niet kwalijk als ik een gradueel verschil zie tussen
en anderzijdsDaar houden ze niet zo van herziene vertalingen...
Hebben ze misschien een CGK, een GKV, een GB
stokpaardje?
Ik vind de twee quotes van Bert kwalijk, omdat hij andere christenen a) de geestelijke maat neemtten tweede waren ze rijkelijk bedeeld met de Heilige Geest. Kun je dit zeggen van de meeste tegenwoordige Bijbelvertalers?
en b) suggereert dat zij niet integer vertalen
Het bij b) genoemde zie ik zelfs als in strijd met de volgende zinsnede uit de HC:
Maar mocht ik je gekwetst hebben met mijn posting, dan ben ik van harte bereid om deze terug te nemen.ook mijns naasten eer en goed gerucht naar mijn vermogen voorsta en bevordere .
Bij 7500 postings kom ik weer terug (en af en toe tussendoor als ik zin heb)
Ik vond het om verschillende redenen een interessant bericht. Ze verwachten de klanten uit diverse kerkverbanden, maar juist niet (blijkbaar) de gergemmen. Da's vreemd. Ik verbeeld me dat de huidige uitgaven juist door hen gelezen worden en niet door de wel genoemde kerkverbanden. Dan vraag ik me af of dat zou dat komen door:
1.
2.
Die hebben er allemaal al één in de 'Statenvertaling', die zij als enige kunnen lezen.
1.
ofEn je zou kunnen zeggen dat Calvijn anders calvinistisch is dan we dachten
2.
Die hebben er allemaal al één in de 'Statenvertaling', die zij als enige kunnen lezen.