Dat is een opmerkelijk verschil.Dianne schreef:Arbeiders uitstoten in de wijngaard wordt er altijd gezegd, maar in de Bijbel staat, arbeiders uitstoten in de oogst.
Er valt te speculeren over de achterliggende gedachten.
Dat is een opmerkelijk verschil.Dianne schreef:Arbeiders uitstoten in de wijngaard wordt er altijd gezegd, maar in de Bijbel staat, arbeiders uitstoten in de oogst.
limosa schreef:als je een voorbeeld geeft van verkeerd gebruik van een tekst geef dan ook gelijk even een link naar de preek waar dat zo in voorkomt, alleen maar wat roepen is volgens mij nét iets te simpel
Okee, wij lezen momenteel uit de Catechismus verklaring van ds. V. en die hangt de verklaring van zondag 3 op aan deze [verkeerd geciteerde] tekst.Afgewezen schreef:
Oude-Waarheid schreef:
schaap schreef:
Graaf dieper mijn mensenkind...
Hallo Schaap,
Waar staat bovengenoemde tekst dan?
Ezechiël 8:8.
8 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, graaf nu in dien wand. En ik groef in dien wand, en ziet, daar was een deur.
Ehm...... ik snap het niet... wordt hiermee nou bedoeld dat er Arbeiders worden gezonden om te gaan oogsten? Dan is het wel beroerd omschreven.Dianne schreef:refo schreef:Welke van de twee?Dianne schreef:Deze wordt bij ons vaak in het gebed genoemd als de predikant vraagt of God er voor wil zorgen dat er nog mannen zijn die predikant mogen worden.Dianne schreef:Arbeiders uitstoten in de wijngaard i.p.v. in de oogst.![]()
Arbeiders uitstoten in de wijngaard wordt er altijd gezegd, maar in de Bijbel staat, arbeiders uitstoten in de oogst.
Mattheüs 9: 38 Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.Marnix schreef:Ehm...... ik snap het niet... wordt hiermee nou bedoeld dat er Arbeiders worden gezonden om te gaan oogsten? Dan is het wel beroerd omschreven.
uit·sto·ten (ov.ww.)
1 verstoten
2 met kracht of hortend uiten
3 door, met stoten verwijderen uit
Datzelfde geldt voor Ezechiël: "Ik doe het niet om uwentwil o huis Israël, het zij u bekend". Dat wordt uitgelegd als: Ik doe het neit uit liefde voor u, mnaar uit liefde voor Mijn eigen eer. Terwijl er bedoeld wordt: Er zijn geen redenen in u dat Ik het doen zal, maar Ik neem redenen uit mijzelf. Eén van die redenen is liefde, een ander liefde voor ZIjn eigen eer. Maar dit zijn geen tegenstellingen.David J schreef:Ook een beruchte: 'Sion zal door recht verlost worden', uit Jesaja 1. In de context van het hoofdstuk gaat het duidelijk om sociale gerechtigheid. Sion zal verlost worden als het recht doet aan de armen en de weduwen. Er wordt echter vaak een bevindelijke theologie aan deze tekst opgehangen, waarin geponeerd wordt dat Gods volk 'met Gods recht van doen krijgt'. Zonder dat te willen afkeuren, kun je het niet op deze tekst baseren.
In HC 1 van Ds. Van Reenen wordt het zelfs een bevel genoemd om zo tot dieper ellendekennis te komenEppie schreef:limosa schreef:als je een voorbeeld geeft van verkeerd gebruik van een tekst geef dan ook gelijk even een link naar de preek waar dat zo in voorkomt, alleen maar wat roepen is volgens mij nét iets te simpelOkee, wij lezen momenteel uit de Catechismus verklaring van ds. V. en die hangt de verklaring van zondag 3 op aan deze [verkeerd geciteerde] tekst.Afgewezen schreef:
Oude-Waarheid schreef:
schaap schreef:
Graaf dieper mijn mensenkind...
Hallo Schaap,
Waar staat bovengenoemde tekst dan?
Ezechiël 8:8.
8 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, graaf nu in dien wand. En ik groef in dien wand, en ziet, daar was een deur.
Jozua zegt tegen het volk dat ze God moeten dienen. "Maar zo het kwaad is in uw ogen de HEERE te dienen, kiest u heden wie gij dienen zult", en dan mogen ze kiezen uit de afgoden! Zie Jozua 24:15.zwartwit schreef:Hoezo verkeerde context?parsifal schreef:Een beruchte tekst is "kies dan heden wie gij dienen zult" Hij wordt goed geciteerd maar altijd in een verkeerde context.
Eens met limosa dat deze voorbeelden wat al te simpel zijn.parsifal schreef:Bij de voorbeelden die ik noem lijkt me dat niet nodig. Er zijn jongerenavonden geweest met de titel "kiest dan heden wie gij dienen zult"limosa schreef:als je een voorbeeld geeft van verkeerd gebruik van een tekst geef dan ook gelijk even een link naar de preek waar dat zo in voorkomt, alleen maar wat roepen is volgens mij nét iets te simpel
Ga bij de overige teksten die ik noem eens na hoe je ze zelf kent of interpreteert?
Als die tekst slechts de "opstap" is naar de conclusie "Maar aangaande mij en mijn huis, wij zullen de Heere dienen", is er niet zoveel mis mee. Dan staat dat "kies dan heden..." in een context.Afgewezen schreef:Jozua zegt tegen het volk dat ze God moeten dienen. "Maar zo het kwaad is in uw ogen de HEERE te dienen, kiest u heden wie gij dienen zult", en dan mogen ze kiezen uit de afgoden! Zie Jozua 24:15.zwartwit schreef:Hoezo verkeerde context?parsifal schreef:Een beruchte tekst is "kies dan heden wie gij dienen zult" Hij wordt goed geciteerd maar altijd in een verkeerde context.