Ja, eens! Vind het jammer dat het zo op de spits wordt gedrevenejvl schreef: ↑18 apr 2025, 11:10Maar ook de (o.a) HSV is Gods volk zo lief en dierbaar toch?De Rijssenaar schreef: ↑17 apr 2025, 17:32 Bij ons waarschuwen de dominees nog voor andere vertalingen. Houd het bij de oude vertrouwde Statenvertaling. Die is Gods volk zo lief en dierbaar
Dat Gods volk niet allemaal met elkaar door 1 deur kan is diep triest helaas.
GBS
-
- Berichten: 163
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: GBS
-
- Berichten: 163
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: GBS
Mooi! Jah, dat is heel erg jammer dat iedereen elkaar zo de maat neemt. Waar is het allemaal voor nodig?Terri schreef: ↑18 apr 2025, 11:40Eens.ejvl schreef: ↑18 apr 2025, 11:10Maar ook de (o.a) HSV is Gods volk zo lief en dierbaar toch?De Rijssenaar schreef: ↑17 apr 2025, 17:32 Bij ons waarschuwen de dominees nog voor andere vertalingen. Houd het bij de oude vertrouwde Statenvertaling. Die is Gods volk zo lief en dierbaar
Dat Gods volk niet allemaal met elkaar door 1 deur kan is diep triest helaas.
Ik ben de Deur; als iemand door Mij naar binnen gaat enz
Johannes 10:9
Als we allemaal meer vanuit deze woorden zouden leven, zou er veel minder geharrewar zijn.
Maar we zijn zelf inmiddels de deur geworden en het ego viert hoogtij onder het mom van rechtzinnigheid.
Om ons heen sluit het net zich steeds meer v.w.b godsdienstvrijheid voor m.n. het christendom en we blijven elkaar verketteren. Hoe diep kan je slapen...
Re: GBS
Nou deze voorganger mag wel goed nadenken over de woorden die hij spreekt. En zich bewust zijn dat betreffende uitspraken meer blijven hangen dan dat Jezus centraal staat. Dat is toch echt een grote verantwoordelijkheid van hem. En dan denk ik dat Jezus onbewust niet centraal staat.MGG schreef: ↑17 apr 2025, 23:17Gelukkig staat Christus centraal.Martijn schreef: ↑17 apr 2025, 21:13Is dat die dominee die RF het afvoerputje noemde?MGG schreef: ↑17 apr 2025, 19:37Is het niet tijd om eens een bakje koffie met je dominee te drinken. Blijkbaar is hij zondag niet in staat om zijn boodschap helder over te brengen. Of jij bent niet in staat om goed te luisteren. Gezien je bijdrages sluit ik het laatste zeker niet uit.De Rijssenaar schreef: ↑17 apr 2025, 19:21
Tis meer een toetsteen van de ware en de valse genade. Uiterlijke tekenen of iemand de waarheid is toegedaan
Dan kan hij beter eens beginnen met een andere inhoud in zijn preken dan afgeven op RF en de onzin van waarschuwen voor vertalingen. Als Christus centraal staat zal dat meer uitwerken.
Re: GBS
@ De Rijssenaar. Mooi dat u mee bent gaan doen. Je kunt elkaar de maat nemen, je kunt elkaar ook opscherpen. Dat is beter. U zegt dat de statenvertaling Gods volk dierbaar is. Zouden we niet liever Gods woord naspreken? 'U dan die gelooft is Hij dierbaar'. Het is best een beetje hoog gegrepen om Gods volk en de Statenvertaling in één adem te noemen. Dat doen we verkeerd. Alsof iemand die een andere vertaling gebruikt niet Gods volk kan zijn.De Rijssenaar schreef: ↑18 apr 2025, 12:12Mooi! Jah, dat is heel erg jammer dat iedereen elkaar zo de maat neemt. Waar is het allemaal voor nodig?Terri schreef: ↑18 apr 2025, 11:40Eens.ejvl schreef: ↑18 apr 2025, 11:10Maar ook de (o.a) HSV is Gods volk zo lief en dierbaar toch?De Rijssenaar schreef: ↑17 apr 2025, 17:32 Bij ons waarschuwen de dominees nog voor andere vertalingen. Houd het bij de oude vertrouwde Statenvertaling. Die is Gods volk zo lief en dierbaar
Dat Gods volk niet allemaal met elkaar door 1 deur kan is diep triest helaas.
Ik ben de Deur; als iemand door Mij naar binnen gaat enz
Johannes 10:9
Als we allemaal meer vanuit deze woorden zouden leven, zou er veel minder geharrewar zijn.
Maar we zijn zelf inmiddels de deur geworden en het ego viert hoogtij onder het mom van rechtzinnigheid.
Om ons heen sluit het net zich steeds meer v.w.b godsdienstvrijheid voor m.n. het christendom en we blijven elkaar verketteren. Hoe diep kan je slapen...
-
- Berichten: 163
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: GBS
Ja, ik heb daarzelf wel reserves bij natuurlijk. Zulke uitspraken gaan mij gevoelsmatig veel te ver.. Dus ben ook zoekende wat er mee aan moet vangenJanRap schreef: ↑18 apr 2025, 14:07@ De Rijssenaar. Mooi dat u mee bent gaan doen. Je kunt elkaar de maat nemen, je kunt elkaar ook opscherpen. Dat is beter. U zegt dat de statenvertaling Gods volk dierbaar is. Zouden we niet liever Gods woord naspreken? 'U dan die gelooft is Hij dierbaar'. Het is best een beetje hoog gegrepen om Gods volk en de Statenvertaling in één adem te noemen. Dat doen we verkeerd. Alsof iemand die een andere vertaling gebruikt niet Gods volk kan zijn.De Rijssenaar schreef: ↑18 apr 2025, 12:12Mooi! Jah, dat is heel erg jammer dat iedereen elkaar zo de maat neemt. Waar is het allemaal voor nodig?Terri schreef: ↑18 apr 2025, 11:40Eens.
Ik ben de Deur; als iemand door Mij naar binnen gaat enz
Johannes 10:9
Als we allemaal meer vanuit deze woorden zouden leven, zou er veel minder geharrewar zijn.
Maar we zijn zelf inmiddels de deur geworden en het ego viert hoogtij onder het mom van rechtzinnigheid.
Om ons heen sluit het net zich steeds meer v.w.b godsdienstvrijheid voor m.n. het christendom en we blijven elkaar verketteren. Hoe diep kan je slapen...
Re: GBS
https://www.rd.nl/artikel/1104564-zorg- ... ent-blijftWe zijn in ons land terecht zuinig op monumentale panden. Ze leren ons iets over onze geschiedenis, onze wortels. Ze worden zorgvuldig onderhouden. Niet gemoderniseerd, maar in hun oorspronkelijke staat bewaard. En wie als gids in zo’n monument rondloopt, weet: niet het pand moet zich aanpassen aan de bezoeker, maar de bezoeker moet heldere uitleg krijgen om het pand en zijn oorspronkelijke karakter te kunnen begrijpen.
De manier waarop Gods Woord in de Statenvertaling tot ons komt, heeft iets van een geestelijk erfgoed, dat zorgvuldig beheerd moet worden
Deze metafoor wil ik, met de nodige bescheidenheid, aanreiken als bril om te kijken naar onze omgang met de Bijbel in de Statenvertaling. Natuurlijk is Gods Woord geen monument uit het verleden – het is levend en krachtig door alle tijden heen. Maar de manier waarop dat Woord in de Statenvertaling tot ons komt, heeft iets van een geestelijk erfgoed, dat zorgvuldig beheerd moet worden. Niet als versteend verleden, maar als een woning waarin we leren wonen.
Een dialoog voeren over de verstaanbaarheid van de Statenvertaling is waardevol. Taal verandert en begripskaders verschuiven. Wie jong is, begrijpt niet vanzelfsprekend wat voor eerdere generaties vertrouwd was. De vraag of de vertaling vanwege deze ontwikkelingen aangepast moet worden, is echter niet de belangrijkste. Dat is de diepere vraag of wij zelf nog gidsen zijn die de taal van dit ‘monument’ verstaan en anderen daarin wegwijs willen maken. Zijn wij nog zó vertrouwd met de taal van de Statenvertaling dat we als gids kunnen optreden voor wie na ons komt? Of willen we dat het monument zich aanpast aan ons?
Met dit soort argumentatie kan ik echt niets.
Gevoelsargumenten om alles maar bij het oude te houden.
Overigens gaat de metafoor ook niet op.
In monumentale panden is ook elektriciteit aangelegd, en wordt er verlicht met lampen ipv kaarsen zoals in vroeger dagen.
-
- Berichten: 163
- Lid geworden op: 11 apr 2025, 19:30
Re: GBS
Best erg eigenlijk dat dit de nieuwe afgod wordt van onze gezindte. De oude schrijvers hadden een heel andere geest: zij wilden een betrouwbare én verstaanbare bijbel. Hoe anders is het nu bij GBS en hun aanhangers.
Re: GBS
Eens, ik heb net op LinkedIn een reactie gepost, nadat ik het artikel las. Het is echt een rare metafoor. Een monumentaal pand en tegelijk een levend huis. Iets wat leeft ontwikkelt en heeft onderhoud nodig. Al die standpunten zijn al gewisseld. Kom op, niet herhalen maar hertalen. Zal ik daar dan maar een stukje voor de krant over schrijven?HHR schreef: ↑22 apr 2025, 14:38https://www.rd.nl/artikel/1104564-zorg- ... ent-blijftWe zijn in ons land terecht zuinig op monumentale panden. Ze leren ons iets over onze geschiedenis, onze wortels. Ze worden zorgvuldig onderhouden. Niet gemoderniseerd, maar in hun oorspronkelijke staat bewaard. En wie als gids in zo’n monument rondloopt, weet: niet het pand moet zich aanpassen aan de bezoeker, maar de bezoeker moet heldere uitleg krijgen om het pand en zijn oorspronkelijke karakter te kunnen begrijpen.
De manier waarop Gods Woord in de Statenvertaling tot ons komt, heeft iets van een geestelijk erfgoed, dat zorgvuldig beheerd moet worden
Deze metafoor wil ik, met de nodige bescheidenheid, aanreiken als bril om te kijken naar onze omgang met de Bijbel in de Statenvertaling. Natuurlijk is Gods Woord geen monument uit het verleden – het is levend en krachtig door alle tijden heen. Maar de manier waarop dat Woord in de Statenvertaling tot ons komt, heeft iets van een geestelijk erfgoed, dat zorgvuldig beheerd moet worden. Niet als versteend verleden, maar als een woning waarin we leren wonen.
Een dialoog voeren over de verstaanbaarheid van de Statenvertaling is waardevol. Taal verandert en begripskaders verschuiven. Wie jong is, begrijpt niet vanzelfsprekend wat voor eerdere generaties vertrouwd was. De vraag of de vertaling vanwege deze ontwikkelingen aangepast moet worden, is echter niet de belangrijkste. Dat is de diepere vraag of wij zelf nog gidsen zijn die de taal van dit ‘monument’ verstaan en anderen daarin wegwijs willen maken. Zijn wij nog zó vertrouwd met de taal van de Statenvertaling dat we als gids kunnen optreden voor wie na ons komt? Of willen we dat het monument zich aanpast aan ons?
Met dit soort argumentatie kan ik echt niets.
Gevoelsargumenten om alles maar bij het oude te houden.
Overigens gaat de metafoor ook niet op.
In monumentale panden is ook elektriciteit aangelegd, en wordt er verlicht met lampen ipv kaarsen zoals in vroeger dagen.

Re: GBS
Goed idee. Je LinkedIn-reactie is alvast een goede voorzet. Alleen zou ik dat 'in opleiding' weglaten.Ad Anker schreef: ↑22 apr 2025, 15:47Eens, ik heb net op LinkedIn een reactie gepost, nadat ik het artikel las. Het is echt een rare metafoor. Een monumentaal pand en tegelijk een levend huis. Iets wat leeft ontwikkelt en heeft onderhoud nodig. Al die standpunten zijn al gewisseld. Kom op, niet herhalen maar hertalen. Zal ik daar dan maar een stukje voor de krant over schrijven?HHR schreef: ↑22 apr 2025, 14:38https://www.rd.nl/artikel/1104564-zorg- ... ent-blijftWe zijn in ons land terecht zuinig op monumentale panden. Ze leren ons iets over onze geschiedenis, onze wortels. Ze worden zorgvuldig onderhouden. Niet gemoderniseerd, maar in hun oorspronkelijke staat bewaard. En wie als gids in zo’n monument rondloopt, weet: niet het pand moet zich aanpassen aan de bezoeker, maar de bezoeker moet heldere uitleg krijgen om het pand en zijn oorspronkelijke karakter te kunnen begrijpen.
De manier waarop Gods Woord in de Statenvertaling tot ons komt, heeft iets van een geestelijk erfgoed, dat zorgvuldig beheerd moet worden
Deze metafoor wil ik, met de nodige bescheidenheid, aanreiken als bril om te kijken naar onze omgang met de Bijbel in de Statenvertaling. Natuurlijk is Gods Woord geen monument uit het verleden – het is levend en krachtig door alle tijden heen. Maar de manier waarop dat Woord in de Statenvertaling tot ons komt, heeft iets van een geestelijk erfgoed, dat zorgvuldig beheerd moet worden. Niet als versteend verleden, maar als een woning waarin we leren wonen.
Een dialoog voeren over de verstaanbaarheid van de Statenvertaling is waardevol. Taal verandert en begripskaders verschuiven. Wie jong is, begrijpt niet vanzelfsprekend wat voor eerdere generaties vertrouwd was. De vraag of de vertaling vanwege deze ontwikkelingen aangepast moet worden, is echter niet de belangrijkste. Dat is de diepere vraag of wij zelf nog gidsen zijn die de taal van dit ‘monument’ verstaan en anderen daarin wegwijs willen maken. Zijn wij nog zó vertrouwd met de taal van de Statenvertaling dat we als gids kunnen optreden voor wie na ons komt? Of willen we dat het monument zich aanpast aan ons?
Met dit soort argumentatie kan ik echt niets.
Gevoelsargumenten om alles maar bij het oude te houden.
Overigens gaat de metafoor ook niet op.
In monumentale panden is ook elektriciteit aangelegd, en wordt er verlicht met lampen ipv kaarsen zoals in vroeger dagen.![]()
Re: GBS
@ Anker, doen, schrijven naar de krant. Ten diepste was het stuk op de opiniepagina vandaag een diep triest verhaal. Hij wijdt veel woorden aan de liefde tot de Statenvertaling. Hoe kun je eigenlijk een vertaling liefhebben? Hoe werkt dat? Eigenlijk zou zijn hele betoog ook over een ander boek kunnen gaan. Of over een historisch kerkorgel waar je steevast bij een restauratie exact dezelfde criteria ziet opduiken. En we missen in dit opinieartikel de naam van de Heere Jezus Die zegt: Onderzoekt de Schriften want die zijn het die van Mij getuigen enz. Een gemiste kans en een zorgwekkende ontwikkeling deze bijdrage.. En het lijkt zo teer en zo gevoelig en zo voorzichtig en zo lief.Ad Anker schreef: ↑22 apr 2025, 15:47Eens, ik heb net op LinkedIn een reactie gepost, nadat ik het artikel las. Het is echt een rare metafoor. Een monumentaal pand en tegelijk een levend huis. Iets wat leeft ontwikkelt en heeft onderhoud nodig. Al die standpunten zijn al gewisseld. Kom op, niet herhalen maar hertalen. Zal ik daar dan maar een stukje voor de krant over schrijven?HHR schreef: ↑22 apr 2025, 14:38https://www.rd.nl/artikel/1104564-zorg- ... ent-blijftWe zijn in ons land terecht zuinig op monumentale panden. Ze leren ons iets over onze geschiedenis, onze wortels. Ze worden zorgvuldig onderhouden. Niet gemoderniseerd, maar in hun oorspronkelijke staat bewaard. En wie als gids in zo’n monument rondloopt, weet: niet het pand moet zich aanpassen aan de bezoeker, maar de bezoeker moet heldere uitleg krijgen om het pand en zijn oorspronkelijke karakter te kunnen begrijpen.
De manier waarop Gods Woord in de Statenvertaling tot ons komt, heeft iets van een geestelijk erfgoed, dat zorgvuldig beheerd moet worden
Deze metafoor wil ik, met de nodige bescheidenheid, aanreiken als bril om te kijken naar onze omgang met de Bijbel in de Statenvertaling. Natuurlijk is Gods Woord geen monument uit het verleden – het is levend en krachtig door alle tijden heen. Maar de manier waarop dat Woord in de Statenvertaling tot ons komt, heeft iets van een geestelijk erfgoed, dat zorgvuldig beheerd moet worden. Niet als versteend verleden, maar als een woning waarin we leren wonen.
Een dialoog voeren over de verstaanbaarheid van de Statenvertaling is waardevol. Taal verandert en begripskaders verschuiven. Wie jong is, begrijpt niet vanzelfsprekend wat voor eerdere generaties vertrouwd was. De vraag of de vertaling vanwege deze ontwikkelingen aangepast moet worden, is echter niet de belangrijkste. Dat is de diepere vraag of wij zelf nog gidsen zijn die de taal van dit ‘monument’ verstaan en anderen daarin wegwijs willen maken. Zijn wij nog zó vertrouwd met de taal van de Statenvertaling dat we als gids kunnen optreden voor wie na ons komt? Of willen we dat het monument zich aanpast aan ons?
Met dit soort argumentatie kan ik echt niets.
Gevoelsargumenten om alles maar bij het oude te houden.
Overigens gaat de metafoor ook niet op.
In monumentale panden is ook elektriciteit aangelegd, en wordt er verlicht met lampen ipv kaarsen zoals in vroeger dagen.![]()
Re: GBS
In Nederland wordt het door de overheid en Monumentenzorg met allerlei middelen en initiatieven gestimuleerd om monumenten te verduurzamen, moderner te maken en te upgraden. Ik vind de argumentatie (ondanks dat ik deze man best begrijp) daarom best waardeloos.
- Delftenaar
- Berichten: 1654
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: GBS
Daarmee ben ik het niet eens.
Het is erg historisch om in een groot gebouw uit de Middeleeuwen ter kerke te gaan.
Maar zelfs in mei moet je nog een trui en dikke winterjas aan om binnen de dienst uit te houden terwijl het buiten 28 graden is,
Dus een stuk verduurzaming en meer isolatie kan zeker geen kwaad. Maar wel met behoud van het beeld van de kerk zoals die al eeuwen is.
Het is erg historisch om in een groot gebouw uit de Middeleeuwen ter kerke te gaan.
Maar zelfs in mei moet je nog een trui en dikke winterjas aan om binnen de dienst uit te houden terwijl het buiten 28 graden is,
Dus een stuk verduurzaming en meer isolatie kan zeker geen kwaad. Maar wel met behoud van het beeld van de kerk zoals die al eeuwen is.
Re: GBS
Een aantal overwegingen over Bijbelvertalingen en Bijbelgebruik:
https://drpdevries.com/2025/05/08/een-a ... elgebruik/
https://drpdevries.com/2025/05/08/een-a ... elgebruik/
De HEERE is goed, Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid, en Zijn getrouwheid van geslacht tot geslacht..!