GBS
Re: GBS
"Wat doet de GBS binnen het project met oude naamvalsvormen als ‘des’, ‘der’, ‘den’, ‘deszelfs’ etc.? Deze naamvalsvormen blijven grotendeels ongewijzigd, om de eenvoudige reden dat ze op veel plaatsen níét tot misverstaan leiden. Op andere plaatsen kunnen ze dat wel doen. In die gevallen onderzoeken we de wenselijkheid en noodzakelijkheid van taalkundige aanpassingen. (Zo kan ‘wie zich Mijns zal geschaamd hebben’ worden: ‘wie zich voor Mij zal geschaamd hebben’.) We zijn daarin terughoudend, omdat naamvalsvormen kunnen bijdragen aan de herkenbaarheid van een tekst. Overigens: juist op het punt van de naamvallen heeft de Statenvertaling de nodige wijzigingen ondergaan sinds 1637. Het gaat vaak om onopvallende wijzigingen, die echter het juiste verstaan van de tekst ten goede komen".
Dit staat mijlenver van de hedendaagse gewone begrijpelijke Nederlandse verstaanbaarheid.
Dit staat mijlenver van de hedendaagse gewone begrijpelijke Nederlandse verstaanbaarheid.
Re: GBS
Die brochure is ook van een zeer, zeer laag argumentatieniveau hoor. 'k Kben een liefhebber van de SV. Maar als ik zoiets lees rijzen mijn haren ten berge.
4.6 Kan een meer eigentijdse Statenvertaling niet bijdragen aan het bewaren van de léér der Reformatie?
We gaan even voorbij aan de inhoudelijke bezwaren tegen het meer ‘van deze tijd maken’ van de Statenvertaling. Het is niet eenvoudig om te bepalen hoe het gebruik van een Bijbelvertaling samenhangt met een leer. Wellicht kunnen we van de geschiedenis leren. De achterliggende decennia zijn er nieuwe Bijbelvertalingen verschenen. De Nederlandse Hervormde Kerk omarmde in 1951 als een van de eerste kerken de zogeheten Nieuwe Vertaling en later de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Verschillende andere vertalingen volgden, ook in andere kerkgenootschappen. Het beter ontsluiten en verstaanbaar maken van Gods Woord was steeds het doel. Maar: werd in die kerkgenootschappen vervolgens de leer der Reformatie beter bewaard? Werden de leden van de kerk beter vastgehouden bij Gods Woord? Wat was de oorzaak?
Laat eenieder hierover zijn mening vormen ...
-
- Berichten: 3188
- Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
- Locatie: henkjrefoforum@gmail.com
Re: GBS
Dat lijkt me wel vrij vlot, dat is nog drie jaar. Aan de andere kant weten we ook niet hoeveel werk er al verzet is en nu er voor één Bijbelboek al allerlei keuzes gemaakt zijn kunnen de andere Bijbelboeken sneller gaan.
-
- Berichten: 252
- Lid geworden op: 31 mar 2008, 19:43
Re: GBS
Er hoeft ook niet zo heel veel werk verzet te worden als er nauwelijks aanpassingen gemaakt worden.
Re: GBS
De HSV bevindt zich in ieder geval op een heel andere plek in het verstaanbaarheidsspectrum.MGG schreef: ↑24 mar 2025, 11:20Vind je dat ook van de HSV? Hoe verstaanbaar is die als je het vergelijkt met bijvoorbeeld de NBV.Floppy schreef: ↑24 mar 2025, 11:09Ik zou het zelf niet verbijsterend noemen, dit was een beetje te verwachten. Men kiest er heel duidelijk voor om vast te houden aan wat dierbaar wordt gevonden; daarom blijven de veelgebruikte uitdrukkingen gewoon ongewijzigd. Het is conservatief, waarbij men verstaanbaarheid opoffert aan de traditie. En waarbij men de jeugd opoffert voor wat de oudere generatie gewend is.
Voor mijn gevoel staat het wat op gespannen voet met de principes van de reformatie, eigenlijk. Het is niet meer het Woord dat hier bovenaan staat, maar de receptie van dat Woord door een bepaald smaldeel in de laatste paar eeuwen. Het gaat hier lang niet altijd over bepaalde keuzes rond vertaalprincipes.
In de verantwoording van de GBS wordt helder gemaakt dat men geen woorden wil aanpassen die het kerkelijk/liturgisch gebruik een plek hebben gekregen. Hierbij gaat dus het traditionele gebruik heersen over de verstaanbaarheid. En dat is een bewuste keuze.
Re: GBS
Als men 32 man er op zet, de man twee Bijbelboeken, dan zijn ze met twee weken klaar.vriend-en-metgezel schreef: ↑24 mar 2025, 13:42Er hoeft ook niet zo heel veel werk verzet te worden als er nauwelijks aanpassingen gemaakt worden.

- FlyingEagle
- Berichten: 3101
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: GBS
Denk erom dat over elke aanpassing flink gesteggeld wordt.HHR schreef:Als men 32 man er op zet, de man twee Bijbelboeken, dan zijn ze met twee weken klaar.vriend-en-metgezel schreef: ↑24 mar 2025, 13:42Er hoeft ook niet zo heel veel werk verzet te worden als er nauwelijks aanpassingen gemaakt worden.

Re: GBS
Het is dat de GBS het altijd nogal ernstig opneemt, maar als het niet op de website van de GBS had gestaan, zou het een prima 1-aprilgrap zijn.Charles schreef: ↑24 mar 2025, 10:25 Maar mensen, even serieus. Dit is toch een verbijsterend artikel! Men vervangt een aantal worden maar hondeken wordt geen hond en krank wordt geen ziek.
Dit kan je toch oprecht niet serieus meer nemen? Het zal niet zo zijn, maar het lijkt oprecht op een 1 april grap.
En dan te bedenken hoeveel vorstelijke vacatievergoedingen daaraan zijn opgegaan.
Re: GBS
Het is ook enkel nostalgie. Heeft verder met de Bijbel als boodschap niks meer te maken.
Dus nee, kan het niet meer serieus nemen. Wel petje af dat ze hun 'hobby' zo serieus opvatten.
Re: GBS
Bij mij? Jawel, het landt wel, maar het punt is dat deze stichting ook oude legervoertuigen in Oekraine stimuleert. Om maar in de beeldspraak te blijven. Zo,'n stichting mag dat, ongeacht wat jij, ik, wij ervan vinden. Het is hun bestaansrecht.
Re: GBS
Maar zo ziet de GBS het zelf niet hoor Job, ik citeer:
In dat licht is het vanzelfsprekend dat de GBS ook nu zorgdraagt voor het taalkundig onderhoud van de Statenvertaling
Ook voor de volgende generaties zijn taalkundige wijzigingen van belang. Ook met het oog op hen doen we het.
We noemen het liever ‘taalkundig onderhoud’ van de Statenvertaling, bedoeld om deze te bewaren voor de volgende generaties.
In bovenstaande en eerdere post doe je alsof de GBS een soort monumentbewaker is van de SV. Maar zo zien zij dat zelf niet.
In dat licht is het vanzelfsprekend dat de GBS ook nu zorgdraagt voor het taalkundig onderhoud van de Statenvertaling
Ook voor de volgende generaties zijn taalkundige wijzigingen van belang. Ook met het oog op hen doen we het.
We noemen het liever ‘taalkundig onderhoud’ van de Statenvertaling, bedoeld om deze te bewaren voor de volgende generaties.
In bovenstaande en eerdere post doe je alsof de GBS een soort monumentbewaker is van de SV. Maar zo zien zij dat zelf niet.
-
- Berichten: 5484
- Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
- Locatie: Mgg2023rf@gmail.com
Re: GBS
Qua consistentie heb je dan een uitdaging, maar dat hadden de vertalers ookHHR schreef: ↑24 mar 2025, 14:00Als men 32 man er op zet, de man twee Bijbelboeken, dan zijn ze met twee weken klaar.vriend-en-metgezel schreef: ↑24 mar 2025, 13:42Er hoeft ook niet zo heel veel werk verzet te worden als er nauwelijks aanpassingen gemaakt worden.![]()

Re: GBS
Ik interpreteer het stuk hierboven anders. Laat ik het dan wat preciezer schrijven: ze willen de Statenvertaling zoveel mogelijk bewaren in de stijl, wijze en woorden zoals deze door de statenvertalers is afgeleverd, ooit. Je ziet dat terug in de keuzes die gemaakt zijn, er is grote terughoudendheid om het oorspronkelijke vertaalwerk aan te tasten. En ja, die vertaling willen ze bewaren voor het hedendaagse geslacht.Tom schreef: ↑24 mar 2025, 14:51 Maar zo ziet de GBS het zelf niet hoor Job, ik citeer:
In dat licht is het vanzelfsprekend dat de GBS ook nu zorgdraagt voor het taalkundig onderhoud van de Statenvertaling
Ook voor de volgende generaties zijn taalkundige wijzigingen van belang. Ook met het oog op hen doen we het.
We noemen het liever ‘taalkundig onderhoud’ van de Statenvertaling, bedoeld om deze te bewaren voor de volgende generaties.
In bovenstaande en eerdere post doe je alsof de GBS een soort monumentbewaker is van de SV. Maar zo zien zij dat zelf niet.
- Maanenschijn
- Berichten: 5195
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: GBS
Je zou gelijk hebben @Job als de GBS zich tot het doel van het bewaren als van een monument zou beperkten.Job schreef:Ik interpreteer het stuk hierboven anders. Laat ik het dan wat preciezer schrijven: ze willen de Statenvertaling zoveel mogelijk bewaren in de stijl, wijze en woorden zoals deze door de statenvertalers is afgeleverd, ooit. Je ziet dat terug in de keuzes die gemaakt zijn, er is grote terughoudendheid om het oorspronkelijke vertaalwerk aan te tasten. En ja, die vertaling willen ze bewaren voor het hedendaagse geslacht.Tom schreef: ↑24 mar 2025, 14:51 Maar zo ziet de GBS het zelf niet hoor Job, ik citeer:
In dat licht is het vanzelfsprekend dat de GBS ook nu zorgdraagt voor het taalkundig onderhoud van de Statenvertaling
Ook voor de volgende generaties zijn taalkundige wijzigingen van belang. Ook met het oog op hen doen we het.
We noemen het liever ‘taalkundig onderhoud’ van de Statenvertaling, bedoeld om deze te bewaren voor de volgende generaties.
In bovenstaande en eerdere post doe je alsof de GBS een soort monumentbewaker is van de SV. Maar zo zien zij dat zelf niet.
Dat is echter niet het geval. In hun brochure (heb je die gelezen?), met name bij ‘hoofdstuk’ 4 (4.2, 4.6 oa.) verbinden ze de taal aan geloof (de Bijbel is gegeven aan Gods Kerk (=bekeerden) en ook de leer. Dat gaat veel verder dan de doelstelling van het bewaren van de SV.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.