Zoals Evangelist het inmiddels uitgelegd heeft.Mannetje schreef:Wat zou het verschil dan zijn?
Overigens hoop ik dat dit archaïsche woord wel vervangen wordt.
Zoals Evangelist het inmiddels uitgelegd heeft.Mannetje schreef:Wat zou het verschil dan zijn?
Mijn conclusie is dat zij blijkbaar genoeg initiatief tonen. Vroeger herhaalde ik sommige vragen ook vaak. Gelukkig bezwijken veel ouders en vergaderingen niet onder de herhaling. Als het antwoord helder is, vind ik het zinloos om zonder echt nieuwe argumenten hetzelfde te vragen. Ik vind het wel mooi dat de optie er is om in herhaling te vallen.JvW schreef: ↑28 dec 2024, 20:28Wellicht heeft dat ‘tot in den treuren’ een reden…..MGG schreef: ↑28 dec 2024, 19:34Gezien wat sommige gemeente tot in de treuren op de classis aandragen lijkt het wel mee te vallen.JvW schreef: ↑28 dec 2024, 15:47In de meeste gevallen wordt het negatief geduid. Misschien was dat niet jouw bedoeling, in dat geval mijn excuses. Door (vele) anderen wordt het echter wel negatief opgepakt en krijgt zo’n gemeente een stickertje. En daar ben ik intussen een beetje klaar mee. Gemeenten binnen de GG durven geen enkel initiatief meer te tonen, bang om (weer) landelijk gedoe te krijgen om niets. Dat is inmiddels de gang van zaken binnen de GG…vriend-en-metgezel schreef: ↑28 dec 2024, 14:33
Waarom gelijk zo negatief, Jaco? Je reageert als door een wesp gestoken. Het was niet in Bodegraven, Houten of Vlissingen, dus dan ben ik benieuwd waar wel. Ik vind het idee van deze gemeente wel verfrissend en verbindend.
Je voorbeeld klopt niet met de structuur van de Gereformeerde Gemeenten. Het punt is dat sommige gemeenten geen initiatief meer durven nemen omdat men vervolgens afgebrand wordt. Dat is kwalijk en zorgt voor veel onvrede.MGG schreef: ↑28 dec 2024, 23:33Mijn conclusie is dat zij blijkbaar genoeg initiatief tonen. Vroeger herhaalde ik sommige vragen ook vaak. Gelukkig bezwijken veel ouders en vergaderingen niet onder de herhaling. Als het antwoord helder is, vind ik het zinloos om zonder echt nieuwe argumenten hetzelfde te vragen. Ik vind het wel mooi dat de optie er is om in herhaling te vallen.JvW schreef: ↑28 dec 2024, 20:28Wellicht heeft dat ‘tot in den treuren’ een reden…..MGG schreef: ↑28 dec 2024, 19:34Gezien wat sommige gemeente tot in de treuren op de classis aandragen lijkt het wel mee te vallen.JvW schreef: ↑28 dec 2024, 15:47
In de meeste gevallen wordt het negatief geduid. Misschien was dat niet jouw bedoeling, in dat geval mijn excuses. Door (vele) anderen wordt het echter wel negatief opgepakt en krijgt zo’n gemeente een stickertje. En daar ben ik intussen een beetje klaar mee. Gemeenten binnen de GG durven geen enkel initiatief meer te tonen, bang om (weer) landelijk gedoe te krijgen om niets. Dat is inmiddels de gang van zaken binnen de GG…
Nou is mijn kennis van Grieks niet zo dat ik even allerlei vergelijkbare Schriftplaatsen op kan zoeken maar als er een onderscheid moet zijn tussen vers 10 en 15, wat er in de brontaal inderdaad is, dan kun je beter in vers 10 i.p.v. verkondigen evangeliseren schrijven. Dat sluit beter aan dan verkondigen. Verder heb ik weleens begrepen dat de woorden in vers 15 op tal van plaatsen met verkondigen zijn vertaald, maar goed, ik graaf nu wel in mijn geheugen en dat is natuurlijk feilbaar.Evangelist schreef: ↑28 dec 2024, 21:28Dat kan Van Dale wel zeggen, maar het punt is dat er in Lukas 2:15 (kond gedaan) een ander Grieks werkwoord staat dan in vers 10 (verkondig). Dus terecht dat de statenvertalers hier een ander werkwoord hebben gebruikt.Henk J schreef: ↑28 dec 2024, 20:38Dacht dat het te maken heeft met de Duitse herkomst van de Deux-Aes vertaling, omdat de Statenvertalers de opdracht hadden meegekregen niet onnodig af te wijken van de Deux-Aes vertaling is het in dit bekende vers niet aangepast.Evangelist schreef: ↑28 dec 2024, 19:17 Dat is beslist geen onzin. Verkondigen is proclameren, terwijl kond doen bekend maken is.
Maar sowieso, heb even online gezocht op de betekenis van verkondigen en elke site tot aan Van Dale toe geeft als eerste betekenis bekendmaken. Kond gedaan is gewoon een gedateerde vervoeging van verkondigen.
Nu is ‘kond gedaan’ volstrekt archaïsch geworden en roept het verkeerde associaties op. Daarom zou de GBS er goed aan doen om het te vervangen door ‘bekend gemaakt’.
In Lukas 2:10 staat het woord "euaggelizomai" wat veel vertaald wordt met verkondigen (o.a. GBS) en evangelie predikende. In Lukas 2:15 staat het woord "egnorisen" wat veel vertaald wordt met bekendmaken of bekend gemaakt. Ook door de GBS is dit woord egnorisen in Lukas 2:17 vertaald met "zij maakten bekend". De GBS kan dus zonder gezichtsverlies Lukas 2:15 vertalen met "laat ons zien het woord dat er geschied is, het welk de Heere ons heeft bekendgemaakt." Dan wordt het grondwoordverschil behouden, wordt er concordant vertaald en ben je van het "kond gedaan" af.Henk J schreef: ↑30 dec 2024, 08:40Nou is mijn kennis van Grieks niet zo dat ik even allerlei vergelijkbare Schriftplaatsen op kan zoeken maar als er een onderscheid moet zijn tussen vers 10 en 15, wat er in de brontaal inderdaad is, dan kun je beter in vers 10 i.p.v. verkondigen evangeliseren schrijven. Dat sluit beter aan dan verkondigen. Verder heb ik weleens begrepen dat de woorden in vers 15 op tal van plaatsen met verkondigen zijn vertaald, maar goed, ik graaf nu wel in mijn geheugen en dat is natuurlijk feilbaar.Evangelist schreef: ↑28 dec 2024, 21:28Dat kan Van Dale wel zeggen, maar het punt is dat er in Lukas 2:15 (kond gedaan) een ander Grieks werkwoord staat dan in vers 10 (verkondig). Dus terecht dat de statenvertalers hier een ander werkwoord hebben gebruikt.Henk J schreef: ↑28 dec 2024, 20:38Dacht dat het te maken heeft met de Duitse herkomst van de Deux-Aes vertaling, omdat de Statenvertalers de opdracht hadden meegekregen niet onnodig af te wijken van de Deux-Aes vertaling is het in dit bekende vers niet aangepast.Evangelist schreef: ↑28 dec 2024, 19:17 Dat is beslist geen onzin. Verkondigen is proclameren, terwijl kond doen bekend maken is.
Maar sowieso, heb even online gezocht op de betekenis van verkondigen en elke site tot aan Van Dale toe geeft als eerste betekenis bekendmaken. Kond gedaan is gewoon een gedateerde vervoeging van verkondigen.
Nu is ‘kond gedaan’ volstrekt archaïsch geworden en roept het verkeerde associaties op. Daarom zou de GBS er goed aan doen om het te vervangen door ‘bekend gemaakt’.
En als Van Dale zegt dat verkondigen en kond gedaan hetzelfde betekenen dan moeten we daar zelf niet eigen bedachte uitleggingen overheen leggen maar als je een verschil in de brontaal tot uitdrukking wilt brengen gewoon een beter passend woord kiezen.
Het stellig weten of kennis is volgens de HC niet gewerkt door de Heilige Geest.Adagio schreef: ↑30 dec 2024, 09:55 Die grieken hadden op de dakrand van hun tempels staan: "gnoti seauton", ken uzelf. Wij zouden daarvoor zeggen: "ken God", of zoals vaak aangehaald wordt: Godskennis, zelfkennis, Christuskennis. Het geloof (zondag 7) is eerst een stellig weten of kennis om alles voor waarachtig te houden. Maar gelukkig niet alleen slechts dat.
Dat zou ik nog geen ideale oplossing vinden omdat verkondigen hetzelfde is als bekend maken. In vers 15 bekend maken schrijven en in vers 10 evangeliseren zou beter zijn. Zie ook de grondtekstuitleg die Helma citeert. Alleen wijk je dan wel af van de Statenvertaling, vandaar dat ik ook een voorstander ben van een nieuwe vertaling. Hierin kunnen de nieuwe inzichten die de afgelopen eeuwen zijn opgedaan op het gebied van Bijbelvertaling meegenomen worden (ik bedoel hier natuurlijk niet de tekstkritische benadering) en voor het Nieuwe Testament is er wel wat voor te zeggen om niet uit te gaan van de Textus Receptus maar van de meerderheidstekst. Daarnaast kan er veel concordanter vertaald worden omdat je de beschikking hebt over computerprogramma's, vergelijkbare woorden opzoeken in de brontaal is dan een fluitje van een cent. Maar goed, dat zal wel wensdenken blijven want de onrust die ontstaat tijdens zo'n proces zit ik ook niet op te wachten en verder is ditwfloor schreef: ↑30 dec 2024, 09:21 In Lukas 2:10 staat het woord "euaggelizomai" wat veel vertaald wordt met verkondigen (o.a. GBS) en evangelie predikende. In Lukas 2:15 staat het woord "egnorisen" wat veel vertaald wordt met bekendmaken of bekend gemaakt. Ook door de GBS is dit woord egnorisen in Lukas 2:17 vertaald met "zij maakten bekend". De GBS kan dus zonder gezichtsverlies Lukas 2:15 vertalen met "laat ons zien het woord dat er geschied is, het welk de Heere ons heeft bekendgemaakt." Dan wordt het grondwoordverschil behouden, wordt er concordant vertaald en ben je van het "kond gedaan" af.
Ben geen theoloog, geen dogmaticus, maar dit laatste zinnetje wringt wat bij me. Want al begrijp ik goed wat u bedoelt, toch veroordeelt de HC een stellig weten of kennis niet. Het zit in onze genen om alles maar te analyseren en op termen te brengen.refo schreef: ↑30 dec 2024, 10:30Het stellig weten of kennis is volgens de HC niet gewerkt door de Heilige Geest.Adagio schreef: ↑30 dec 2024, 09:55 Die grieken hadden op de dakrand van hun tempels staan: "gnoti seauton", ken uzelf. Wij zouden daarvoor zeggen: "ken God", of zoals vaak aangehaald wordt: Godskennis, zelfkennis, Christuskennis. Het geloof (zondag 7) is eerst een stellig weten of kennis om alles voor waarachtig te houden. Maar gelukkig niet alleen slechts dat.
Wiens genen bedoel je? Van Ursinus en Olevianus? Of die van jezelf?JanRap schreef: ↑30 dec 2024, 11:45Ben geen theoloog, geen dogmaticus, maar dit laatste zinnetje wringt wat bij me. Want al begrijp ik goed wat u bedoelt, toch veroordeelt de HC een stellig weten of kennis niet. Het zit in onze genen om alles maar te analyseren en op termen te brengen.refo schreef: ↑30 dec 2024, 10:30Het stellig weten of kennis is volgens de HC niet gewerkt door de Heilige Geest.Adagio schreef: ↑30 dec 2024, 09:55 Die grieken hadden op de dakrand van hun tempels staan: "gnoti seauton", ken uzelf. Wij zouden daarvoor zeggen: "ken God", of zoals vaak aangehaald wordt: Godskennis, zelfkennis, Christuskennis. Het geloof (zondag 7) is eerst een stellig weten of kennis om alles voor waarachtig te houden. Maar gelukkig niet alleen slechts dat.
@ Refo, van mezelf. Merk voortdurend dat ik een forse tik van de Verlichting heb. Maar zie post @Bertiel hieronder. Die legt uit wat ik bedoel. Bedankt @ Bertielrefo schreef: ↑30 dec 2024, 12:02Wiens genen bedoel je? Van Ursinus en Olevianus? Of die van jezelf?JanRap schreef: ↑30 dec 2024, 11:45Ben geen theoloog, geen dogmaticus, maar dit laatste zinnetje wringt wat bij me. Want al begrijp ik goed wat u bedoelt, toch veroordeelt de HC een stellig weten of kennis niet. Het zit in onze genen om alles maar te analyseren en op termen te brengen.refo schreef: ↑30 dec 2024, 10:30Het stellig weten of kennis is volgens de HC niet gewerkt door de Heilige Geest.Adagio schreef: ↑30 dec 2024, 09:55 Die grieken hadden op de dakrand van hun tempels staan: "gnoti seauton", ken uzelf. Wij zouden daarvoor zeggen: "ken God", of zoals vaak aangehaald wordt: Godskennis, zelfkennis, Christuskennis. Het geloof (zondag 7) is eerst een stellig weten of kennis om alles voor waarachtig te houden. Maar gelukkig niet alleen slechts dat.