Mooi dat dit geluid nog mag klinken, vooral de laatste zinnen.
Herziene Statenvertaling
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
-
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Eens, al was die discussie 15 jaar geleden wel anders. Toen speelde het nog niet echt bij ambtsdragers. In ieder geval niet in dezelfde mate als anno 2024.GerefGemeente-lid schreef: ↑04 nov 2024, 19:14Mooi dat dit geluid nog mag klinken, vooral de laatste zinnen.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Het is een verdrietig feit dat de de invoering van de HSV voor nog meer verdeeldheid heeft gezorgd. Als lidmaat van de PKN die de HSV gebruik ( thuis SV) voel ik me compleet afgeschreven. Oorzaak? Veel lasterlijke woorden die rond de invoering van de HSV zijn gesproken. En recent nog las ik: 'Met de HSV worden mensen bedrogen voor de eeuwigheid.' Andere oorzaken? Kerkpolitiek. De HHK was op synodaal niveau mordicus tegen de HSV omdat de initiatieven o.a. uit de koker van Gereformeerde Bondspredikanten kwamen. Verdere oorzaken: rondreizende predikanten die preekbeurten vervullen voor de GBS. Dus tegen de HSV. In de Gereformeerde Gemeenten past de anti- HSV hetze in het kader van een zekere verrechtsing. Ook de SV behoort immers bij het 'eigene' dat men blijft koesteren.HersteldHervormd schreef: ↑04 nov 2024, 19:16Eens, al was die discussie 15 jaar geleden wel anders. Toen speelde het nog niet echt bij ambtsdragers. In ieder geval niet in dezelfde mate als anno 2024.GerefGemeente-lid schreef: ↑04 nov 2024, 19:14Mooi dat dit geluid nog mag klinken, vooral de laatste zinnen.
Al zien veel GG predikanten wel de dringende noodzaak om woorden aan te passen. Daar komt dan nog bij een wat slappe houding van de GBS. Een erudiete stichting, zij doen veel goed werk met de verspreiding van Bijbels maar zij nemen de lezers van de SV toch uiteindelijk niet serieus. In de
( voortreffelijke) SV online uitgave zijn heel veel zog. moeilijke woorden onderstreept en die woorden worden vervolgens in een kadertje 'hertaald'. Dan krijg je bijvoorbeeld bij 'vederen' het kadertje 'veren'. Dat kun je toch nauwelijk serieus noemen? Dat is toch ver beneden het niveau van die medewerkers van de GBS die wetenschappelijk geschoold zijn? Nee, dit komt niet meer goed.
- Delftenaar
- Berichten: 1649
- Lid geworden op: 07 jul 2017, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Taal veranderd nu eenmaal in de loop van de tijd.
Is het dan erg om een vertaling aan te passen zodat de woorden weer begrijpelijk zijn?
Is het dan erg om een vertaling aan te passen zodat de woorden weer begrijpelijk zijn?
Re: Herziene Statenvertaling
Daar zou veel over te zeggen zijn en daar IS ook al het nodige over gezegd. Ook hier zijn er pagina's vol over geschreven.Delftenaar schreef: ↑07 nov 2024, 15:38 Taal veranderd nu eenmaal in de loop van de tijd.
Is het dan erg om een vertaling aan te passen zodat de woorden weer begrijpelijk zijn?
Dit je quote is wat te gemakkelijk, lijkt me.
Ondanks dat ik je gedachtegang begrijp.
Re: Herziene Statenvertaling
Blode en versaagd las ik pas toen het in de kerk ging over Richteren.
Uit het tekstverband kon ik ongeveer wel opmaken wat het betekend.
De keer daarop ging het over Psalm 95.
Vers 11 lijkt in de SV precies tegenovergesteld aan de HSV.
Zo vallen je weleens dingen op maar het fijne weet ik er ook niet van.
Uit het tekstverband kon ik ongeveer wel opmaken wat het betekend.
De keer daarop ging het over Psalm 95.
Vers 11 lijkt in de SV precies tegenovergesteld aan de HSV.
Zo vallen je weleens dingen op maar het fijne weet ik er ook niet van.
Re: Herziene Statenvertaling
In de kanttekening vind je de HSV-variant.Bourdon16 schreef: ↑07 nov 2024, 16:33 Blode en versaagd las ik pas toen het in de kerk ging over Richteren.
Uit het tekstverband kon ik ongeveer wel opmaken wat het betekend.
De keer daarop ging het over Psalm 95.
Vers 11 lijkt in de SV precies tegenovergesteld aan de HSV.
Zo vallen je weleens dingen op maar het fijne weet ik er ook niet van.
Re: Herziene Statenvertaling
Dit is echt een heel mooi voorbeeld van brontaalgerichtheid en doeltaalgerichtheid. In de toelichting bij de HSV staat daar een stukje bij:
"Het Hebreeuws heeft hier een constructie die we in het Nederlands niet kennen. Letterlijk staat er “Indien zij mijn rust zullen binnengaan!” Omwille van de duidelijkheid heeft de HSV niet, zoals de SV, voor een letterlijke weergave gekozen. Het is mogelijk dat dit in het Nederlands van de 17e eeuw een minder groot probleem was. In het hedendaagse taalgebruik is het risico echter te groot dat de bedoeling van deze plechtige eed van God totaal niet overkomt, wat een grote verarming zou zijn."
Wat ik persoonlijk een grote verarming vind, is als je de SV leest zonder kanttekeningen of de HSV zonder zo'n toelichting.
"Het Hebreeuws heeft hier een constructie die we in het Nederlands niet kennen. Letterlijk staat er “Indien zij mijn rust zullen binnengaan!” Omwille van de duidelijkheid heeft de HSV niet, zoals de SV, voor een letterlijke weergave gekozen. Het is mogelijk dat dit in het Nederlands van de 17e eeuw een minder groot probleem was. In het hedendaagse taalgebruik is het risico echter te groot dat de bedoeling van deze plechtige eed van God totaal niet overkomt, wat een grote verarming zou zijn."
Wat ik persoonlijk een grote verarming vind, is als je de SV leest zonder kanttekeningen of de HSV zonder zo'n toelichting.
- Niet meer zo actief -
Re: Herziene Statenvertaling
@Mannetje, dat ben ik met u eens. Maar je kunt je wel afvragen of de vertaling bruikbaar is als er een toelichting of een kanttekening bij moet komen. De kanttekeningen bij de Statenvertaling bevatten heel veel theologie. Zuivere gereformeerde theologie. Contra-Remonstrants. Maar we moeten onder ogen zien dat de opdracht voor de statenvertalers was om GEEN theologie in te voegen in de kanttekeningen.Mannetje schreef: ↑07 nov 2024, 17:09 Dit is echt een heel mooi voorbeeld van brontaalgerichtheid en doeltaalgerichtheid. In de toelichting bij de HSV staat daar een stukje bij:
"Het Hebreeuws heeft hier een constructie die we in het Nederlands niet kennen. Letterlijk staat er “Indien zij mijn rust zullen binnengaan!” Omwille van de duidelijkheid heeft de HSV niet, zoals de SV, voor een letterlijke weergave gekozen. Het is mogelijk dat dit in het Nederlands van de 17e eeuw een minder groot probleem was. In het hedendaagse taalgebruik is het risico echter te groot dat de bedoeling van deze plechtige eed van God totaal niet overkomt, wat een grote verarming zou zijn."
Wat ik persoonlijk een grote verarming vind, is als je de SV leest zonder kanttekeningen of de HSV zonder zo'n toelichting.
En nu we het over de kanttekeningen hebben: we moeten ons schamen voor het hopeloos verouderde taalgebruik in de kanttekeningen. We zijn over het algemeen eigentijdse mensen, en met de bewoordingen van de kanttekeningen lopen we honderden jaren achter. Het blijft wel een feit dat we op de theologie van de kanttekenaren jaloers kunnen zijn.
Re: Herziene Statenvertaling
JanRap schreef: ↑08 nov 2024, 09:48@Mannetje, dat ben ik met u eens. Maar je kunt je wel afvragen of de vertaling bruikbaar is als er een toelichting of een kanttekening bij moet komen. De kanttekeningen bij de Statenvertaling bevatten heel veel theologie. Zuivere gereformeerde theologie. Contra-Remonstrants. Maar we moeten onder ogen zien dat de opdracht voor de statenvertalers was om GEEN theologie in te voegen in de kanttekeningen.Mannetje schreef: ↑07 nov 2024, 17:09 Dit is echt een heel mooi voorbeeld van brontaalgerichtheid en doeltaalgerichtheid. In de toelichting bij de HSV staat daar een stukje bij:
"Het Hebreeuws heeft hier een constructie die we in het Nederlands niet kennen. Letterlijk staat er “Indien zij mijn rust zullen binnengaan!” Omwille van de duidelijkheid heeft de HSV niet, zoals de SV, voor een letterlijke weergave gekozen. Het is mogelijk dat dit in het Nederlands van de 17e eeuw een minder groot probleem was. In het hedendaagse taalgebruik is het risico echter te groot dat de bedoeling van deze plechtige eed van God totaal niet overkomt, wat een grote verarming zou zijn."
Wat ik persoonlijk een grote verarming vind, is als je de SV leest zonder kanttekeningen of de HSV zonder zo'n toelichting.
En nu we het over de kanttekeningen hebben: we moeten ons schamen voor het hopeloos verouderde taalgebruik in de kanttekeningen. We zijn over het algemeen eigentijdse mensen, en met de bewoordingen van de kanttekeningen lopen we honderden jaren achter. Het blijft wel een feit dat we op de theologie van de kanttekenaren jaloers kunnen zijn.
Ik snap je standpunt. Punt is echter dat er velen zijn (en vergis je niet in dat aantal) die de SV een getrouwe vertaling vinden, meer dan welke vertaling ook. Die grote waarde hechten aan de kanttekeningen, ondanks de verouderde taal. Die dat te vuur en te zwaard verdedigen.
Dat kun je vervelend vinden, maar het is realiteit, tot op de dag van vandaag.
Wil je dat veranderen, dan moet je déze doelgroep in kaart brengen, hun beweegredenen om vast te houden aan wat ze hebben en hun wantrouwen tegen andere vertalingen proberen te begrijpen.
Pas dan kun je met steekhoudende argumenten iets doen om te veranderen.
Datzelfde geldt voor de discussie die door 'Vlissingen' is ontketend rondom mw. Lilian Janse.
Schamper doen over 'verouderde standpunten' of cynisch doen over genoemde doelgroepen (dat gebeurt nog al eens door eigen-nest-bevuilers) heeft totaal geen zin en geeft alleen maar lucht aan eigen emotie.
Het gevaar is, als we niet zorgvuldig te werk gaan, maar alleen onze (tegen-)argumenten te berde brengen, er meer en meer verwarring van binnenuit ontstaat en dit alleen maar kan leiden tot een splijtzwam in de toch al wankele gereformeerde gezindte.
Re: Herziene Statenvertaling
In de laatste Saambinder schrijft ds. Visscher dat de Schrift begrijpelijk moet zijn voor jong en oud. Is denk ik niet zo zeer een steunbetuiging aan de HSV maar het geeft wel aan dat het project van de GBS gaat uitlopen op een fiasco. Het is jammer dat geen enkele kerk een ander nieuw initiatief opzet. Iedere dag gaat er kostbare tijd verloren.
-
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Kan je aangeven waarom hij vind dat het uit gaat lopen op een fiasco?Silo schreef: ↑08 nov 2024, 12:56 In de laatste Saambinder schrijft ds. Visscher dat de Schrift begrijpelijk moet zijn voor jong en oud. Is denk ik niet zo zeer een steunbetuiging aan de HSV maar het geeft wel aan dat het project van de GBS gaat uitlopen op een fiasco. Het is jammer dat geen enkele kerk een ander nieuw initiatief opzet. Iedere dag gaat er kostbare tijd verloren.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
-
- Berichten: 7006
- Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20
Re: Herziene Statenvertaling
Het punt is dat beide vertalingen niet perfect zijn. Dat maakt het ingewikkeld. Voor en tegenstanders verwijten elkaar de fouten/gebreken. Wat ook moeilijk is, is dat je zondags slechts uit één Bijbel gaat lezen. Het kan ook wel uit twee vertalingen, maar praktisch zie ik dat niet zo snel gebeuren. Je moet een keuze maken. Voor de ouderen is het wel moeilijk. Zij horen al decennia lang dezelfde woorden. Sommige teksten hebben een geestelijke betekenis gekregen in het leven. En dan ineens hoor je het toch anders. Het is alsof je als Hollander dan Fries hoort praten. Het is gewoon heel erg moeilijk. Ik hoop op een goede revisie van de GBS.JanRap schreef: ↑07 nov 2024, 08:56Het is een verdrietig feit dat de de invoering van de HSV voor nog meer verdeeldheid heeft gezorgd. Als lidmaat van de PKN die de HSV gebruik ( thuis SV) voel ik me compleet afgeschreven. Oorzaak? Veel lasterlijke woorden die rond de invoering van de HSV zijn gesproken. En recent nog las ik: 'Met de HSV worden mensen bedrogen voor de eeuwigheid.' Andere oorzaken? Kerkpolitiek. De HHK was op synodaal niveau mordicus tegen de HSV omdat de initiatieven o.a. uit de koker van Gereformeerde Bondspredikanten kwamen. Verdere oorzaken: rondreizende predikanten die preekbeurten vervullen voor de GBS. Dus tegen de HSV. In de Gereformeerde Gemeenten past de anti- HSV hetze in het kader van een zekere verrechtsing. Ook de SV behoort immers bij het 'eigene' dat men blijft koesteren.HersteldHervormd schreef: ↑04 nov 2024, 19:16Eens, al was die discussie 15 jaar geleden wel anders. Toen speelde het nog niet echt bij ambtsdragers. In ieder geval niet in dezelfde mate als anno 2024.GerefGemeente-lid schreef: ↑04 nov 2024, 19:14Mooi dat dit geluid nog mag klinken, vooral de laatste zinnen.
Al zien veel GG predikanten wel de dringende noodzaak om woorden aan te passen. Daar komt dan nog bij een wat slappe houding van de GBS. Een erudiete stichting, zij doen veel goed werk met de verspreiding van Bijbels maar zij nemen de lezers van de SV toch uiteindelijk niet serieus. In de
( voortreffelijke) SV online uitgave zijn heel veel zog. moeilijke woorden onderstreept en die woorden worden vervolgens in een kadertje 'hertaald'. Dan krijg je bijvoorbeeld bij 'vederen' het kadertje 'veren'. Dat kun je toch nauwelijk serieus noemen? Dat is toch ver beneden het niveau van die medewerkers van de GBS die wetenschappelijk geschoold zijn? Nee, dit komt niet meer goed.
Het zal trouwens ook kwestie van tijd zijn dat mensen de HSV ook niet meer begrijpelijk genoeg vinden.
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
mail: broederhh@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
In het licht van de wereldwijde christelijke kerk gaat die discussie over SV vs HSV natuurlijk he-le-maal nergens over.
Ik heb Uni gedaan, ben talig, opgegroeid met SV maar ongemerkt over gegaan op de HSV. Als ik nu nog wel eens SV lees denk ik 'dit is onnodig onleesbaar'. Als je voor de SV bent dan moet je ook principieel zijn en de 1e druk gebruiken en niet die valse herziening uit 1886 van het NBG die door de GBS wordt gebruikt.
Dus:
Inden beginne schiep Godt den Hemel, ende de Aerde. De Aerde nu was woest ende ledich, ende duysternisse was op den afgront: ende de Geest Godts sweefde op de Wateren.
Ik heb Uni gedaan, ben talig, opgegroeid met SV maar ongemerkt over gegaan op de HSV. Als ik nu nog wel eens SV lees denk ik 'dit is onnodig onleesbaar'. Als je voor de SV bent dan moet je ook principieel zijn en de 1e druk gebruiken en niet die valse herziening uit 1886 van het NBG die door de GBS wordt gebruikt.
Dus:
Inden beginne schiep Godt den Hemel, ende de Aerde. De Aerde nu was woest ende ledich, ende duysternisse was op den afgront: ende de Geest Godts sweefde op de Wateren.
Re: Herziene Statenvertaling
Pak die kanselbijbel van een paar eeuwen terug en lees die voor, knap als je het begrijpt.Charles schreef: ↑08 nov 2024, 15:37 In het licht van de wereldwijde christelijke kerk gaat die discussie over SV vs HSV natuurlijk he-le-maal nergens over.
Ik heb Uni gedaan, ben talig, opgegroeid met SV maar ongemerkt over gegaan op de HSV. Als ik nu nog wel eens SV lees denk ik 'dit is onnodig onleesbaar'. Als je voor de SV bent dan moet je ook principieel zijn en de 1e druk gebruiken en niet die valse herziening uit 1886 van het NBG die door de GBS wordt gebruikt.
Dus:
Inden beginne schiep Godt den Hemel, ende de Aerde. De Aerde nu was woest ende ledich, ende duysternisse was op den afgront: ende de Geest Godts sweefde op de Wateren.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.