Herziene Statenvertaling

Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Marco »

Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 11:48
Henk J schreef: 17 okt 2024, 11:27
huisman schreef: 17 okt 2024, 10:51 In militaire zin is aanvallen een vorm van verdediging. Of de vertaling uit de grondtekst juist is kan ik niet bepalen. Misschien dat @Valcke weet welke wapens er in de grondtekst genoemd worden.
Dus verstaanbaarheid bij deze woorden kan een issue zijn maar het zegt niets over de betrouwbaarheid van de vertaling.
Als woorden verkeerd begrepen worden omdat ons gebruik van dat woord veranderd is dan kunnen ze nog zo betrouwbaar zijn, in de praktijk gaat het dan toch mis. Zie ook het voorbeeld wat ik gisteren gaf. En is een vertaling dan nog bruikbaar/betrouwbaar?
Toevoeging, het is natuurlijk niet zo dat grote gedeelten van de SV niet begrepen worden maar dit probleem speelt wel en zal steeds groter worden.
m.i. speelt veel meer ongeletterdheid en een focus op de letter i.p.v. de op de semantiek. Taal is niet letterlijk maar wil iets overbrengen. Taal is een middel met een doel. Doorredenerend zouden we de Schrift moeten verfilmen voor laaggeletterden.
Andersom kan je dan prima met een Latijnse Bijbel kunnen werken: wie dat niet aankan is dan niet voldoende geletterd.
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 11:48Ik zie werkelijk niet in dat het verkeerd is - ook @Huisman geeft dit aan - dat ik lees in de psalm dat hier een krijgsman aan het woord is die vanuit zijn vak beschrijft wie God is tegen vijanden.
En of de beukelaar dan hier puur bedoeld is ter verdediging of niet is verder niet relevant voor wat de tekst ons wil zeggen. Overigens kan de beukelaar in de Bijbelse tijd wel een aanvalswapen zijn geweest en in de 16e eeuw een verdedigingswapen. Of het verschilde per krijgschool - of per land - hoe het werd ingezet.
Het probleem is met dit voorbeeld niet, dat men niet weet wat voor wapen het betreft. Het probleem is dat ook mensen met een behoorlijke opleiding het hele woord niet kennen. Alleen wie gepokt en gemazeld is met de Statenvertaling kent het woord nog.
Wim Anker
Berichten: 4999
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Wim Anker »

Marco schreef: 17 okt 2024, 11:57
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 11:48
Henk J schreef: 17 okt 2024, 11:27
huisman schreef: 17 okt 2024, 10:51 In militaire zin is aanvallen een vorm van verdediging. Of de vertaling uit de grondtekst juist is kan ik niet bepalen. Misschien dat @Valcke weet welke wapens er in de grondtekst genoemd worden.
Dus verstaanbaarheid bij deze woorden kan een issue zijn maar het zegt niets over de betrouwbaarheid van de vertaling.
Als woorden verkeerd begrepen worden omdat ons gebruik van dat woord veranderd is dan kunnen ze nog zo betrouwbaar zijn, in de praktijk gaat het dan toch mis. Zie ook het voorbeeld wat ik gisteren gaf. En is een vertaling dan nog bruikbaar/betrouwbaar?
Toevoeging, het is natuurlijk niet zo dat grote gedeelten van de SV niet begrepen worden maar dit probleem speelt wel en zal steeds groter worden.
m.i. speelt veel meer ongeletterdheid en een focus op de letter i.p.v. de op de semantiek. Taal is niet letterlijk maar wil iets overbrengen. Taal is een middel met een doel. Doorredenerend zouden we de Schrift moeten verfilmen voor laaggeletterden.
Andersom kan je dan prima met een Latijnse Bijbel kunnen werken: wie dat niet aankan is dan niet voldoende geletterd.
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 11:48Ik zie werkelijk niet in dat het verkeerd is - ook @Huisman geeft dit aan - dat ik lees in de psalm dat hier een krijgsman aan het woord is die vanuit zijn vak beschrijft wie God is tegen vijanden.
En of de beukelaar dan hier puur bedoeld is ter verdediging of niet is verder niet relevant voor wat de tekst ons wil zeggen. Overigens kan de beukelaar in de Bijbelse tijd wel een aanvalswapen zijn geweest en in de 16e eeuw een verdedigingswapen. Of het verschilde per krijgschool - of per land - hoe het werd ingezet.
Het probleem is met dit voorbeeld niet, dat men niet weet wat voor wapen het betreft. Het probleem is dat ook mensen met een behoorlijke opleiding het hele woord niet kennen. Alleen wie gepokt en gemazeld is met de Statenvertaling kent het woord nog.
Maar waar ligt dan de grens tussen opleiden en versimpelen?
Iedereen die Nederlands kent op lagere school niveau kan met lezen oefenen en dan is dit echt geen issue.

Ik lees nu met m'n zoon de Narnnia Kronieken in het Engels. Ook daar staan veel woorden in die niet in spraakgebruik voorkomen of heel weinig. Moraal van de lessen: Dit moet je ook gewoon kunnen begrijpen en als dat veel moeite kost, so be it. Oefening baart kunst.

En en de betekenis van het woord is prima te herleiden uit de context. De letterlijke betekenis is niet ZO van belang dat het een probleem is voor het doel van de tekst.
Laatst gewijzigd door Wim Anker op 17 okt 2024, 12:08, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7197
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Posthoorn »

Maar het is ook geen probleem om zo'n woord te vervangen door een woord waarvan de inhoud wél bekend is. :hum
Bertiel
Berichten: 5611
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

tot op heden in bepaalde kringen wel ;)
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Wim Anker
Berichten: 4999
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Wim Anker »

Posthoorn schreef: 17 okt 2024, 12:07 Maar het is ook geen probleem om zo'n woord te vervangen door een woord waarvan de inhoud wél bekend is. :hum
Dat is ook weer waar. Alleen welk woord?
Bertiel
Berichten: 5611
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

alle woorden waar een VMBO- er een woordennboek voor nodig heeft.
Mooie opdracht voor een middelbare school leerkracht Godsdienst, geef 66 VMBO-ers een bijbel en vraag of ze (allen een bijbelboek) de woorden willen aankruisen waarvan ze het woord niet begrijpen.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
MarJT
Berichten: 341
Lid geworden op: 06 apr 2024, 11:18

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door MarJT »

Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 12:03
Marco schreef: 17 okt 2024, 11:57
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 11:48
Henk J schreef: 17 okt 2024, 11:27
Als woorden verkeerd begrepen worden omdat ons gebruik van dat woord veranderd is dan kunnen ze nog zo betrouwbaar zijn, in de praktijk gaat het dan toch mis. Zie ook het voorbeeld wat ik gisteren gaf. En is een vertaling dan nog bruikbaar/betrouwbaar?
Toevoeging, het is natuurlijk niet zo dat grote gedeelten van de SV niet begrepen worden maar dit probleem speelt wel en zal steeds groter worden.
m.i. speelt veel meer ongeletterdheid en een focus op de letter i.p.v. de op de semantiek. Taal is niet letterlijk maar wil iets overbrengen. Taal is een middel met een doel. Doorredenerend zouden we de Schrift moeten verfilmen voor laaggeletterden.
Andersom kan je dan prima met een Latijnse Bijbel kunnen werken: wie dat niet aankan is dan niet voldoende geletterd.
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 11:48Ik zie werkelijk niet in dat het verkeerd is - ook @Huisman geeft dit aan - dat ik lees in de psalm dat hier een krijgsman aan het woord is die vanuit zijn vak beschrijft wie God is tegen vijanden.
En of de beukelaar dan hier puur bedoeld is ter verdediging of niet is verder niet relevant voor wat de tekst ons wil zeggen. Overigens kan de beukelaar in de Bijbelse tijd wel een aanvalswapen zijn geweest en in de 16e eeuw een verdedigingswapen. Of het verschilde per krijgschool - of per land - hoe het werd ingezet.
Het probleem is met dit voorbeeld niet, dat men niet weet wat voor wapen het betreft. Het probleem is dat ook mensen met een behoorlijke opleiding het hele woord niet kennen. Alleen wie gepokt en gemazeld is met de Statenvertaling kent het woord nog.
Maar waar ligt dan de grens tussen opleiden en versimpelen?
Dat is uiteindelijk toch niet moeilijk? Het antwoord is cultuur. De culturele verschuivingen van de afgelopen decennia gaat aan onze jeugd niet voorbij, waardoor ook het taalgebruik verandert. Wil je dat niet, dan is de enige mogelijkheid een volledige verzuiling van de Gereformeerde Gezindte.
Iedereen die Nederlands kent op lagere school niveau kan met lezen oefenen en dan is dit echt geen issue.
De laaggeletterdheid in Nederland is ontzettend laag. 1 op de 5 Nederlanders heeft moeite met lezen en schrijven. Hoe wil je deze mensen dan bereiken met een vertaling die is blijven steken in de 17e eeuw?
Ik lees nu met m'n zoon de Narnnia Kronieken in het Engels. Ook daar staan veel woorden in die niet in spraakgebruik voorkomen of heel weinig. Moraal van de lessen: Dit moet je ook gewoon kunnen begrijpen en als dat veel moeite kost, so be it. Oefening baart kunst.

En en de betekenis van het woord is prima te herleiden uit de context. De letterlijke betekenis is niet ZO van belang dat het een probleem is voor het doel van de tekst.
Wel wat wonderlijk dat je aan inlegkunde doet en dat lijkt te adviseren bij het gebruik van het lezen van Gods Heilig Woord. Dat kan toch niet de bedoeling zijn?

Er wordt hier toch wel voorbijgegaan aan de realiteit van het nu voor heel veel mensen. Wat zou het toch mooi zijn als de principiële vertaalmethodes van de Statenvertalers worden gehanteerd voor een nieuwe hedendaagse vertaling.
Wim Anker
Berichten: 4999
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Wim Anker »

Bertiel schreef: 17 okt 2024, 12:12 alle woorden waar een VMBO- er een woordennboek voor nodig heeft.
Mooie opdracht voor een middelbare school leerkracht Godsdienst, geef 66 VMBO-ers een bijbel en vraag of ze (allen een bijbelboek) de woorden willen aankruisen waarvan ze het woord niet begrijpen.
Prima. Het zal iets zeggen hoe slecht het onderwijs is. Het zegt niets over de verstaanbaarheid.
Werk aan de juiste dingen zou ik zeggen.
Wim Anker
Berichten: 4999
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Wim Anker »

MarJT schreef: 17 okt 2024, 12:22
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 12:03
Marco schreef: 17 okt 2024, 11:57
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 11:48

m.i. speelt veel meer ongeletterdheid en een focus op de letter i.p.v. de op de semantiek. Taal is niet letterlijk maar wil iets overbrengen. Taal is een middel met een doel. Doorredenerend zouden we de Schrift moeten verfilmen voor laaggeletterden.
Andersom kan je dan prima met een Latijnse Bijbel kunnen werken: wie dat niet aankan is dan niet voldoende geletterd.
Wim Anker schreef: 17 okt 2024, 11:48Ik zie werkelijk niet in dat het verkeerd is - ook @Huisman geeft dit aan - dat ik lees in de psalm dat hier een krijgsman aan het woord is die vanuit zijn vak beschrijft wie God is tegen vijanden.
En of de beukelaar dan hier puur bedoeld is ter verdediging of niet is verder niet relevant voor wat de tekst ons wil zeggen. Overigens kan de beukelaar in de Bijbelse tijd wel een aanvalswapen zijn geweest en in de 16e eeuw een verdedigingswapen. Of het verschilde per krijgschool - of per land - hoe het werd ingezet.
Het probleem is met dit voorbeeld niet, dat men niet weet wat voor wapen het betreft. Het probleem is dat ook mensen met een behoorlijke opleiding het hele woord niet kennen. Alleen wie gepokt en gemazeld is met de Statenvertaling kent het woord nog.
Maar waar ligt dan de grens tussen opleiden en versimpelen?
Dat is uiteindelijk toch niet moeilijk? Het antwoord is cultuur. De culturele verschuivingen van de afgelopen decennia gaat aan onze jeugd niet voorbij, waardoor ook het taalgebruik verandert. Wil je dat niet, dan is de enige mogelijkheid een volledige verzuiling van de Gereformeerde Gezindte.
Iedereen die Nederlands kent op lagere school niveau kan met lezen oefenen en dan is dit echt geen issue.
De laaggeletterdheid in Nederland is ontzettend laag. 1 op de 5 Nederlanders heeft moeite met lezen en schrijven. Hoe wil je deze mensen dan bereiken met een vertaling die is blijven steken in de 17e eeuw?
Ik lees nu met m'n zoon de Narnnia Kronieken in het Engels. Ook daar staan veel woorden in die niet in spraakgebruik voorkomen of heel weinig. Moraal van de lessen: Dit moet je ook gewoon kunnen begrijpen en als dat veel moeite kost, so be it. Oefening baart kunst.

En en de betekenis van het woord is prima te herleiden uit de context. De letterlijke betekenis is niet ZO van belang dat het een probleem is voor het doel van de tekst.
Wel wat wonderlijk dat je aan inlegkunde doet en dat lijkt te adviseren bij het gebruik van het lezen van Gods Heilig Woord. Dat kan toch niet de bedoeling zijn?

Er wordt hier toch wel voorbijgegaan aan de realiteit van het nu voor heel veel mensen. Wat zou het toch mooi zijn als de principiële vertaalmethodes van de Statenvertalers worden gehanteerd voor een nieuwe hedendaagse vertaling.
Ik snap hier niet veel van. Inlegkunde?
Verder ben ik niet tegen de HSV of zo maar wel om goede redenen herzien. Grammatica en zinsbouw wat veranderd is van een andere orde dan dingen uit een grijs verleden die we niet meer gebruiken. Ook de SV kende de beukelaar niet meer en toch hebben ze dat woord gebruikt. Dan heb je toch ook kritiek op de SVertaalmethode die je nu zo adviseert?
Bertiel
Berichten: 5611
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

Waaruit herleid je dat de SV de beukelaar niet kende?
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gebruikersavatar
Forummer
Berichten: 1910
Lid geworden op: 23 sep 2020, 19:51

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Forummer »

Bertiel schreef: 17 okt 2024, 12:38 Waaruit herleid je dat de SV de beukelaar niet kende?
Omdat ze in 1618 al automatische machinegeweren hadden :langue
De wereld staat in brand, maar wij gooien olie op het vuur door ons toekijken aan de kant
Wim Anker
Berichten: 4999
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Wim Anker »

Bertiel schreef: 17 okt 2024, 12:38 Waaruit herleid je dat de SV de beukelaar niet kende?
Zie post @Tiberius hieronder.
DDD
Berichten: 31928
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Bertiel schreef: 17 okt 2024, 12:12 alle woorden waar een VMBO- er een woordennboek voor nodig heeft.
Mooie opdracht voor een middelbare school leerkracht Godsdienst, geef 66 VMBO-ers een bijbel en vraag of ze (allen een bijbelboek) de woorden willen aankruisen waarvan ze het woord niet begrijpen.
Dat vind ik niet hoor. Voor hen is er de BGT. Het is niet nodig om alles te versimpelen, mijns inziens.

Iets anders is, dat hier dus mensen zijn die een hbo-diploma hebben en het woord beukelaar niet beheersen. Wat daar ook van zij, dan is het kennelijk geen geschikt woord meer en ik verbaas mij er temeer over dat er mensen zijn die de SV-GBS bepleiten en toch zo'n woord niet kennen.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34605
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Kleine nuance: het woord komt maar 1 keer in de Bijbel voor, op een totaal van zo'n 750-duizend woorden. En dan nog in een context dat je bijna kan raden wat de betekenis zal zijn.
DDD
Berichten: 31928
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Goed, maar het is een psalm waarvan ik zou verwachten dat veel mensen hem toch grotendeels kennen.
Plaats reactie