Wim Anker schreef: ↑17 okt 2024, 12:03
Marco schreef: ↑17 okt 2024, 11:57
Wim Anker schreef: ↑17 okt 2024, 11:48
Henk J schreef: ↑17 okt 2024, 11:27
Als woorden verkeerd begrepen worden omdat ons gebruik van dat woord veranderd is dan kunnen ze nog zo betrouwbaar zijn, in de praktijk gaat het dan toch mis. Zie ook het voorbeeld wat ik gisteren gaf. En is een vertaling dan nog bruikbaar/betrouwbaar?
Toevoeging, het is natuurlijk niet zo dat grote gedeelten van de SV niet begrepen worden maar dit probleem speelt wel en zal steeds groter worden.
m.i. speelt veel meer ongeletterdheid en een focus op de letter i.p.v. de op de semantiek. Taal is niet letterlijk maar wil iets overbrengen. Taal is een middel met een doel. Doorredenerend zouden we de Schrift moeten verfilmen voor laaggeletterden.
Andersom kan je dan prima met een Latijnse Bijbel kunnen werken: wie dat niet aankan is dan niet voldoende geletterd.
Wim Anker schreef: ↑17 okt 2024, 11:48Ik zie werkelijk niet in dat het verkeerd is - ook @Huisman geeft dit aan - dat ik lees in de psalm dat hier een krijgsman aan het woord is die vanuit zijn vak beschrijft wie God is tegen vijanden.
En of de beukelaar dan hier puur bedoeld is ter verdediging of niet is verder niet relevant voor wat de tekst ons wil zeggen. Overigens kan de beukelaar in de Bijbelse tijd wel een aanvalswapen zijn geweest en in de 16e eeuw een verdedigingswapen. Of het verschilde per krijgschool - of per land - hoe het werd ingezet.
Het probleem is met dit voorbeeld niet, dat men niet weet wat voor wapen het betreft. Het probleem is dat ook mensen met een behoorlijke opleiding het hele woord niet kennen. Alleen wie gepokt en gemazeld is met de Statenvertaling kent het woord nog.
Maar waar ligt dan de grens tussen opleiden en versimpelen?
Dat is uiteindelijk toch niet moeilijk? Het antwoord is cultuur. De culturele verschuivingen van de afgelopen decennia gaat aan onze jeugd niet voorbij, waardoor ook het taalgebruik verandert. Wil je dat niet, dan is de enige mogelijkheid een volledige verzuiling van de Gereformeerde Gezindte.
Iedereen die Nederlands kent op lagere school niveau kan met lezen oefenen en dan is dit echt geen issue.
De laaggeletterdheid in Nederland is ontzettend laag. 1 op de 5 Nederlanders heeft moeite met lezen en schrijven. Hoe wil je deze mensen dan bereiken met een vertaling die is blijven steken in de 17e eeuw?
Ik lees nu met m'n zoon de Narnnia Kronieken in het Engels. Ook daar staan veel woorden in die niet in spraakgebruik voorkomen of heel weinig. Moraal van de lessen: Dit moet je ook gewoon kunnen begrijpen en als dat veel moeite kost, so be it. Oefening baart kunst.
En en de betekenis van het woord is prima te herleiden uit de context. De letterlijke betekenis is niet ZO van belang dat het een probleem is voor het doel van de tekst.
Wel wat wonderlijk dat je aan inlegkunde doet en dat lijkt te adviseren bij het gebruik van het lezen van Gods Heilig Woord. Dat kan toch niet de bedoeling zijn?
Er wordt hier toch wel voorbijgegaan aan de realiteit van het nu voor heel veel mensen. Wat zou het toch mooi zijn als de principiële vertaalmethodes van de Statenvertalers worden gehanteerd voor een nieuwe hedendaagse vertaling.