Herziene Statenvertaling

Online
Zeeuw
Berichten: 12609
Lid geworden op: 19 sep 2018, 08:28

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zeeuw »

Bertiel schreef: 15 okt 2024, 11:10
huisman schreef: 15 okt 2024, 10:21
Posthoorn schreef: 15 okt 2024, 10:15
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Verschonen betekent niet 'rouwen', maar iets als 'ontzien', 'sparen'.
Dank, verbaasde mij ook over de uitleg van @Bertiel. Betekenis ‘sparen’ staat in elk woordeboek.
volgens onze dominee, vanuit de grondtaal rouwen
Uit Jona 4:11? Want daarin staat onderstaande:

En Ik zou die grote stad Ninevé niet sparen? waarin veel meer dan honderd twintig duizend mensen zijn, die geen onderscheid weten tussen hun rechterhand, en hun linkerhand; daartoe veel vee?

Woordstudie

q ontzien, sparen, rouwig zijn om; vaak met עַיִן‎;(oorspronkelijk: een traan laten) pf חָ֫סָה‎ Eze.16:5, חַ֫סְתָּ‎ Jona4:10; ipf יָחוּס‎ Jer.21:7, יָחֹס‎ Ps.72:13, תָּחוּס‎ Jes.13:18, תָּחֹס‎, וַתָּ֫חָס‎, אָחוּס‎ Jer.13:14. Eze.24:14. Jona4:11; imp חוּסָה‎ Joël2:17. Neh.13:22;
לֹא תָחוֹס עֵינְךָ עַל‎ je oog zal niet rouwig zijn om = je zult niet ontzien Gen.45:20. Deut.7:16; 19:13‡;
1Sam.24:11 וַתָּ֫חָס עָלֶיךָ‎ ?lees וָאָחָס עָלֶיךָ‎ = ik heb je gespaard, of kort voor וַתָּ֫חָס עֵינִי עָלֶיךָ‎ = mijn oog heeft je gespaard

De NBV21 gaat wel een beetje die kant op: zou Ik dan geen verdriet hebben om Nineve, die grote stad, waar meer dan honderdtwintigduizend mensen wonen die het verschil tussen links en rechts niet eens kennen, en dan nog al die dieren?’
Laatst gewijzigd door Zeeuw op 15 okt 2024, 11:15, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34604
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

Bertiel schreef: 15 okt 2024, 11:10
huisman schreef: 15 okt 2024, 10:21
Posthoorn schreef: 15 okt 2024, 10:15
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Verschonen betekent niet 'rouwen', maar iets als 'ontzien', 'sparen'.
Dank, verbaasde mij ook over de uitleg van @Bertiel. Betekenis ‘sparen’ staat in elk woordeboek.
volgens onze dominee, vanuit de grondtaal rouwen
Ik denk dat je het niet goed verstaan hebt: het is 'rouwig zijn'.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 18924
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door huisman »

Bertiel schreef: 15 okt 2024, 11:10
huisman schreef: 15 okt 2024, 10:21
Posthoorn schreef: 15 okt 2024, 10:15
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Verschonen betekent niet 'rouwen', maar iets als 'ontzien', 'sparen'.
Dank, verbaasde mij ook over de uitleg van @Bertiel. Betekenis ‘sparen’ staat in elk woordeboek.
volgens onze dominee, vanuit de grondtaal rouwen
Bedoel je dan het woord verschonen (SV) in Jona 4 :11? HSV heeft daar ontzien wat ook prima past maar rouwen zie ik niet zo snel passen in deze tekst.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Online
Zeeuw
Berichten: 12609
Lid geworden op: 19 sep 2018, 08:28

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Zeeuw »

huisman schreef: 15 okt 2024, 11:16
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 11:10
huisman schreef: 15 okt 2024, 10:21
Posthoorn schreef: 15 okt 2024, 10:15 Verschonen betekent niet 'rouwen', maar iets als 'ontzien', 'sparen'.
Dank, verbaasde mij ook over de uitleg van @Bertiel. Betekenis ‘sparen’ staat in elk woordeboek.
volgens onze dominee, vanuit de grondtaal rouwen
Bedoel je dan het woord verschonen (SV) in Jona 4 :11? HSV heeft daar ontzien wat ook prima past maar rouwen zie ik niet zo snel passen in deze tekst.
Ik denk inderdaad eerder zoals Tiberius aangaf. 'Zou Ik dan niet rouwig zijn om de eerdere plannen die Ik had met de stad, gezien het berouw dat ze tonen'.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7197
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Posthoorn »

De SV heeft gekozen voor een van de betekenissen van het woord in de grondtaal, namelijk 'verschonen'. Dat betekent ontzien, sparen. Wat niet wegneemt dat het grondwoord meerdere betekenissen/nuances kent.
KDD
Berichten: 2000
Lid geworden op: 17 okt 2020, 21:40

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door KDD »

MNB schreef: 15 okt 2024, 00:29 Ik wil wel toelichten wat mijn bezwaren zijn tegen de Herziene Statenvertaling. Overigens is het een gesprek waard of deze vertaling de naam Statenvertaling zou moeten dragen aangezien dit duidelijk een nieuwe vertaling is die ook qua vertaalprincipes afwijkt van de Statenvertaling. Dit als een op zichzelf staand feit genomen is geen bezwaar. De inhoudelijke consequenties zijn dat wel. De redenen waarom ik persoonlijk grote bezwaren heb tegen het invoeren van de Herziene Statenvertaling als vervanger van de Statenvertaling betreffen zowel wat we verliezen met het vervangen van de Statenvertaling als wat we ervoor terug krijgen met het invoeren van de Herziene Statenvertaling.

Ten eerste is het belangrijk om ons te realiseren dat wanneer we de Statenvertaling vervangen door de Herziene Statenvertaling, we daarmee de Statenvertaling ook echt definitief kwijtraken. Het zal op zijn best een gewaardeerd museumstuk worden. Daarmee raken we ontzaglijk veel kwijt. Onder meer het volgende:
  • Een statische vertaling waaraan de Gereformeerde Kerk van Nederland voor een periode van 350 jaar ongewijzigd heeft vastgehouden. Waarvan velen moesten bekennen dat dit de meest zuivere vertaling van Gods Woord is. Lees ook hoe door de eeuwen heen de Statenvertaling altijd hoog is geprezen door onze oudvaders als de meest nauwkeurige en zuivere weergave van de grondtekst waar vrijwel niets op aan te merken is. En daar doet ons verstaan van Gods Woord niets aan af. De grondtekst wordt ook niet onzuiver naarmate men in het algemeen de betekenis niet meer verstaat. Hetzelfde geldt voor de Statenvertaling. Als men zich wil en kan inspannen om de betekenis te onderzoeken dan is Gods Woord in de Statenvertaling nog even rijk van inhoud als de eeuwen voor ons.
  • Daarmee verliezen we ook de nauwkeurigheid en genuanceerdheid van de Statenvertaling die op zo’n precieze wijze de grondtekst weergeeft en daarmee als het ware Gods stem in onze taal doet horen.
  • Naast de vertaling zelf verliezen we ook de kanttekeningen. Deze worden door velen gewaardeerd, maar door even zovelen als ballast ervaren omdat ze een vrije en geïsoleerde interpretatie van een Bijbelvers in de weg staan. Daarnaast hebben ze een grote diepgang, werpen ze vaak zeer veel licht over de vertaling en geven verder een grondige verantwoording van de vertaalkeuzes en alternatieve vertalingen van woorden waardoor de lezer in staat wordt gesteld om ook de alternatieve vertalingen te begrijpen en zo, onder Gods zegen, een rijk begrip van de tekst kan opdoen. Ik begrijp dat velen hier vanaf willen, want als deze ontbreken zijn we ook het dwingende juk van de (nadere) Reformatie kwijt en kunnen we ons een grote vrijheid veroorloven in onze interpretatie van geïsoleerde teksten. Dat echter is juist mijn bezwaar.
Wat we ervoor terugkrijgen is voor mij een even groot bezwaar. Het is absoluut waar dat een vertaling feilbaar is. Dat hebben de statenvertalers zelf toegegeven en ook zij die de Statenvertaling altijd hoog hebben geprezen als de meest zuivere vertaling van Gods Woord in het Nederlands en mogelijk wereldwijd. Het is ook met die reden dat de verschillende vertaalopties in de kanttekening genoemd worden en er soms veel ruimte wordt gegeven in de kanttekeningen voor alternatieve betekenissen van de grondtekst. Wat we terugkrijgen met het gebruiken van de Herziene Statenvertaling is echter uiterst zorgelijk:
  • Een fluïde vertaling zonder historie waarvan het te verwachten is dat er binnen nu en tien jaar alweer een stevige revisie zal komen, waarmee het ook niet stoppen zal. Als we dan bedenken dat deze vertaling niet het werk is van de verenigde Nederlandse Kerk, maar het werk van een kleine groep mensen in een tijd waarin de situatie binnen de Nederlandse kerken in een snel tempo bergafwaarts gaat, moet men met vrees vervuld zijn voor toekomstige versies van de Herziene Statenvertaling of andere vertalingen.
  • De Herziene Statenvertaling heeft ook voorzien in een grote behoefte van een relatief betrouwbare vertaling voor mensen die nog gebruik maakten van de Statenvertaling. Waar dit referentiekader en ijkpunt gaat ontbreken verdwijnt ook de noodzaak om dicht bij de Statenvertaling te blijven en alle tegenwicht dat de vertaling dicht bij de Statenvertaling houdt. Daarom zal er binnen afzienbare tijd een gapende kloof ontstaan tussen de huidige Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling wanneer de eerste haar werk heeft gedaan door de lezers van de Statenvertaling te reduceren tot een klein groepje aan de rand van kerkelijk Nederland.
  • Daarnaast is de huidige versie van de Herziene Statenvertaling meer doeltaalgericht dan de Statenvertaling ooit is geweest. Er zijn andere vertaalprincipes gehanteerd waardoor de tekst minder nauwkeurig de grondtekst na-spreekt. Zo zijn er veel zinsconstructies herschikt en in een andere volgorde weergegeven dan zoals deze in de grondtaal zijn beschreven. Daarnaast zijn er veel keuzes gemaakt om woorden te vervangen door synoniemen met een minder genuanceerde betekenis waardoor een deel van de betekenis van de grondtekst verloren is gegaan. Ik heb de getallen niet paraat, maar vermoed dat de totale woordenschat van de Herziene Statenvertaling een stuk minder groot is dan die van de Statenvertaling.
Om deze reden is voor mij de enige weg gebruik te blijven maken van de Statenvertaling al dan niet nadat zeer behoedzaam enkel aanpassingen worden gedaan. Er wordt wel regelmatig gesproken dat de Statenvertaling al heel veel is aangepast. Deze aanpassingen zijn echter enkel spelling technisch van aard (ik vergelijk nu met een versie van de Statenvertaling die ik in huis heb uit 1771) en in een uiterst zeldzaam geval is een woord vervangen door een exact synoniem. Voor zover ik weet gaat dat enkel om gevallen waarin de huidige betekenis van woorden een ‘platte’ betekenis hebben gekregen en om die reden het gezag van Gods Woord op een negatieve wijze beïnvloeden. In dat licht gaan de verwachte aanpassingen in de revisie van de GBS mogelijk al (veel) verder dan alle veranderingen die over de afgelopen 350 jaar zijn doorgevoerd. Ik vind het belangrijk om één en ander in dit licht te plaatsen.

Verder heb ik grote bezwaren tegen de argumentatie die wordt aangevoerd voor het met grote spoed en onder hoge druk doorvoeren van wijzigingen. Als aan deze argumentatie gehoor wordt gegeven raken we evenzeer de Statenvertaling binnen afzienbare tijd kwijt, om het eenvoudige feit dat elke redenatie haar precedent heeft en in de toekomst zal worden aangegrepen om met hoge snelheid doorgaande aanpassingen door te voeren aan de Statenvertaling om de ‘verstaanbaarheid’ op peil te houden.

Alle omstandigheden laten maar eens temeer de verdeeldheid zien in kerkelijk Nederland. Dat gaat geen gemeente voorbij. Laten we liever bidden of de Heere de wacht houdt rondom ons, velen uit de duisternis van zonde roept tot Zijn genade en op die wijze ware geestelijke eenheid schenkt.
Dank voor je post! Vorige zaterdag kwam ik ook achter hoe belangrijk een zuivere vertaling is. Er kwamen een paar Jehova Getuigenissen aan de deur. We hadden een aardig lang gesprek met elkaar gehad over de Drie-eenheid van God en de twee naturen van Christus. Maar op het eind zagen we dat het gesprek nutteloos was omdat we twee verschillende bijbels hadden. Als je hun bijbel leest dan kan je makkelijk tot hun conclusies komen. Ik zeg niet dat de HSV met hun bijbel te vergelijken is maar ik deel wel de zorgen die je hier gepost heeft.
Gebruikersavatar
Ad Anker
Moderator
Berichten: 11478
Lid geworden op: 28 feb 2012, 11:11

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ad Anker »

Tiberius schreef: 15 okt 2024, 11:14
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 11:10
huisman schreef: 15 okt 2024, 10:21
Posthoorn schreef: 15 okt 2024, 10:15 Verschonen betekent niet 'rouwen', maar iets als 'ontzien', 'sparen'.
Dank, verbaasde mij ook over de uitleg van @Bertiel. Betekenis ‘sparen’ staat in elk woordeboek.
volgens onze dominee, vanuit de grondtaal rouwen
Ik denk dat je het niet goed verstaan hebt: het is 'rouwig zijn'.
Volgens de studiebijbel kan ook de betekenis zijn: bekommerd zijn om. Dat komt dichtbij het rouwen waar Bertiel het over heeft. Het gaat om de betrokkenheid die God heeft bij zijn schepping in contrast met de zorg die Jona voelde voor de wonderboom.
Gebruikersavatar
Forummer
Berichten: 1910
Lid geworden op: 23 sep 2020, 19:51

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Forummer »

Ad Anker schreef: 15 okt 2024, 09:18 Dank MNB voor je uitgebreide reactie. Ik heb het met belangstelling gelezen en herlezen.
De vraag van Forummer vind ik wel lastig: Het is een soort strikvraag. Antwoord je nee: dan is Leiden in last, je veegt veel christenen weg. Is je antwoord ja: dan is het vasthouden van de vertaling niet belangrijk.
Zo eenvoudig ligt het echter niet.
Wat mij verrast is dat in kringen waar universitair geschoolde predikanten het voor het zeggen hebben de Statenvertaling minder waarde krijgt dan in kringen rond de GBS. Het is natuurlijk geen geheim dat er best wel wat kennis is bij de GBS maar veel predikanten in het bestuur zijn geen kenner van de grondtalen. En in de prediking is soms best merkbaar dat de bevinding prevaleert boven gedegen Schriftuitleg. Dat begrijp ik niet zo goed. Daarnaast geef je terecht aan dat de kanttekeningen een sterke focus hebben op de leer van de Nadere Reformatie en nu een heel voorname rol hebben in de prediking, het draait bijna om soms, de kanttekeningen worden leidend voor de Schriftuitleg. Is dat de bedoeling geweest?
Verder is er natuurlijk wel echt een verstaanbaarheidskloof. De vraag is natuurlijk of een iets minder nauwkeurige vertaling van een tekst die wel begrijpelijk is voor de gemiddelde 21e eeuwse mens afgeschreven moet worden t.o.v. een echt onbegrijpelijke tekst uit de Statenvertaling. Ik merkte in mijn tijd voor de klas namelijk dat ik heel veel moest uitleggen op taalniveau. Als ik dat deed had ik toch de HSV even nodig om te snappen wat er echt staat. Ik denk bijvoorbeeld aan Psalm 53:6:

6 Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard geworden, daar 6geen vervaardheid was; want God heeft de beenderen desgenen die u belegerde, verstrooid; gij hebt hen beschaamd gemaakt, want God heeft hen verworpen.
6 Dat is, daar zij in het minste niet dachten dat iets hen verschrikken kon, en overzulks onversaagd, stout en trots waren, of: daar geen natuurlijke oorzaak was van vervaardheid; want op God dachten zij niet, Die het hun nochtans doen zou.

HSV:
6 Daar zijn zij door angst bevangen,
maar er was niets angstwekkends;
want God heeft de beenderen van uw belagers verstrooid.
U hebt hen te schande gemaakt,
omdat God hen heeft verworpen.
Jammer Ad, dit was namelijk oprechte belangstelling en geen strikvraag.
De wereld staat in brand, maar wij gooien olie op het vuur door ons toekijken aan de kant
Henk J
Berichten: 3188
Lid geworden op: 11 mar 2021, 10:34
Locatie: henkjrefoforum@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Henk J »

KDD schreef: 15 okt 2024, 12:37 Dank voor je post! Vorige zaterdag kwam ik ook achter hoe belangrijk een zuivere vertaling is. Er kwamen een paar Jehova Getuigenissen aan de deur. We hadden een aardig lang gesprek met elkaar gehad over de Drie-eenheid van God en de twee naturen van Christus. Maar op het eind zagen we dat het gesprek nutteloos was omdat we twee verschillende bijbels hadden. Als je hun bijbel leest dan kan je makkelijk tot hun conclusies komen. Ik zeg niet dat de HSV met hun bijbel te vergelijken is maar ik deel wel de zorgen die je hier gepost heeft.
Dan zul je ongetwijfeld tegen 1 Johannes 5:7 zijn aangelopen, een tekst waar erg veel discussie over is tussen geleerden of die nu wel of niet in de Bijbel thuis hoort. Overigens wijkt de versie van de Jehova Getuigen wel erg ver af van de grondtaal.
KDD
Berichten: 2000
Lid geworden op: 17 okt 2020, 21:40

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door KDD »

Henk J schreef: 15 okt 2024, 13:59
KDD schreef: 15 okt 2024, 12:37 Dank voor je post! Vorige zaterdag kwam ik ook achter hoe belangrijk een zuivere vertaling is. Er kwamen een paar Jehova Getuigenissen aan de deur. We hadden een aardig lang gesprek met elkaar gehad over de Drie-eenheid van God en de twee naturen van Christus. Maar op het eind zagen we dat het gesprek nutteloos was omdat we twee verschillende bijbels hadden. Als je hun bijbel leest dan kan je makkelijk tot hun conclusies komen. Ik zeg niet dat de HSV met hun bijbel te vergelijken is maar ik deel wel de zorgen die je hier gepost heeft.
Dan zul je ongetwijfeld tegen 1 Johannes 5:7 zijn aangelopen, een tekst waar erg veel discussie over is tussen geleerden of die nu wel of niet in de Bijbel thuis hoort. Overigens wijkt de versie van de Jehova Getuigen wel erg ver af van de grondtaal.
Ook verschillende teksten in Johannes 1. In hun vertaling staat er, 'en het Woord was een god.' (met kleine g)
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Marco »

KDD schreef: 15 okt 2024, 14:04
Henk J schreef: 15 okt 2024, 13:59
KDD schreef: 15 okt 2024, 12:37 Dank voor je post! Vorige zaterdag kwam ik ook achter hoe belangrijk een zuivere vertaling is. Er kwamen een paar Jehova Getuigenissen aan de deur. We hadden een aardig lang gesprek met elkaar gehad over de Drie-eenheid van God en de twee naturen van Christus. Maar op het eind zagen we dat het gesprek nutteloos was omdat we twee verschillende bijbels hadden. Als je hun bijbel leest dan kan je makkelijk tot hun conclusies komen. Ik zeg niet dat de HSV met hun bijbel te vergelijken is maar ik deel wel de zorgen die je hier gepost heeft.
Dan zul je ongetwijfeld tegen 1 Johannes 5:7 zijn aangelopen, een tekst waar erg veel discussie over is tussen geleerden of die nu wel of niet in de Bijbel thuis hoort. Overigens wijkt de versie van de Jehova Getuigen wel erg ver af van de grondtaal.
Ook verschillende teksten in Johannes 1. In hun vertaling staat er, 'en het Woord was een god.' (met kleine g)
Dat is niet heel vreemd: het Grieks kent geen onbepaalde lidwoorden. De hoofdletters g/God zijn door de vertalers toegevoegd.
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 5109
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Johann Gottfried Walther »

Opvallend is wel dat ook in de Nieuwe Wereld Vertaling (2017) in Johannes 20 vers 28 staat:
Thomas antwoordde hem: ‘Mijn Heer en mijn God!
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Marco »

@MNB: Wat verlies je?
  • Is er echt zo'n meerwaarde in het onveranderlijk zijn van een vertaling? Hoe erg is het als er iedere 15 tot 20 jaar een revisie komt?
  • Juist een vertaling die af en toe gereviseerd wordt kan nauwkeurig en vooral genuanceerd zijn. De nuances van de Statenvertaling ontgaan velen, omdat die ondertussen versleten zijn of tot staande uitdrukkingen verheven. De nuance erachter is verdwenen.
  • Iedere serieuze vertaling, of het nu de NBV van 2003, de gereviseerde NBV van 2021 of de HSV is, komt met aanwijzingen van de vertalers, waarin zij keuzes toelichten. Daar waar de kanttekeningen verder gaan worden zij een exegetisch middel, dat niet met een vertaling verward mag worden, hoe waardevol zij op dat gebied ook kunnen zijn. Bovendien zijn zij ook niet verdwenen wanneer een andere vertaling wordt gebruikt.
Wat krijg je terug?
  • Regelmatige revisie houdt een vertaling bij de tijd, helpt om fouten of door de tijd achterhaalde keuzes te verbeteren. Het argument dat een nieuwe vertaling het werk is van een kleine groep mensen is mijns inziens een argument voor het omgekeerde: want juist door zo met de hakken in het zand te gaan bij iedere poging tot een nieuwe vertaling is deze situatie ontstaan.
  • En dat geldt ook wel voor het doeltaal gerichte van de HSV. Wie daar nu over zeurt had mee moeten doen. Maar los daarvan: het probleem dat vaak oprijst is dat iedere verandering als minder genuanceerd wordt gezien. Want de nuance van het origineel wordt aan de taal van de Statenvertaling gekoppeld, of dat in het Nederlands terecht is of niet. En als dat laatste niet het geval is, wordt gezegd, dat je die nuance of die specifieke betekenis er maar bij moet denken. Maar dan gaat het niet meer over vertalen.
  • Bovendien moet je je afvragen, hoe ver je moet gaan met letterlijkheid en zinsloop. Bijvoorbeeld: hoe vertaal je "It's raining cats and dogs" in het Nederlands: "Het is regenend katten en honden", "Het is katten en honden aan het regenen", "Het regent katten en honden", of "Het regent pijpestelen"? Je kunt je serieus afvragen of die katten en honden wel vertaald moeten worden, hoe brontaalgericht je ook wilt zijn. Voor je het weet, denken Nederlanders dat het écht katten en honden regent...
Ook over de haast kan je je vragen stellen. Maar aangezien de discussie, of het tijd wordt voor een nieuwe vertaling al sinds de jaren '30 van de vorige eeuw speelt (men is vóór de oorlog al begonnen met de NBG '51 bijvoorbeeld) kan je niet meer over haast spreken.

Dan de laatste opmerking, over de kerkelijke verdeeldheid. Die suggereert dat voorstanders van vernieuwingen van bijbelvertalingen of nieuwe bijbelvertalingen daar geen oog voor hebben - ook al heb je die opmerking zo vast niet bedoeld. Ik denk en weet dat ook door deze mensen wordt gebeden om eenheid rond het Woord van God. Het Woord, dat helder en duidelijk verkondigd en gelezen moet worden. De verdeeldheid ligt in deze zaak aan beide kanten, en wellicht nog meer bij hen die de het gesprek uit de weg zijn gegaan dan bij hen die dat serieus hebben geprobeerd.
Refiosi
Berichten: 259
Lid geworden op: 02 jan 2014, 16:23

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Refiosi »

DDD schreef: 15 okt 2024, 10:07 Ik heb je laatste twee bijdragen gelezen, maar misschien begrijp ik het niet. Maar het stuk over de glijdende schaal is conservatisme en meer precies de drogreden van de glijdende schaal.
Kun je dan even toelichting waarom dit een drogreden is? Daar ben ik wel erg benieuwd naar. Ik beschrijf namelijk precies wat ik zie gebeuren bij ds. P. de Vries. Dat is een glijdende schaal. Ik hoef jou toch niet uit te leggen dat een glijdende schaal beschrijven of iets als een glijdende schaal benoemen niet per definitie een drogredenering is?
Ik vind zelf dat ik niet frame of manipuleer. Ik ben heel duidelijk in mijn bewoordingen en achtergrondvisie. En ik weet inderdaad geen bestuurslid van de GBS die hierover gezaghebbend kan spreken. Een groot deel van hen kan de Bijbel in zijn oorspronkelijke versie niet lezen. Ik ook niet, trouwens. Maar ik zit dan ook niet in het bestuur van een bijbelgenootschap of -stichting.
"Je moet de grondtaal kennen om in het bestuur van een bijbelstichting plaats te nemen." --> Dit lijk je te suggereren, maar waarom zou dat zo moeten zijn? De GBS heeft wel expertise van grondtaalkenners in huis of huurt die in. Net zoals een schoolbestuur niet vol met onderwijzers zit. Enz.
"Ik heb nog nooit iemand met verstand van zaken gesproken die tegen de HSV was." --> op dit forum heb je regelmatig van gedachten gewisseld met Valcke, iemand met veel kennis van zaken. Verder zijn er genoeg predikanten van de Gereformeerde Gemeenten met een theologische studie die niet voor de HSV zijn. Dat jij iemand niet hebt gesproken klopt dus niet, maar betekent ook nog eens helemaal niets. Je probeert met zo'n uitspraak natuurlijk wel een bepaald frame/ een bepaalde sfeer op te wekken.
"Natuurlijk zijn er GBS-volgelingen, maar zoveel zijn dat er helemaal niet." --> een stelling die oproept alsof het een piepkleine minderheid is. En als iemand straks zegt: de GBS heeft 50.000 donateurs, dan zeg je waarschijnlijk: ik zei toch dat het er helemaal niet zoveel zijn? Maar ondertussen laat je het net voorkomen alsof het er 100 zijn. Bewust frame.
"En als je dan soms GBS-bestuursleden de keuze voor de GBS-bijbel hoort verdedigen, dan zijn het voor zover ik daar kennis van heb genomen, zulke onnozele argumenten dat ik me echt afvraag of ze die zelf geloven." --> ik denk dat je doelt op een lezing van ds. Van Boven. Klopt dat? Zo onnozel waren die argumenten niet. Dat jij ze zo meent te moeten labelen/framen, zegt misschien meer over jou, dan over de geachte predikant.
"Ik verdenk sommige rechtse dominees er wel eens van om voortdurend toneel te spelen." --> hier wil ik het eigenlijk niet over hebben. Vind je zelf dat deze zin en de zinnen daarvoor, fraaie zinnen zijn die te verenigen zijn met 1 Joh. 4:20?
Ik zeg niet dat de evangeliën in de SV-GBS onleesbaar zijn. Ik zeg dat de kans op misverstanden door onduidelijk en verouderd/veranderd taalgebruik veel groter is dan de -inderdaad bestaande- minder nauwkeurige verwoording in de HSV. Neem het onderscheid tussen lankmoedig en geduldig. Ik ben het daar best mee eens. Maar lankmoedig is gewoon geen normaal Nederlands meer. Je leest het soms in NRC of Trouw, en dat is het. Dan kun je het wel opnemen, maar dan kun je het nog beter in het Engels weergeven, dan zijn er meer mensen die het onderscheid begrijpen.
Jij gebruikt zelf ook woorden als onnozel. Er zijn misschien soms kansen op misverstanden (overigens geldt dat ook voor de HSV en dat geldt ook voor een zin als: "ik stap over naar een andere bank"), maar dat kun je met een vertaling die brontaalgericht is nooit helemaal wegnemen. Je moet wel kijken naar mogelijkheden om woorden die volstrekt andere betekenissen hebben dan tegenwoordig, aan te passen. Dat is altijd gebeurd. Daarom ben ik het eens met een beperkte herziening. Maar de HSV gaat veel verder dan dat en mag zich door gewijzigde uitgangspunten geen Statenvertaling meer noemen.
Maar een bijbelvertaling moet voor een geïnteresseerde gelovige zo goed mogelijk te begrijpen zijn.
Dan krijg je nooit een match met de (Herziene)Statenvertaling, want dan heb je gewoon een heel ander uitgangspunt.
Marco
Berichten: 3742
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Marco »

Wat zou het mooi zijn als iedereen die van buitenaf op de HSV kritiek heeft, eens samen zou werken en er een breed gedragen HSV'26 zou verschijnen. Zoals ook de NBV'21 op een flink aantal punten is verbeterd ten opzichte van de uitgave van 2004.
Plaats reactie