Herziene Statenvertaling

MNB
Berichten: 87
Lid geworden op: 20 feb 2024, 16:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door MNB »

Ik wil wel toelichten wat mijn bezwaren zijn tegen de Herziene Statenvertaling. Overigens is het een gesprek waard of deze vertaling de naam Statenvertaling zou moeten dragen aangezien dit duidelijk een nieuwe vertaling is die ook qua vertaalprincipes afwijkt van de Statenvertaling. Dit als een op zichzelf staand feit genomen is geen bezwaar. De inhoudelijke consequenties zijn dat wel. De redenen waarom ik persoonlijk grote bezwaren heb tegen het invoeren van de Herziene Statenvertaling als vervanger van de Statenvertaling betreffen zowel wat we verliezen met het vervangen van de Statenvertaling als wat we ervoor terug krijgen met het invoeren van de Herziene Statenvertaling.

Ten eerste is het belangrijk om ons te realiseren dat wanneer we de Statenvertaling vervangen door de Herziene Statenvertaling, we daarmee de Statenvertaling ook echt definitief kwijtraken. Het zal op zijn best een gewaardeerd museumstuk worden. Daarmee raken we ontzaglijk veel kwijt. Onder meer het volgende:
  • Een statische vertaling waaraan de Gereformeerde Kerk van Nederland voor een periode van 350 jaar ongewijzigd heeft vastgehouden. Waarvan velen moesten bekennen dat dit de meest zuivere vertaling van Gods Woord is. Lees ook hoe door de eeuwen heen de Statenvertaling altijd hoog is geprezen door onze oudvaders als de meest nauwkeurige en zuivere weergave van de grondtekst waar vrijwel niets op aan te merken is. En daar doet ons verstaan van Gods Woord niets aan af. De grondtekst wordt ook niet onzuiver naarmate men in het algemeen de betekenis niet meer verstaat. Hetzelfde geldt voor de Statenvertaling. Als men zich wil en kan inspannen om de betekenis te onderzoeken dan is Gods Woord in de Statenvertaling nog even rijk van inhoud als de eeuwen voor ons.
  • Daarmee verliezen we ook de nauwkeurigheid en genuanceerdheid van de Statenvertaling die op zo’n precieze wijze de grondtekst weergeeft en daarmee als het ware Gods stem in onze taal doet horen.
  • Naast de vertaling zelf verliezen we ook de kanttekeningen. Deze worden door velen gewaardeerd, maar door even zovelen als ballast ervaren omdat ze een vrije en geïsoleerde interpretatie van een Bijbelvers in de weg staan. Daarnaast hebben ze een grote diepgang, werpen ze vaak zeer veel licht over de vertaling en geven verder een grondige verantwoording van de vertaalkeuzes en alternatieve vertalingen van woorden waardoor de lezer in staat wordt gesteld om ook de alternatieve vertalingen te begrijpen en zo, onder Gods zegen, een rijk begrip van de tekst kan opdoen. Ik begrijp dat velen hier vanaf willen, want als deze ontbreken zijn we ook het dwingende juk van de (nadere) Reformatie kwijt en kunnen we ons een grote vrijheid veroorloven in onze interpretatie van geïsoleerde teksten. Dat echter is juist mijn bezwaar.
Wat we ervoor terugkrijgen is voor mij een even groot bezwaar. Het is absoluut waar dat een vertaling feilbaar is. Dat hebben de statenvertalers zelf toegegeven en ook zij die de Statenvertaling altijd hoog hebben geprezen als de meest zuivere vertaling van Gods Woord in het Nederlands en mogelijk wereldwijd. Het is ook met die reden dat de verschillende vertaalopties in de kanttekening genoemd worden en er soms veel ruimte wordt gegeven in de kanttekeningen voor alternatieve betekenissen van de grondtekst. Wat we terugkrijgen met het gebruiken van de Herziene Statenvertaling is echter uiterst zorgelijk:
  • Een fluïde vertaling zonder historie waarvan het te verwachten is dat er binnen nu en tien jaar alweer een stevige revisie zal komen, waarmee het ook niet stoppen zal. Als we dan bedenken dat deze vertaling niet het werk is van de verenigde Nederlandse Kerk, maar het werk van een kleine groep mensen in een tijd waarin de situatie binnen de Nederlandse kerken in een snel tempo bergafwaarts gaat, moet men met vrees vervuld zijn voor toekomstige versies van de Herziene Statenvertaling of andere vertalingen.
  • De Herziene Statenvertaling heeft ook voorzien in een grote behoefte van een relatief betrouwbare vertaling voor mensen die nog gebruik maakten van de Statenvertaling. Waar dit referentiekader en ijkpunt gaat ontbreken verdwijnt ook de noodzaak om dicht bij de Statenvertaling te blijven en alle tegenwicht dat de vertaling dicht bij de Statenvertaling houdt. Daarom zal er binnen afzienbare tijd een gapende kloof ontstaan tussen de huidige Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling wanneer de eerste haar werk heeft gedaan door de lezers van de Statenvertaling te reduceren tot een klein groepje aan de rand van kerkelijk Nederland.
  • Daarnaast is de huidige versie van de Herziene Statenvertaling meer doeltaalgericht dan de Statenvertaling ooit is geweest. Er zijn andere vertaalprincipes gehanteerd waardoor de tekst minder nauwkeurig de grondtekst na-spreekt. Zo zijn er veel zinsconstructies herschikt en in een andere volgorde weergegeven dan zoals deze in de grondtaal zijn beschreven. Daarnaast zijn er veel keuzes gemaakt om woorden te vervangen door synoniemen met een minder genuanceerde betekenis waardoor een deel van de betekenis van de grondtekst verloren is gegaan. Ik heb de getallen niet paraat, maar vermoed dat de totale woordenschat van de Herziene Statenvertaling een stuk minder groot is dan die van de Statenvertaling.
Om deze reden is voor mij de enige weg gebruik te blijven maken van de Statenvertaling al dan niet nadat zeer behoedzaam enkel aanpassingen worden gedaan. Er wordt wel regelmatig gesproken dat de Statenvertaling al heel veel is aangepast. Deze aanpassingen zijn echter enkel spelling technisch van aard (ik vergelijk nu met een versie van de Statenvertaling die ik in huis heb uit 1771) en in een uiterst zeldzaam geval is een woord vervangen door een exact synoniem. Voor zover ik weet gaat dat enkel om gevallen waarin de huidige betekenis van woorden een ‘platte’ betekenis hebben gekregen en om die reden het gezag van Gods Woord op een negatieve wijze beïnvloeden. In dat licht gaan de verwachte aanpassingen in de revisie van de GBS mogelijk al (veel) verder dan alle veranderingen die over de afgelopen 350 jaar zijn doorgevoerd. Ik vind het belangrijk om één en ander in dit licht te plaatsen.

Verder heb ik grote bezwaren tegen de argumentatie die wordt aangevoerd voor het met grote spoed en onder hoge druk doorvoeren van wijzigingen. Als aan deze argumentatie gehoor wordt gegeven raken we evenzeer de Statenvertaling binnen afzienbare tijd kwijt, om het eenvoudige feit dat elke redenatie haar precedent heeft en in de toekomst zal worden aangegrepen om met hoge snelheid doorgaande aanpassingen door te voeren aan de Statenvertaling om de ‘verstaanbaarheid’ op peil te houden.

Alle omstandigheden laten maar eens temeer de verdeeldheid zien in kerkelijk Nederland. Dat gaat geen gemeente voorbij. Laten we liever bidden of de Heere de wacht houdt rondom ons, velen uit de duisternis van zonde roept tot Zijn genade en op die wijze ware geestelijke eenheid schenkt.
Gebruikersavatar
Forummer
Berichten: 1925
Lid geworden op: 23 sep 2020, 19:51

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Forummer »

MNB schreef: 15 okt 2024, 00:29 Ik wil wel toelichten wat mijn bezwaren zijn tegen de Herziene Statenvertaling. Overigens is het een gesprek waard of deze vertaling de naam Statenvertaling zou moeten dragen aangezien dit duidelijk een nieuwe vertaling is die ook qua vertaalprincipes afwijkt van de Statenvertaling. Dit als een op zichzelf staand feit genomen is geen bezwaar. De inhoudelijke consequenties zijn dat wel. De redenen waarom ik persoonlijk grote bezwaren heb tegen het invoeren van de Herziene Statenvertaling als vervanger van de Statenvertaling betreffen zowel wat we verliezen met het vervangen van de Statenvertaling als wat we ervoor terug krijgen met het invoeren van de Herziene Statenvertaling.

Ten eerste is het belangrijk om ons te realiseren dat wanneer we de Statenvertaling vervangen door de Herziene Statenvertaling, we daarmee de Statenvertaling ook echt definitief kwijtraken. Het zal op zijn best een gewaardeerd museumstuk worden. Daarmee raken we ontzaglijk veel kwijt. Onder meer het volgende:
  • Een statische vertaling waaraan de Gereformeerde Kerk van Nederland voor een periode van 350 jaar ongewijzigd heeft vastgehouden. Waarvan velen moesten bekennen dat dit de meest zuivere vertaling van Gods Woord is. Lees ook hoe door de eeuwen heen de Statenvertaling altijd hoog is geprezen door onze oudvaders als de meest nauwkeurige en zuivere weergave van de grondtekst waar vrijwel niets op aan te merken is. En daar doet ons verstaan van Gods Woord niets aan af. De grondtekst wordt ook niet onzuiver naarmate men in het algemeen de betekenis niet meer verstaat. Hetzelfde geldt voor de Statenvertaling. Als men zich wil en kan inspannen om de betekenis te onderzoeken dan is Gods Woord in de Statenvertaling nog even rijk van inhoud als de eeuwen voor ons.
  • Daarmee verliezen we ook de nauwkeurigheid en genuanceerdheid van de Statenvertaling die op zo’n precieze wijze de grondtekst weergeeft en daarmee als het ware Gods stem in onze taal doet horen.
  • Naast de vertaling zelf verliezen we ook de kanttekeningen. Deze worden door velen gewaardeerd, maar door even zovelen als ballast ervaren omdat ze een vrije en geïsoleerde interpretatie van een Bijbelvers in de weg staan. Daarnaast hebben ze een grote diepgang, werpen ze vaak zeer veel licht over de vertaling en geven verder een grondige verantwoording van de vertaalkeuzes en alternatieve vertalingen van woorden waardoor de lezer in staat wordt gesteld om ook de alternatieve vertalingen te begrijpen en zo, onder Gods zegen, een rijk begrip van de tekst kan opdoen. Ik begrijp dat velen hier vanaf willen, want als deze ontbreken zijn we ook het dwingende juk van de (nadere) Reformatie kwijt en kunnen we ons een grote vrijheid veroorloven in onze interpretatie van geïsoleerde teksten. Dat echter is juist mijn bezwaar.
Wat we ervoor terugkrijgen is voor mij een even groot bezwaar. Het is absoluut waar dat een vertaling feilbaar is. Dat hebben de statenvertalers zelf toegegeven en ook zij die de Statenvertaling altijd hoog hebben geprezen als de meest zuivere vertaling van Gods Woord in het Nederlands en mogelijk wereldwijd. Het is ook met die reden dat de verschillende vertaalopties in de kanttekening genoemd worden en er soms veel ruimte wordt gegeven in de kanttekeningen voor alternatieve betekenissen van de grondtekst. Wat we terugkrijgen met het gebruiken van de Herziene Statenvertaling is echter uiterst zorgelijk:
  • Een fluïde vertaling zonder historie waarvan het te verwachten is dat er binnen nu en tien jaar alweer een stevige revisie zal komen, waarmee het ook niet stoppen zal. Als we dan bedenken dat deze vertaling niet het werk is van de verenigde Nederlandse Kerk, maar het werk van een kleine groep mensen in een tijd waarin de situatie binnen de Nederlandse kerken in een snel tempo bergafwaarts gaat, moet men met vrees vervuld zijn voor toekomstige versies van de Herziene Statenvertaling of andere vertalingen.
  • De Herziene Statenvertaling heeft ook voorzien in een grote behoefte van een relatief betrouwbare vertaling voor mensen die nog gebruik maakten van de Statenvertaling. Waar dit referentiekader en ijkpunt gaat ontbreken verdwijnt ook de noodzaak om dicht bij de Statenvertaling te blijven en alle tegenwicht dat de vertaling dicht bij de Statenvertaling houdt. Daarom zal er binnen afzienbare tijd een gapende kloof ontstaan tussen de huidige Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling wanneer de eerste haar werk heeft gedaan door de lezers van de Statenvertaling te reduceren tot een klein groepje aan de rand van kerkelijk Nederland.
  • Daarnaast is de huidige versie van de Herziene Statenvertaling meer doeltaalgericht dan de Statenvertaling ooit is geweest. Er zijn andere vertaalprincipes gehanteerd waardoor de tekst minder nauwkeurig de grondtekst na-spreekt. Zo zijn er veel zinsconstructies herschikt en in een andere volgorde weergegeven dan zoals deze in de grondtaal zijn beschreven. Daarnaast zijn er veel keuzes gemaakt om woorden te vervangen door synoniemen met een minder genuanceerde betekenis waardoor een deel van de betekenis van de grondtekst verloren is gegaan. Ik heb de getallen niet paraat, maar vermoed dat de totale woordenschat van de Herziene Statenvertaling een stuk minder groot is dan die van de Statenvertaling.
Om deze reden is voor mij de enige weg gebruik te blijven maken van de Statenvertaling al dan niet nadat zeer behoedzaam enkel aanpassingen worden gedaan. Er wordt wel regelmatig gesproken dat de Statenvertaling al heel veel is aangepast. Deze aanpassingen zijn echter enkel spelling technisch van aard (ik vergelijk nu met een versie van de Statenvertaling die ik in huis heb uit 1771) en in een uiterst zeldzaam geval is een woord vervangen door een exact synoniem. Voor zover ik weet gaat dat enkel om gevallen waarin de huidige betekenis van woorden een ‘platte’ betekenis hebben gekregen en om die reden het gezag van Gods Woord op een negatieve wijze beïnvloeden. In dat licht gaan de verwachte aanpassingen in de revisie van de GBS mogelijk al (veel) verder dan alle veranderingen die over de afgelopen 350 jaar zijn doorgevoerd. Ik vind het belangrijk om één en ander in dit licht te plaatsen.

Verder heb ik grote bezwaren tegen de argumentatie die wordt aangevoerd voor het met grote spoed en onder hoge druk doorvoeren van wijzigingen. Als aan deze argumentatie gehoor wordt gegeven raken we evenzeer de Statenvertaling binnen afzienbare tijd kwijt, om het eenvoudige feit dat elke redenatie haar precedent heeft en in de toekomst zal worden aangegrepen om met hoge snelheid doorgaande aanpassingen door te voeren aan de Statenvertaling om de ‘verstaanbaarheid’ op peil te houden.

Alle omstandigheden laten maar eens temeer de verdeeldheid zien in kerkelijk Nederland. Dat gaat geen gemeente voorbij. Laten we liever bidden of de Heere de wacht houdt rondom ons, velen uit de duisternis van zonde roept tot Zijn genade en op die wijze ware geestelijke eenheid schenkt.
Dank voor je uitgebreide uitleg.

Is er wat jou betreft ware geestelijke eenheid mogelijk met mensen die de HSV, of bijv NBV21 of BB gebruiken?
De wereld staat in brand, maar wij gooien olie op het vuur door ons toekijken aan de kant
Gebruikersavatar
Ad Anker
Moderator
Berichten: 11506
Lid geworden op: 28 feb 2012, 11:11

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ad Anker »

Dank MNB voor je uitgebreide reactie. Ik heb het met belangstelling gelezen en herlezen.
De vraag van Forummer vind ik wel lastig: Het is een soort strikvraag. Antwoord je nee: dan is Leiden in last, je veegt veel christenen weg. Is je antwoord ja: dan is het vasthouden van de vertaling niet belangrijk.
Zo eenvoudig ligt het echter niet.
Wat mij verrast is dat in kringen waar universitair geschoolde predikanten het voor het zeggen hebben de Statenvertaling minder waarde krijgt dan in kringen rond de GBS. Het is natuurlijk geen geheim dat er best wel wat kennis is bij de GBS maar veel predikanten in het bestuur zijn geen kenner van de grondtalen. En in de prediking is soms best merkbaar dat de bevinding prevaleert boven gedegen Schriftuitleg. Dat begrijp ik niet zo goed. Daarnaast geef je terecht aan dat de kanttekeningen een sterke focus hebben op de leer van de Nadere Reformatie en nu een heel voorname rol hebben in de prediking, het draait bijna om soms, de kanttekeningen worden leidend voor de Schriftuitleg. Is dat de bedoeling geweest?
Verder is er natuurlijk wel echt een verstaanbaarheidskloof. De vraag is natuurlijk of een iets minder nauwkeurige vertaling van een tekst die wel begrijpelijk is voor de gemiddelde 21e eeuwse mens afgeschreven moet worden t.o.v. een echt onbegrijpelijke tekst uit de Statenvertaling. Ik merkte in mijn tijd voor de klas namelijk dat ik heel veel moest uitleggen op taalniveau. Als ik dat deed had ik toch de HSV even nodig om te snappen wat er echt staat. Ik denk bijvoorbeeld aan Psalm 53:6:

6 Aldaar zijn zij met vervaardheid vervaard geworden, daar 6geen vervaardheid was; want God heeft de beenderen desgenen die u belegerde, verstrooid; gij hebt hen beschaamd gemaakt, want God heeft hen verworpen.
6 Dat is, daar zij in het minste niet dachten dat iets hen verschrikken kon, en overzulks onversaagd, stout en trots waren, of: daar geen natuurlijke oorzaak was van vervaardheid; want op God dachten zij niet, Die het hun nochtans doen zou.

HSV:
6 Daar zijn zij door angst bevangen,
maar er was niets angstwekkends;
want God heeft de beenderen van uw belagers verstrooid.
U hebt hen te schande gemaakt,
omdat God hen heeft verworpen.
Bertiel
Berichten: 5708
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Refiosi
Berichten: 259
Lid geworden op: 02 jan 2014, 16:23

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Refiosi »

DDD schreef: 12 okt 2024, 10:16
wfloor schreef: 11 okt 2024, 20:57
DDD schreef: 11 okt 2024, 19:13 Er zijn nauwelijks mensen tegen de HSV, volgens mij.

Een enkeling misschien. En dan vooral omdat anderen het beweren. Ik heb nog nooit iemand met verstand van zaken gesproken die tegen de HSV was. Natuurlijk zijn er GBS-volgelingen, maar zoveel zijn dat er helemaal niet. Ook niet in middengemeenten, en zelfs niet in rechterflankgemeenten.

Het zou goed zijn als het RD hier eens een peiling naar deed. En als je dan soms GBS-bestuursleden de keuze voor de GBS-bijbel hoort verdedigen, dan zijn het voor zover ik daar kennis van heb genomen, zulke onnozele argumenten dat ik me echt afvraag of ze die zelf geloven.

Maar goed, dat is sowieso een ding. Ik verdenk sommige rechtse dominees er wel eens van om voortdurend toneel te spelen. Maar misschien zegt dat ook wat over mij.
Dan spreek ik zeker andere mensen dan u? Persoonlijk heb ik me er stevig in verdiept omdat ik geen naprater wil zijn. Er zijn zeker teksten in de HSV die veel beter en duidelijker zijn. Bijvoorbeeld de berderen van de tabernakel. Niemand snapt dat meer. Maar helaas zijn er ook teksten vertaald die een fundamentele andere betekenis hebben gekregen waardoor ik de HSV niet als mijn Bijbel kan gebruiken. Ik kan hier een rij teksten gaan noemen, maar dan komt er een discussie op gang waar het einde zoek is.
Ja. Dat eerste denk ik ook. Maar ik denk dat je het beste vijf dingen kan noemen. Dan zullen we zien of het daadwerkelijk een probleem is. Nog even los van het principiële punt dat er nauwelijks iemand is die de SV goed begrijpt. Er zijn wel de nodige mensen die denken dat ze het begrijpen. Dat heb ik ook lang gedacht. Het was niet zo.

Ik ben ook heel benieuwd of de HHK-synode de HSV ook had ontraden als het geen initiatief van de GB was geweest.

Maar je ziet hierboven van refiosi (had ik nog helemaal gemist) dat de argumenten primair conservatisme zijn. Vermeend conservatisme dan, want totaal niet in lijn met de Statenvertalers zelf.
Primair conservatisme? Vind je dat je daarmee mijn (tweede) bijdrage recht doet? Jij framet dat de Statenvertaling onbetrouwbaar is en dat zelfs jij, op jouw niveau, enkele woorden verkeerd begreep. Maar de Statenvertaling is helemaal niet onleesbaar. Dat kun je echt niet volhouden, als je bijv. de Evangeliën leest of de geschiedenissen. Ik vind wel dat sommige passages moeilijker leesbaar zijn en denk dat je met een beperkte herziening daar veel aan kunt doen.

En verder doe je laatdunkend over de GBS(bestuursleden) en predikanten. Ik vind dat erg jammer. Laten we het a.u.b. bij de inhoud houden. Hoe spreek je over broeders? Zou dat niet op een andere manier moeten zijn (1 Johannes 4:20)?
Gebruikersavatar
mcgk
Berichten: 212
Lid geworden op: 31 okt 2015, 15:18

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door mcgk »

MNB schreef: 15 okt 2024, 00:29 Ten eerste is het belangrijk om ons te realiseren dat wanneer we de Statenvertaling vervangen door de Herziene Statenvertaling, we daarmee de Statenvertaling ook echt definitief kwijtraken. Het zal op zijn best een gewaardeerd museumstuk worden. Daarmee raken we ontzaglijk veel kwijt. Onder meer het volgende:
  • Een statische vertaling waaraan de Gereformeerde Kerk van Nederland voor een periode van 350 jaar ongewijzigd heeft vastgehouden. Waarvan velen moesten bekennen dat dit de meest zuivere vertaling van Gods Woord is. Lees ook hoe door de eeuwen heen de Statenvertaling altijd hoog is geprezen door onze oudvaders als de meest nauwkeurige en zuivere weergave van de grondtekst waar vrijwel niets op aan te merken is. En daar doet ons verstaan van Gods Woord niets aan af. De grondtekst wordt ook niet onzuiver naarmate men in het algemeen de betekenis niet meer verstaat. Hetzelfde geldt voor de Statenvertaling. Als men zich wil en kan inspannen om de betekenis te onderzoeken dan is Gods Woord in de Statenvertaling nog even rijk van inhoud als de eeuwen voor ons.
  • Daarmee verliezen we ook de nauwkeurigheid en genuanceerdheid van de Statenvertaling die op zo’n precieze wijze de grondtekst weergeeft en daarmee als het ware Gods stem in onze taal doet horen.
  • Naast de vertaling zelf verliezen we ook de kanttekeningen. Deze worden door velen gewaardeerd, maar door even zovelen als ballast ervaren omdat ze een vrije en geïsoleerde interpretatie van een Bijbelvers in de weg staan. Daarnaast hebben ze een grote diepgang, werpen ze vaak zeer veel licht over de vertaling en geven verder een grondige verantwoording van de vertaalkeuzes en alternatieve vertalingen van woorden waardoor de lezer in staat wordt gesteld om ook de alternatieve vertalingen te begrijpen en zo, onder Gods zegen, een rijk begrip van de tekst kan opdoen. Ik begrijp dat velen hier vanaf willen, want als deze ontbreken zijn we ook het dwingende juk van de (nadere) Reformatie kwijt en kunnen we ons een grote vrijheid veroorloven in onze interpretatie van geïsoleerde teksten. Dat echter is juist mijn bezwaar.
Hoewel de zorg om de SV te verliezen begrijpelijk is, tonen veel gemeenten dat de SV en HSV prima naast elkaar kunnen bestaan zonder dat de waarde van de SV verloren gaat. In mijn eigen CGK-gemeente, die bekendstaat als rechts, wordt zowel de SV als de HSV gebroederlijk naast elkaar gebruikt. Dit heeft gezorgd voor een bijzondere verrijking binnen onze gemeente (erediensten, bijbelstudies, verenigingsavonden), omdat beide vertalingen complementair zijn en op verschillende manieren bijdragen aan ons begrip van Gods Woord en de krampachtige spanning eraf is.

De suggestie dat we door het gebruik van de HSV de nauwkeurigheid van de SV verliezen, wordt in de praktijk niet bevestigd. Het is zelfs zo dat de meest betrokken jongeren binnen onze gemeente nog steeds de SV gebruiken, inclusief de kanttekeningen. Die nemen ze, naast de HSV, dan mee naar de bijbelstudie. Dit toont aan dat we door open te staan voor de HSV niets kwijtraken, maar juist een bredere toegang geven tot de rijkdom van de Schrift.

Bovendien zie je in de lokale HHK, waarmee wij intensief samenwerken, een vergelijkbare benadering. Ook daar worden beide vertalingen naast elkaar gebruikt. Al wordt de HSV daar nog niet heel vaak in de erediensten gebruikt, in het verenigingsleven wel. Het behoud van de Statenvertaling kan dus uitstekend samengaan met het gebruik van de HSV. Het hoeft geen keuze te zijn tussen traditie en modernisering, maar kan een symbiose vormen omdat beide vertalingen zo mooi op elkaar aansluiten!
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 5136
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Johann Gottfried Walther »

GBS en vele anderen wilde niet meedoen aan de HSV, maar nu wel onbehoorlijk schieten op de HSV.
Nee de HSV is niet perfect zeker niet. Maar hij is er wel gekomen omdat de GBS alleen enkele woorden wil gaan vervangen.
En omdat men veelste laat is met een verregaande revisie.

Ook hierboven zie ik weer verheerlijken van de Statenvertaling hou daar toch eens mee op!
Als je het even heel negatief formuleert, de Statenvertaling heeft fouten, duidelijke fouten aantoonbaar op basis van de grondtekst maar de GBS wil die fouten niet aanpassen.
De taal is heel erg verouderd, iets wat 300 jaar geleden goed was, is niet per definitie nu ook goed.

Ds. C.P. de Boer heeft jaren geleden al eens verteld van een bijeenkomst met predikanten, waarbij men 10 teksten uit de bijbel, met al die predikanten niet eens kon verklaren!
Dan gaat heet echt niet meer over een enkel woord wat niet begrepen wordt. Dan is er gewoon een serieus groot probleem.

Voor de mensen die denken dat ik meen dat de HSV perfect is, zeer zeker niet, er zijn best wel wat verbeterpunten.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Bertiel
Berichten: 5708
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

in de tijd van het begin van HSV wilde de GBS helemaal geen woord vervangen.
Nu is die er onder druk van de HHK en de GG in wording. Echter dat gaat zo traag, dat beide synodes daar al behoorlijk over geirriteerd zijn
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
DDD
Berichten: 32116
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door DDD »

Refiosi schreef: 15 okt 2024, 09:25
DDD schreef: 12 okt 2024, 10:16
wfloor schreef: 11 okt 2024, 20:57
DDD schreef: 11 okt 2024, 19:13 Er zijn nauwelijks mensen tegen de HSV, volgens mij.

Een enkeling misschien. En dan vooral omdat anderen het beweren. Ik heb nog nooit iemand met verstand van zaken gesproken die tegen de HSV was. Natuurlijk zijn er GBS-volgelingen, maar zoveel zijn dat er helemaal niet. Ook niet in middengemeenten, en zelfs niet in rechterflankgemeenten.

Het zou goed zijn als het RD hier eens een peiling naar deed. En als je dan soms GBS-bestuursleden de keuze voor de GBS-bijbel hoort verdedigen, dan zijn het voor zover ik daar kennis van heb genomen, zulke onnozele argumenten dat ik me echt afvraag of ze die zelf geloven.

Maar goed, dat is sowieso een ding. Ik verdenk sommige rechtse dominees er wel eens van om voortdurend toneel te spelen. Maar misschien zegt dat ook wat over mij.
Dan spreek ik zeker andere mensen dan u? Persoonlijk heb ik me er stevig in verdiept omdat ik geen naprater wil zijn. Er zijn zeker teksten in de HSV die veel beter en duidelijker zijn. Bijvoorbeeld de berderen van de tabernakel. Niemand snapt dat meer. Maar helaas zijn er ook teksten vertaald die een fundamentele andere betekenis hebben gekregen waardoor ik de HSV niet als mijn Bijbel kan gebruiken. Ik kan hier een rij teksten gaan noemen, maar dan komt er een discussie op gang waar het einde zoek is.
Ja. Dat eerste denk ik ook. Maar ik denk dat je het beste vijf dingen kan noemen. Dan zullen we zien of het daadwerkelijk een probleem is. Nog even los van het principiële punt dat er nauwelijks iemand is die de SV goed begrijpt. Er zijn wel de nodige mensen die denken dat ze het begrijpen. Dat heb ik ook lang gedacht. Het was niet zo.

Ik ben ook heel benieuwd of de HHK-synode de HSV ook had ontraden als het geen initiatief van de GB was geweest.

Maar je ziet hierboven van refiosi (had ik nog helemaal gemist) dat de argumenten primair conservatisme zijn. Vermeend conservatisme dan, want totaal niet in lijn met de Statenvertalers zelf.
Primair conservatisme? Vind je dat je daarmee mijn (tweede) bijdrage recht doet? Jij framet dat de Statenvertaling onbetrouwbaar is en dat zelfs jij, op jouw niveau, enkele woorden verkeerd begreep. Maar de Statenvertaling is helemaal niet onleesbaar. Dat kun je echt niet volhouden, als je bijv. de Evangeliën leest of de geschiedenissen. Ik vind wel dat sommige passages moeilijker leesbaar zijn en denk dat je met een beperkte herziening daar veel aan kunt doen.

En verder doe je laatdunkend over de GBS(bestuursleden) en predikanten. Ik vind dat erg jammer. Laten we het a.u.b. bij de inhoud houden. Hoe spreek je over broeders? Zou dat niet op een andere manier moeten zijn (1 Johannes 4:20)?
Ik heb je laatste twee bijdragen gelezen, maar misschien begrijp ik het niet. Maar het stuk over de glijdende schaal is conservatisme en meer precies de drogreden van de glijdende schaal.

Ik vind zelf dat ik niet frame of manipuleer. Ik ben heel duidelijk in mijn bewoordingen en achtergrondvisie. En ik weet inderdaad geen bestuurslid van de GBS die hierover gezaghebbend kan spreken. Een groot deel van hen kan de Bijbel in zijn oorspronkelijke versie niet lezen. Ik ook niet, trouwens. Maar ik zit dan ook niet in het bestuur van een bijbelgenootschap of -stichting.

Ik zeg niet dat de evangeliën in de SV-GBS onleesbaar zijn. Ik zeg dat de kans op misverstanden door onduidelijk en verouderd/veranderd taalgebruik veel groter is dan de -inderdaad bestaande- minder nauwkeurige verwoording in de HSV. Neem het onderscheid tussen lankmoedig en geduldig. Ik ben het daar best mee eens. Maar lankmoedig is gewoon geen normaal Nederlands meer. Je leest het soms in NRC of Trouw, en dat is het. Dan kun je het wel opnemen, maar dan kun je het nog beter in het Engels weergeven, dan zijn er meer mensen die het onderscheid begrijpen.

Nog los van het feit dat veel mensen het woord geduldig ook gebruiken waar ze lankmoedig bedoelen, omdat de associatie met 'dulden' bij de meeste mensen is weggevallen en het woord enkel een positieve strekking heeft.

En ondertussen blijf ik er een voorstander van om dit lankmoedig (soms geduldig) toe te lichten en dat woord zoveel mogelijk in het dagelijks leven te gebruiken. Maar een bijbelvertaling moet voor een geïnteresseerde gelovige zo goed mogelijk te begrijpen zijn.
Bertiel
Berichten: 5708
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

zoals dr P de Vries al zei in de laatst geplaatste lezing: haal je de emotie weg, dan blijft er heel weinig inhoudelijks over om de HSV mee te bekritiseren.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 7237
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Posthoorn »

Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Verschonen betekent niet 'rouwen', maar iets als 'ontzien', 'sparen'.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 19098
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door huisman »

Posthoorn schreef: 15 okt 2024, 10:15
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Verschonen betekent niet 'rouwen', maar iets als 'ontzien', 'sparen'.
Dank, verbaasde mij ook over de uitleg van @Bertiel. Betekenis ‘sparen’ staat in elk woordeboek.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
HersteldHervormd
Berichten: 7006
Lid geworden op: 29 jun 2019, 21:20

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door HersteldHervormd »

Bertiel schreef: 15 okt 2024, 10:02 in de tijd van het begin van HSV wilde de GBS helemaal geen woord vervangen.
Nu is die er onder druk van de HHK en de GG in wording. Echter dat gaat zo traag, dat beide synodes daar al behoorlijk over geirriteerd zijn
Het staat ze vrij om zelf de handen uit de mouwen te steken. Ik verzeker je dat het dan nog langer gaat duren.

Maar wat zouden jullie doen? Al jullie Bijbels vernieuwen voor GBS variant nieuw?
Kom haastig tot Christus. Hij heeft zielen gereinigd die even vuil waren als die van u. – Thomas Boston
mail: broederhh@gmail.com
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34648
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

HersteldHervormd schreef: 15 okt 2024, 10:38
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 10:02 in de tijd van het begin van HSV wilde de GBS helemaal geen woord vervangen.
Nu is die er onder druk van de HHK en de GG in wording. Echter dat gaat zo traag, dat beide synodes daar al behoorlijk over geirriteerd zijn
Het staat ze vrij om zelf de handen uit de mouwen te steken. Ik verzeker je dat het dan nog langer gaat duren.

Maar wat zouden jullie doen? Al jullie Bijbels vernieuwen voor GBS variant nieuw?
Erbij kopen en de andere bewaren.
Bertiel
Berichten: 5708
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

huisman schreef: 15 okt 2024, 10:21
Posthoorn schreef: 15 okt 2024, 10:15
Bertiel schreef: 15 okt 2024, 09:22 ik kwam er de afgelopen tijd achter dat verschonen in Jona rouwen betekend en betrachten in sommige gevallen onderwijzen.
Staat niet in de BMU en ook niet in de kantekeningen.
Woorden zijn gewoon van inhoud gewijzigd en de BMU heeft het niet meegenomen, zoals dat op heel veel plekken me opvalt dat sommige logische woorden wel in het verklarend woordenlijstje wordt genoeemd en lastige woorden dan weer niet, dat uit één tekst.
Als ik nog eens een voorbeeld tegenkome meld ik dat.
Verschonen betekent niet 'rouwen', maar iets als 'ontzien', 'sparen'.
Dank, verbaasde mij ook over de uitleg van @Bertiel. Betekenis ‘sparen’ staat in elk woordeboek.
volgens onze dominee, vanuit de grondtaal rouwen
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Plaats reactie