DDD schreef:Ik denk dat je de nummers verkeerd hebt onthouden. Psalm 15 vers 3 is zó nauwkeurig, dat ik geen enkel psalmvers in de berijming 1773 weet dat preciezer is. En dan heb ik het niet vergeleken met de BGT, maar met de SV-1977.
heeft hij gezworen tot zijn schade, evenwel verandert hij niet;
Ber Hij houdt zijn woord al gaat het fout,
5Die zijn geld niet geeft op woeker,
Ber wil renteloos een lening geven,
en geen geschenk neemt tegen de onschuldige.
Ber verraadt wie goed is voor geen goud,
omdat hij van de waarheid houdt.
Die deze dingen doet, zal niet wankelen in eeuwigheid.
Ber: Zo’n mens staat rotsvast in het leven.
Het goede is juist dat er in de berijming ook nog een nieuwtestamentische associatie met Christus voorkomt.

nee, gaat inderdaad over precies dit vers.
De vertaalkeuze ‘zal niet wankelen in eeuwigheid’ naar ‘staat rotsvast in het leven’ (als voorbeeld) vind in niet dicht bij de onberijmde tekst.
Maar dat is ongetwijfeld een kwestie van definitie.
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.