Ja, herkenbaar.Dodo schreef: ↑09 sep 2024, 16:27 Ik heb Johannes 1:9 altijd verkeerd begrepen, tot ik de HSV las. Ik heb altijd gedacht dat 'komende in de wereld' sloeg op 'mens'. Dus zoiets als een mens geboren wordt, wordt hij verlicht door God.
SV: Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
HSV: Dit was het waarachtige licht, dat in de wereld komt en ieder mens verlicht.
Johannes 1:4-5
In het Woord was leven en het leven was het licht der mensen; en het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet gegrepen. HSV
In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen. En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen. SV
In Johannes 1:5 staat in het Grieks "κατέλαβεν" (katelaben), wat letterlijk "gegrepen" of "overmeesterd" betekent. De Statenvertaling (SV) vertaalt dit echter als "begrepen", wat een andere betekenis heeft. In dit geval heeft de SV dus een vertaling gekozen die afwijkt van de letterlijke betekenis van het Griekse woord. Moderne vertalingen zoals de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) en de Herziene Statenvertaling (HSV) gebruiken wel de vertaling "gegrepen" of "overmeesterd", wat dichter bij de oorspronkelijke Griekse tekst staat.
In het Oudnederlands tot de 17e eeuw kon het woord "begrijpen" een bredere betekenis hebben dan alleen het moderne begrip van "begrijpen" als cognitief proces. Het kon ook betekenen "grijpen", "vatten" of "overmeesteren", wat dichter bij de Griekse betekenis van "κατέλαβεν" (katelaben) in Johannes 1:5 ligt. Maar die betekenis zijn we kwijtgeraakt.
Soms is het goed om verschillende vertalingen naast elkaar te leggen. Begrepen is op zich goed. Ook de Telos vertaling gebruikt het, en heeft een kanttekening die zegt: of 'gegrepen'.