Ik ook.Hoopvol schreef: ↑09 sep 2024, 15:37Zo gek vind ik dat niet hoor. Ik ben ook met de SV opgegroeid. Ik gebruik de SV dagelijks. En ik kom er regelmatig achter dat ik dingen verkeerd interpreteer. Dat ik de betekenis van woorden lang niet altijd goed weet.GerefGemeente-lid schreef: ↑09 sep 2024, 15:32Sorry.Zeeuw schreef: ↑09 sep 2024, 15:28Je wilde een voorbeeld, maar ik begrijp dat je vooral voorbeelden wil neersabelen?GerefGemeente-lid schreef: ↑09 sep 2024, 15:24 Maar dat snapt een kind toch?? Het is gewoon een kwestie van de kanttekening goed lezen.
Ik vind dit behoorlijk naïef. Het spijt me zeer.
Maar ik ben van jongsaf aan opgegroeid met de SV en deze voorbeelden zijn mij vanaf de basisschoolleeftijd bekend. De uitdrukking 'vreze des Heeren', wat overgezet zijnde betekent: 'een diep ontzag hebben voor de heilige God en Heere' is ook zo'n uitdrukking. Als je dit als volwassene niet begrijpt, is er in de opvoeding iets duidelijk misgegaan, zowel thuis, op school als in de kerk.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
En 'vreselijke' heeft bijvoorbeeld zo'n andere betekenis gekregen. Ik vind dat echt een heel moeilijk woord in de SV. Nehemia heeft het over een 'vreselijke God', psalm 145 heeft het over 'vreselijke daden'. In Psalm 65 zingen we over vreselijke dingen waarna we blij gaan zingen. Ik vind het altijd een moeilijk woord en heb dan echt wel de neiging om het even uit te leggen wat er staat. Van Dale zegt bij dit woord: angstaanjagend of erg.
Re: Herziene Statenvertaling
Klopt. Ik moet dit mijn kinderen, en nog veel andere woorden, blijvend uitleggen.Ad Anker schreef: ↑09 sep 2024, 15:45 En 'vreselijke' heeft bijvoorbeeld zo'n andere betekenis gekregen. Ik vind dat echt een heel moeilijk woord in de SV. Nehemia heeft het over een 'vreselijke God', psalm 145 heeft het over 'vreselijke daden'. In Psalm 65 zingen we over vreselijke dingen waarna we blij gaan zingen. Ik vind het altijd een moeilijk woord en heb dan echt wel de neiging om het even uit te leggen wat er staat. Van Dale zegt bij dit woord: angstaanjagend of erg.
Re: Herziene Statenvertaling
Dit bedoel ik. Voor zo iemand is de SV-GBS een volstrekt onbetrouwbare vertaling. Onbegrijpelijk dat er mensen zijn die zulke mensen toch adviseren om de SV-GBS te gebruiken.Terri schreef: ↑09 sep 2024, 15:18 Even een eerste voorbeeld Psalm 65
6 Vreselijke dingen zult Gij ons in gerechtigheid 12antwoorden, o God onzes heils; o 13Vertrouwen aller einden der aarde, en der vergelegenen aan de zee.
12 Op onze gebeden antwoord gevende uit Uw heiligdom, en teken van den hemel, tegen onze vijanden, tot verzekering van Uw verhoren; zijnde beide zeer ontzaglijk, en overeenkomende met Uw gerechtigheid. Zie Num. 7:89. Ps. 3:5; 18:7, 8, enz. verwijsteksten
Een anekdote niet over mezelf.
Met name het woord 'vreselijke' had een totaal verkeerde betekenis bij een familielid. Zij dacht dat God vreselijke dingen zou antwoorden v.w.b. haar eeuwig heil. Dus negatief.
Ze hoopte inmiddels op Zijn erbarming, vandaar dat ze dit gedeelte van de Psalm helemaal verkeerd beoordeelde.
Het woord vreselijk betekent gewoon voor ons nu heel wat anders.
In deze psalm betekent het o.a. ontzagwekkend.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat lijkt me niet. Je kunt je kinderen beter een versie geven waarbij ze niet hun halve hersencapaciteit kwijt zijn met het registreren van een woordenlijst bij de SV-GBS. Die ruimte kun je voor veel nuttiger dingen gebruiken. Wat dacht je van het uit je hoofd leren van 50 onberijmde psalmen?Zeeuw schreef: ↑09 sep 2024, 15:48Klopt. Ik moet dit mijn kinderen, en nog veel andere woorden, blijvend uitleggen.Ad Anker schreef: ↑09 sep 2024, 15:45 En 'vreselijke' heeft bijvoorbeeld zo'n andere betekenis gekregen. Ik vind dat echt een heel moeilijk woord in de SV. Nehemia heeft het over een 'vreselijke God', psalm 145 heeft het over 'vreselijke daden'. In Psalm 65 zingen we over vreselijke dingen waarna we blij gaan zingen. Ik vind het altijd een moeilijk woord en heb dan echt wel de neiging om het even uit te leggen wat er staat. Van Dale zegt bij dit woord: angstaanjagend of erg.
Re: Herziene Statenvertaling
Een bijbelstudie wordt (door sommigen) gestart als zij een tekst niet begrijpen. Bij het genoemde voorbeeld 'vreselijke' zal men uitgaan van de hedendaagse vertaling van het woord en hierdoor de tekst verkeerd interpreteren.GerefGemeente-lid schreef: ↑09 sep 2024, 15:38Nee. Maar een goede Bijbelstudie over zo'n uitdrukking, lijkt me toch niet heel ingewikkeld. Dat is op mbo-niveau prima te doen.
Re: Herziene Statenvertaling
Dat is voor kinderen met dyslexie vrijwel onmogelijk.DDD schreef: ↑09 sep 2024, 16:02Dat lijkt me niet. Je kunt je kinderen beter een versie geven waarbij ze niet hun halve hersencapaciteit kwijt zijn met het registreren van een woordenlijst bij de SV-GBS. Die ruimte kun je voor veel nuttiger dingen gebruiken. Wat dacht je van het uit je hoofd leren van 50 onberijmde psalmen?Zeeuw schreef: ↑09 sep 2024, 15:48Klopt. Ik moet dit mijn kinderen, en nog veel andere woorden, blijvend uitleggen.Ad Anker schreef: ↑09 sep 2024, 15:45 En 'vreselijke' heeft bijvoorbeeld zo'n andere betekenis gekregen. Ik vind dat echt een heel moeilijk woord in de SV. Nehemia heeft het over een 'vreselijke God', psalm 145 heeft het over 'vreselijke daden'. In Psalm 65 zingen we over vreselijke dingen waarna we blij gaan zingen. Ik vind het altijd een moeilijk woord en heb dan echt wel de neiging om het even uit te leggen wat er staat. Van Dale zegt bij dit woord: angstaanjagend of erg.
Re: Herziene Statenvertaling
Waarom? Dat heeft toch met spellen niets te maken? Of snap ik nu de beperking niet? Het hangt meer af van de capaciteit van je geheugen, zou ik denken.
Maar voor mensen met dyslexie die daarom ook geen dingen kunnen onthouden, zal zo'n verklarende woordenlijst ook alleen maar onnodige inspanning zijn.
Maar voor mensen met dyslexie die daarom ook geen dingen kunnen onthouden, zal zo'n verklarende woordenlijst ook alleen maar onnodige inspanning zijn.
Re: Herziene Statenvertaling
Klopt. Dat is juist het gevaar: men denkt de juiste betekenis te weten, dus gaat men niet verder op zoek.merel schreef: ↑09 sep 2024, 16:04Een bijbelstudie wordt (door sommigen) gestart als zij een tekst niet begrijpen. Bij het genoemde voorbeeld 'vreselijke' zal men uitgaan van de hedendaagse vertaling van het woord en hierdoor de tekst verkeerd interpreteren.GerefGemeente-lid schreef: ↑09 sep 2024, 15:38Nee. Maar een goede Bijbelstudie over zo'n uitdrukking, lijkt me toch niet heel ingewikkeld. Dat is op mbo-niveau prima te doen.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik denk dat je de beperking niet goed begrijpt. Ik eerst ook niet. Een kenmerk van dyslexie is o.a. heel veel problemen met automatiseren. Het automatiseren van bv 20 Franse woordjes kan al ruim 6 uur in beslag nemen en dan alsnog net minimaal resultaat. Het aanleren van bijbelteksten zou een marteling zijn.DDD schreef: ↑09 sep 2024, 16:07 Waarom? Dat heeft toch met spellen niets te maken? Of snap ik nu de beperking niet? Het hangt meer af van de capaciteit van je geheugen, zou ik denken.
Maar voor mensen met dyslexie die daarom ook geen dingen kunnen onthouden, zal zo'n verklarende woordenlijst ook alleen maar onnodige inspanning zijn.
Mede daarom ben ik een groot voorstander van hedendaagse bijbelvertalingen.
- Dodo
- Berichten: 5833
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb Johannes 1:9 altijd verkeerd begrepen, tot ik de HSV las. Ik heb altijd gedacht dat 'komende in de wereld' sloeg op 'mens'. Dus zoiets als een mens geboren wordt, wordt hij verlicht door God.
SV: Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
HSV: Dit was het waarachtige licht, dat in de wereld komt en ieder mens verlicht.
SV: Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
HSV: Dit was het waarachtige licht, dat in de wereld komt en ieder mens verlicht.
Re: Herziene Statenvertaling
Het merendeel begrijpt wat ik bedoel. Helaas zijn (meestal) voorbeelden aan GGlid niet besteed. Ik moet er ook niet meer op ingaan. Dom van me.
Re: Herziene Statenvertaling
Gijlijktmij een mensch van goeden wille, en ichoudeu voor een koenen ridder, kundig in het neersabelen van al wat crom ist. Eenondersoeckinge van der Heiligen Schrift over een woord dat swaeriste verstaen iste allentijde teraden. Maericzoude seggen: doetmeerdan men van u verwacht, leertGriecksch en lesen der Heiligen Schrift in haeroorspronkelijke tale. Dankuntgij door tekst met tekst te vergelijken een nog dieper verstand krijgen van Gods Woord. Meteengeringe kennis van der letteren kan dat welgeschieden. Indiengij noch twijfelt of onseker zijt, kuntgij altijdt bij den priester navragen of gij een van sinen boeken magt lenen, daarin sal hij u wel leren.GerefGemeente-lid schreef: ↑09 sep 2024, 15:38Nee. Maar een goede Bijbelstudie over zo'n uitdrukking, lijkt me toch niet heel ingewikkeld. Dat is op mbo-niveau prima te doen.
Re: Herziene Statenvertaling
Nou - beide vertalingen zijn mogelijk vanuit het Grieks. Dus je begreep het niet verkeerd, maar er zijn meer vertalingen mogelijk.Dodo schreef: ↑09 sep 2024, 16:27 Ik heb Johannes 1:9 altijd verkeerd begrepen, tot ik de HSV las. Ik heb altijd gedacht dat 'komende in de wereld' sloeg op 'mens'. Dus zoiets als een mens geboren wordt, wordt hij verlicht door God.
SV: Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
HSV: Dit was het waarachtige licht, dat in de wereld komt en ieder mens verlicht.
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
Met alle respect, maar als je spreekt over iemands godvrezende vader, moeder of ander familielid, begrijpen we toch allemaal dat die persoon niet bang was van God maar Hem diende en liefhad?